Проявления стереотипов в межкультурном общении (на примере американской, английской и русской лингвокультур)

Содержание понятия "стереотип" и явления стереотипии в аспекте межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Подходы к классификации видов стереотипов, основные источники их возникновения. Положительные и отрицательные черты явления стереотипии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 27,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курский государственный университет

Проявления стереотипов в межкультурном общении (на примере американской, английской и русской лингвокультур)

Барбашева Юлия Александровна

Аннотации

Настоящая статья раскрывает содержание понятия "стереотип" и явления стереотипии в аспекте межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Обобщаются существующие в отечественной науке подходы к классификации видов стереотипов, а также рассматриваются источники возникновения стереотипов. Исследуются положительные и отрицательные черты явления стереотипии в аспекте межличностного и межкультурного взаимодействия представителей американской, английской и русской лингвокультур.

Ключевые слова и фразы: эндо-/экзостереотипы; гетеро-/автостереотипы; этноцентризм; лингвокультура; национально-культурные ценности.

The author reveals the content of the notion stereotype and stereotyping phenomenon in the aspect of inter-cultural communication and linguo-culturology, generalizes approaches to stereotypes types classification existing in native science, considers stereotypes origin sources, and researches the positive and negative features of stereotyping phenomenon in the aspect of the interpersonal and intercultural interaction of the representatives of the American, English, and Russian linguo-cultures.

Key words and phrases: endo-/exostereotypes; hetero-/autostereotypes; ethno-centrism; linguo-culture; national-cultural values.

Основное содержание исследования

Передача действительности иной культуры должна осуществляться с учетом системы ценностей и оценок культуры перевода, а также с учетом стереотипных представлений, которые сложились в ней относительно культуры оригинала [12, с.107].

В отечественных исследованиях понятие "стереотип" трактуется как "схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенный и обладающий устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта" [11, с.125]. Английские словари дают аналогичные определения понятия a stereotype: fixed mental impression ("фиксированное умственное представление") [14, p.1026]; a fixed pattern which is believed to represent a type of person or event ("фиксированный образец, который принято считать представлением о типе человека или события") [15, p.902].

Большинство исследователей классифицируют стереотипные представления, характерные для той или иной культуры, аналогично, однако именуют выделяемые группы по-разному. К примеру, О.А. Леонтович называет первую из групп "эндостереотипами". Эндостереотипы представляют собой внешние стереотипы, сложившиеся у представителей одной культуры относительно другой. Вторая группа, согласно классификации ученого, называется "экзостереотипами", которые являются "мифами определенной культуры относительно самой себя" [6, с.240].

По классификации, предложенной И.Ю. Марковиной, стереотипы, складывающиеся в сознании определенного народа в отношении другого, близкого данному, народа или имеющего для него определенное значение, называются "гетеростереотипами" [7, с. 20]. Гетеростереотипы рождаются из оппозиции "свой" ? "чужой" (термин Л.В. Цуриковой). Так, в русской лингвокультуре существует стереотип о том, что украинский язык был специально придуман на основе русского языка, чтобы смешить людей; данный гетеростереотип связан с тем, что с точки зрения носителя русского языка некоторые лексические единицы украинского языка звучат необычно: "кузнечик" ? "коник"; "галстук" ? "краватка", "картофель" ? "картопля"; "колбаса" ? "ковбаса", отсюда возникает иллюзия о правильности русского языка.

Стереотипы, появляющиеся у представителей определенной культуры относительно самих себя, исследователь именует "автостереотипами" (например, в русском языке существует пословица "что русскому хорошо, то немцу ? смерть", согласно которой представители русской лингвокультуры считают себя выносливыми и самоотверженными, в отличие от представителей иных культур) [Там же, с.27]. С.Г. Тер-Минасова выделяет следующие источники возникновения стереотипов:

1. Анекдоты о представителях иных культур, не столько отражающие их наиболее существенные и типичные черты, сколько формирующие данные черты как в глазах других народов, так и в собственных глазах. В качестве примера достаточно вспомнить, сколько русских за границей пьют водку только для того, чтобы подтвердить ожидаемую от них стереотипную русскость.

2. Национальная классическая литература, несколько "подпорченная" как источник индивидуальным авторством и субъективным взглядом на мир.

3. Фольклор, или устное народное творчество, как наиболее надежный источник сведений о национальном характере, поскольку произведения устного народного творчества с течением времени лишились субъективизма индивидуально-авторских произведений.

4. Национальный язык [11, с.133]. Под воздействием вербальных иллюзий и предрассудков в умы людей внедряются определенные словесные штампы, которые, в свою очередь, влияют на восприятие представителей иных культур. Достаточно вспомнить, например, стереотипы и связанные с ними предрассудки относительно немцев, чукч, а также народов Кавказа, существующие в русской лингвокультуре, например, "лицо кавказской национальности" / "нос" (уничижительное прозвище, данное русскими жителям Кавказа);

а также в иных лингвокультурах: "янки" (уничижительное прозвище, данное европейцами белым американцам); "гринго" (презрительное прозвище иностранца, обычно англичанина или американца, в странах Латинской Америки). Более того, стереотипы способны окрасить мир в определенный цвет: "желтый" (стереотип о цвете кожи азиатов); "краснокожий" (об индейцах). Еще А.С. Грибоедов отмечал: "Дома новы, да предрассудки стары. не истребят ни годы их, ни моды, ни пожары" [2, с.17].

Данная тенденция приводит некоторых ученых к выводу о том, что межкультурные контакты скорее усугубляют существующие у людей стереотипы восприятия культур, а также усиливают их уверенность в существовании непреодолимых различий между ними [10, с.284].

В процессе межкультурного общения люди, как правило, воспринимают и оценивают друг друга с позиций собственной культуры и внутренних, присущих ей стандартов, т.е. с позиций этноцентризма. Данное понятие означает, что представители одной культуры склонны обвинять представителей иных культур в их собственном негативном отношении к данным культурам. Указанный процесс в психологии называется атрибутивным.

Доказано, что всем людям свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и правильным; рассматривать обычаи своей группы как универсальные; считать свои нормы и ценности безусловно верными.

Носители языка понимают, что грамматические или лексические ошибки иностранца вызваны объективными причинами, в частности, недостаточным знанием их родного языка. Однако ошибки культурного плана чаще всего соотносятся не с "незнанием" культуры, а с психологическими, личностными, причем негативными, качествами человека. Так, например, частотное использование императивных конструкций в английском языке, что свойственно русским, воспринимается носителями английского языка как проявление гнева, грубости и агрессии. Таким образом, утверждение собственной целостности как национально-культурной общности, помимо прочих способов, происходит также через отрицание "чужого", которое видится как плохое, неправильное, вредоносное, поскольку может представлять угрозу стабильности привычного уклада жизни.

В результате то, что расценивается как положительное в одной культуре, понимается негативно представителями другой культуры. Так, Л. Чорекчян, психиатр, проживающая в США, пишет: "Русские, которые живут в Америке, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят спасибо и пожалуйста… английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на н?м не ощущаете" [Цит. по: 1, с.96].

Таким образом, стереотипы способны углубить ощущение устойчивого непонимания или негатива по отношению к другим культурам.

Вместе с тем, стереотипы помогают кодировать и декодировать информацию в процессе общения, а также минимизируют усилия по обработке информации, поступающей из внеязыковой реальности, поскольку представляют собой генерализацию опыта познания мира человеком и усваиваются индивидом в процессе его социализации с того момента, как он начинает в полной мере осознавать себя членом определенного общества. "Стереотипы - положительные, отрицательные, нейтральные - регулируют взаимодействие коммуникантов как при межкультурном общении… так и при внутрикультурном…" [3, с.25].

Однако, как отмечалось выше, отрицательной чертой стереотипии является то, что в основу генерализации нередко может быть положен несуществующий признак, что приводит не только к некорректным суждениям и выводам, но и к искаж?нному восприятию того или иного явления. Например, у англичан запах жителей Средиземноморского побережья, в частности французов, негативно ассоциируется с запахом чеснока и передается глаголом to reek - "издавать неприятный запах", "вонять". Представители культур Востока полагают, что европейцы пахнут молоком.

Вариантом проявления эндо-/гетеростереотипов является существование анекдотов, героями которых становятся представители различных культур, например:

A pollster was taking opinions outside the United Nations building in New York. He approached four men - a Saudi, a Russian, a North Korean, and a resident New Yorker. To e ch one he s id: “Excuse me, I would like to sk your opinion on the current me t short ge. ”

The S udi replied: “Excuse me, wh t is short ge? ”

The Russi n replied: “Excuse me, wh t is me t? ”

The North Kore n replied: “Excuse me, wh t is n opinion? ”

The New Yorker replied: “Excuse me, wh t is „excuse me?? ”

Данный анекдот отражает стереотипные представления об образе жизни указанных стран: богатство Саудовской Аравии, бедность России, тоталитаризм Северной Кореи, а также невоспитанность жителей г. Нью-Йорк, США [5, с.303].

Рассмотрим подробнее эндо- (гетеро-) и экзо- (авто-) стереотипы, существующие в русской, английской и американской культурах.

Экзо-/автостереотипы представителей русской культуры основаны на уникальном чувстве патриотизма, зависящего от их сиюминутного настроения, которое, в целом, далеко от оптимистичного. В связи с этим, русские склонны негодовать по поводу политической, экономической и социальной обстановки в стране, но, по большому счету, терпеть и бездействовать (ср.: "один в поле не воин" - установка, характерная для поведения русских как представителей коллективистской культуры). Тем не менее, сами себя русские считают доброжелательными, дружелюбными, гостеприимными и искренними людьми. Данная точка зрения отличается от англо-американского эндо-/гетеростереотипа "русские", которых считают мрачными и замкнутыми.

В основе данной точки зрения лежит феномен бытовой неулыбчивости русского человека [9, с.123]. В целом, русская улыбка имеет противоположные функции, чем улыбка в американской или европейской культуре. Так, улыбка в американском общении, в первую очередь, выражает вежливость и доброжелательность. Русская улыбка более ситуативна и, прежде всего, адресуется близким или знакомым людям, демонстрирует личное позитивное отношение к собеседнику.

Кроме того, созданию эндо-/гетеростереотипа "русский" в сознании англичан и американцев способствует коммуникативный пессимизм русских (в русской лингвокультуре на вопрос "Как дела?" чаще всего отвечают "Ничего" вместо англо-американского Fine (прекрасно)), а также скромность в самопрезентации русских, противоречащая американским национально-культурным ценностям "индивидуализм" и "нацеленность на успех".

В одном из опросов общественного мнения, проводившихся ВЦИОМ в России в 2006 г., был задан следующий вопрос: "С каким из перечисленных народов Западной Европы у русских больше всего общего, и какой из этих народов ближе всего к русским по образу жизни, культуре, ценностям?". На первом месте оказались немцы (18%), затем французы, итальянцы, англичане и испанцы. Интересно, что за последние десятилетия отношение к Германии заметно изменилось: менее 20% респондентов заявили, что воспринимают данную страну как бывшего или потенциального агрессора; для трети россиян Германия является олицетворением экономического успеха, страной, чей опыт достоин подражания. Однако, согласно данным аналогичных опросов в Европе, отношение к России не является настолько позитивным [13, с.5].

Согласно опросу, проведенному в 2010 г. исследователями МИОН, г. Воронеж (Межрегиональные исследования в общественных науках), носители русской культуры самым красивым языком считают французский или русский (50,0% респондентов), а самым некрасивым, грубым, пригодным для военных действий - немецкий (37,5% опрошенных). В данной лингвокультуре существуют также мифы о самом трудном (китайский) и самом правильном языке (русский) [4, с.55].

Отношение русских к представителям двух других рассматриваемых культур различно. В частности, к англичанам относятся как к более близким по духу, поскольку они имеют схожее с русскими уважение к традициям, однако обладают своеобразным и непостижимым чувством юмора. Тем не менее, русские пренебрежительно относятся к манерности, чопорности англичан, создающей эффект отчужденности в процессе коммуникации. В действительности, данная черта английского национального характера представляет собой сдержанность в общении и объясняется существованием в английской культуре ценностей "традиционность" и "дистанцированность".

Экзо-/автостереотипы англичан свидетельствуют об их пунктуальности, стремлении к соблюдению дистанции (как вариант, ? субординации), а также неприязни ко всему иностранному, которая является пережитком обостренного чувства национального превосходства англичан. Подобное предвзятое отношение к представителям иных культур может привести к появлению следующего рода высказываний: William III was not a popular ruler owing to his foreign ways (he was born in the Hague) ? "Вильгельм III был непопулярным правителем из-за своих иностранных манер (он родился в Гааге)". Даже своему королю, имевшему неосторожность родиться в Нидерландах, англичане не могли простить его "иностранности" [11, с.167].

В недалеком прошлом США считались непримиримым врагом СССР. С тех пор в отношении к американцам со стороны русских сохранилась некоторая предвзятость. Эндо-/гетеростереотип "американец" в русской культуре соотносится с удивительной трудоспособностью американского народа, которой русские одновременно завидуют и восхищаются. Экзо-/автостереотипы американцев соответствуют представлениям русских.

Эндо-/гетеростереотип "англичанин" в американской культуре ассоциируется с понятиями "занудность" и "заносчивость". Англичане, в свою очередь, говорят о вульгарности американцев. Шутки, которыми обмениваются англичане и американцы, являются одним из способов обнаружить различия в их национальных менталитетах [5, с.303].

Итак, существование многочисленных эндо- (гетеро-) и экзо- (авто-) стереотипов объясняется тем, что иные культуры представляют окружающую действительность иначе (оппозиция "свой - чужой"). Положительные функции, исполняемые стереотипами, включают, во-первых, категоризацию окружающей действительности по отдельным существенным для данной культуры признакам; во-вторых, осуществление защитной функции в случае, если человек сталкивается с непонятным ему явлением. Недостатком стереотипии можно считать упрощение подхода к представителям иных культур и социальным явлениям, а также некоторую консервативность мышления. Вследствие перечисленных факторов явление стереотипии нельзя однозначно рассматривать в качестве негативного.

межкультурная коммуникация лингвокультурология стереотипия

Список литературы

1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2005.

2. Грибоедов А.С. Горе от ума. М.: Дрофа, 1997.

3. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2004.

4. Кашкин В.Б. Маркеры "своего" и "чужого" в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2-х ч. / под общ. ред.Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. Ч.2. С.49-63.

5. Кулинич М.А. "Национальный характер", этнический анекдот и культурное своеобразие юмора // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2-х ч. / под общ. ред.Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. Ч.2. С.296-308.

6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М., 2005.

7. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Сухороких Е.В. Кинематографический и художественный текст: проблемы его восприятия и реконструкции // Текст и его изучение в вузе и в школе. М., 1991.С. 19-27.

8. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учебное пособие.2-е изд., перераб. и доп. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.408 с.

9. Стернин И.А. Невербальные средства и успешность межкультурного диалога // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2-х ч. / под общ. ред.Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. Ч.2. С.118-148.

10. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации / сост., авт. комм. и введ., научн. ред.Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005.

11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000.

12. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2-х ч. / под общ. ред.Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. Ч.2. С.104-118.

13. Ястржембский С.В. Какой в России видят Европу? // Russland und Deutschland. Hoffnungen und Missverstдndnisse. Bad Boll, 2006.

14. The Concise Oxford English Dictionary / ed. by A. Stevenson and M. Waite. L.: Oxford University Press, 2008.1536 p.

15. The Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 1993.1315 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.