Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" конца XIX-XX веков
Особенности переводческой рецепции поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне осмысления жанрового своеобразия всего произведения и вставной новеллы "Повесть о капитане Копейкине". Переводческие версии с точки зрения эстетического воздействия.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 30,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» конца XIX-XX веков
к. филол. н. Никанорова Юлия Владимировна
Аннотация
Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в Германии на уровне осмысления жанрового своеобразия всего произведения и вставной новеллы «Повесть о капитане Копейкине». Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа двенадцати репрезентативных немецких переводов поэмы конца XIX-XX вв., позволяющие выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения художественно-эстетического воздействия. Анализ проводится с позиций соотношения «варианта» и «инварианта» произведения, рассматриваемых в контексте диалога культур.
Ключевые слова и фразы: жанр; поэма; перевод; переводческая рецепция; вставной текст.
Annotation
The author reveals the features of N. V. Gogol's poem “Dead Souls” translation reception in Germany at the level of understanding of genre identity of the whole work and the inserted short story “The Tale of Captain Kopeikin”, presents the results of the comparative-contrast analysis of twelve representative German translations of the end of the XIXth - the XXth century, which allow revealing the most appropriate translation versions in terms of literary and aesthetic impact, and conducts the analysis from the perspective of correlation between “variant” and “invariant” of the work considered in the context of cultures dialogue.
Key words and phrases: genre; poem; translation; translation reception; inserted text.
Ощущение жанровой оригинальности поэмы «Мертвые души» точно отражено в известных словах Л. Н. Толстого: «Я думаю, что каждый большой художник должен создавать и свои формы <…>. Возьмем «Мертвые души» Гоголя. Что это? Ни роман, ни повесть. Нечто совершенно оригинальное» [Цит. по: 3, с. 116].
Сам Гоголь в письме к М. П. Погодину от 28 ноября 1836 г. писал о своем замысле: «Вещь, над которой сижу и тружусь теперь <…> не похожа ни на повесть, ни на роман <…>. Если Бог поможет выполнить мне мою поэму так, как должно, то это будет первое мое порядочное творение» [6, с. 367]. переводческий рецепция поэма гоголь
Рассматривая историю переводческой рецепции «Мертвых душ» в Германии на протяжении XIX-XX вв. на примере двенадцати репрезентативных переводов, ставших в наибольшей степени фактами немецкой культуры и определенным этапом в истории русско-немецких литературных связей1, следует в первую очередь обозначить проблему передачи жанра. Его своеобразие нередко оказывалось камнем преткновения, судя по тому, что почти в половине из немецких переводов жанр произведения не обозначен вовсе (ср. переводы А. Элиасберга, Е. Райма, В. и Е. Вонсяцких, З. фон Радецки, М. Пфайффера).
В сложившейся типичной ситуации перевода, когда слово оригинала («поэма»), казалось бы, предполагает выбор очевидного эквивалента («Poem»), мы наблюдаем любопытный случай множественного перевода. Лишь в трех из известных нам немецких вариантов «Мертвых душ», а именно у Ф. Лёбенштейна, В. Казака и К. Хольма, жанр обозначен так, как он есть у Гоголя, т.е. «поэма».
Следует заметить, что слово «Poem» употреблялось и употребляется в немецком языке довольно редко и даже не включено во многие современные словари. Значение его близко русскому понятию «поэма» и определяется как крупное стихотворное произведение лирического содержания, имеющее эпические черты.
Чем был обусловлен выбор первого переводчика поэмы Ф. Лёбенштейна, который воспринял гоголевский текст в первую очередь как сатиру сказать сейчас трудно. Вероятнее всего, это было буквальное следование оригиналу, поэтому и жанр «поэма» в его переводе звучит диссонансом по отношению к заглавию, которое переводчик изменил по собственному усмотрению: «Мертвые души. Сатирико-комическая картина эпохи» (Die todten Seelen: ein satirisch-komisches Zeitgemдlde).
Если говорить о выборе жанра в переводах К. Хольма и В. Казака, то здесь возможное объяснение дают исследования немецкого слависта Р.-Д. Кайля, согласно которым слово «Poem» в контексте немецкой культуры имело и дополнительное значение: заимствованное из лексикона Ф. Шлегеля, оно обозначало высшую оценку для объемного, стройного, оконченного и целостного творения искусства [7], что во многом перекликается с замыслом самого автора «Мертвых душ». Следовательно, можно предположить, что в переводах писателя К. Хольма и слависта В. Казака (и особенно, последнего) слово «Poem» употреблено именно в данном значении.
О. Бюк, Ф. Отто и Ф. Ксавер Шаффготш обозначали жанр произведения как роман, вероятно, следуя западной литературной традиции и критике, в представлениях которых и сюжетная линия, и повествовательная природа текста, и его объем были, скорее, ближе к роману и в большей степени соответствовали ожиданиям немецкого читателя, нежели жанр «поэма». Нетипичность формально-содержательных свойств, новый тип героя и своеобразие структуры гоголевского произведения отличало его от сложившейся европейской схемы романа-пикарески, позволяя трактовать его немецким критикам и переводчикам и как романпутешествие, и как роман-сатиру, и как плутовской роман [Цит. по: 5].
Кроме того, работая над переводом, немецкие авторы наверняка знакомились с историей возникновения «Мертвых душ» и знали, что сам Гоголь не сразу пришел к данному жанру, называя свое будущее произведение то повестью, то романом, и только позднее поэмой.
Возможно, эти колебания писателя объясняют выбор переводчика Г. Рёля, который в своей версии «Мертвых душ» обозначает жанр несколько обобщенным Erzдhlung - понятием, которое в немецком языке означает наглядное/образное устное или письменное изложение или передачу событий, или краткое произведение повествовательного характера, что близко русскому «повествование» или «повесть, рассказ». Данное слово образовано от глагола «erzдhlen», имеющего несколько значений: рассказывать, повествовать, сообщать, а так же рассказывать занимательным образом о к-л. событии или приключении, рассказывать небылицы, выдумывать [1, с. 443].
Судя по тому, что Г. Рёль, как и Ф. Лёбенштейн, несколько изменил название гоголевского произведения, переименовав его в «Дорожные приключения Чичикова или Мертвые души» («Tschitschikows Reiseerlebnisse, oder Die toten Seelen»), то скорее всего, он относил гоголевское произведение к разряду занимательных историй, приправленных небылицами и забавными картинками из жизни русской провинции, объединенных общей сюжетной линией героя-авантюриста.
Проблема определения жанра при переводе связана и с «Повестью о капитане Копейкине», вставной новеллой, имевшей для Гоголя огромное значение. Данный факт неоднократно становился предметом обсуждения отечественных исследователей, которые подчеркивали своеобразие и важность этого текстового фрагмента для всей поэмы, поскольку он выполнял определенные композиционно-структурные и эстетические функции: «<…> инвертируя его структурные уровни, вставной текст обнаруживает их как таковые и выявляет конструктивные принципы и скрытые смысловые пласты основного. «Повесть о капитане Копейкине», отождествленная жанровым определением «поэма» с основным текстом «Мертвых душ», акцентирует как минимум два его структурных уровня: это типология героя и сюжетосложение» [4, с. 150-151].
Как композиционный элемент «Повесть» сохранена во всех переводах и выделена в отдельный фрагмент, занимая сильную позицию в тексте. Исключение составляет вариант М. Пфайффера, в котором повесть отделяется от основного текста пробелами, но ее заглавие не вынесено в сильную позицию. Данный факт несколько снижает акцентированную самостоятельность данного «текста в тексте», а значит, отчасти уменьшает его важность.
Саму «Повесть» предваряет сначала фраза почтмейстера, в которой вновь всплывает слово «поэма», что акцентировано повтореннием: «<…> да ведь это, впрочем, если рассказать, выйдет презанимательная для какого-нибудь писателя в некотором роде целая поэма. Все присутствующие изъявили желание узнать эту <…> презанимательную для писателя в некотором роде целую поэму» [2, с. 237].
Избегнув определения «поэма» в названии произведения, некоторые переводчики, однако, воспроизводят его в данном отрывке (Ф. Отто, А. Элиасберг, Е. и В. Вонсяцкие, З. фон Радецки), что оказывается уже неважным, поскольку замена или опущение слова «поэма» в заглавии и обращение к нему в преддверии «Повести» не восстанавливает существенный для автора параллелизм и лишает вставную новеллу в переводе ее структурно-смысловой функции: «<…> мгновенной вспышке ассоциативного прозрения по аналогии и противоположности, которая должна была, по замыслу Гоголя, пролить окончательный свет и на расстановку сил в конфликте «Мертвых душ», и на «истинно-общественную» природу этого конфликта» [4, с. 153-154].
Намек на важность предстоящего повествования, можно было бы выразить посредством лексического повтора и соблюдения идентичности фразы, что и делают А. Элиасберг и супруги Вонсяцкие. В переводе же Ф. Отто сначала появляется «в некотором роде настоящая поэма», а потом «в некотором роде достоверная поэма», у З. фон Радецки - «в некотором отношении даже целая поэма», затем повторяется с другим определением «в некотором отношении очень интересная поэма», что смещает акцент на фабулу предстоящего рассказа, забавную историю как таковую.
Зеркальность жанрового определения удалась В. Казаку, который изначально обозначил «Мертвые души» как «Poem». Правда, и в его переводе нарушается дословный повтор: в первой фразе почтмейстера вместо слова «Poem» возникает слово «Dichtung». Вероятно, в этом случае В. Казак опирался на тезис Р.-Д. Кайля о тождественности русского слова поэма и немецкого Dichtung [7]. Возможно, автор перевода намеренно употребил два разных слова, чтобы расшифровать для немецкого читателя, что подразумевается под почтмейстерским (гоголевским) словом «Poem», которое затем следует в следующем предложении.
Довольно успешную замену осуществил, на наш взгляд, К. Хольм, использовавший в речи почтмейстера дважды слово Epopцe. Может быть, такой выбор переводчика продиктован изучением гоголевской «Учебной книги словесности для русского юношества» и традицией соотнесения в той или иной степени поэмы с «меньшим родом эпопеи».
Epopцe в немецком языке имеет значение эпопея, героическая поэма, эпос [1, с. 426], что не так явно ассоциируется со стихотворной формой, как поэма, и не вызывает тем самым возможного непонимания со стороны немецкого читателя. Кроме того, оно еще и по причине своего французского происхождения вполне органично вливается в речь почтмейстера, любившего «уснастить речь».
Однако и в переводе К. Хольма нет того четкого зеркального тождества между всем текстом и новеллой в формальном соотнесении «поэма» - «поэма», поскольку жанр всего произведения обозначен у переводчика словом «Poem», а не «Epopцe».
Таким образом, подводя итог нашему исследованию, необходимо отметить, что переводческая рецепция поэмы «Мертвые души» на уровне жанрового определения демонстрирует любопытный полифонизм, не только как проявление индивидуального чувствования и эстетического впечатления переводчиков, но и как удивительный универсализм гоголевской прозы, позволяющий вписывать ее в любые контексты, в частности в эстетику европейского романа.
Глубина и многоаспектность поэмы ставит перед каждым поколением немецких переводчиков новые цели в осмыслении и восприятии этого великого произведения русской литературы. При этом совокупность переводов до некоторой степени компенсирует неизбежные для отдельно взятого перевода потери, уменьшая их контекстуальную сумму.
Список литературы
1. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / автор-сост. Е. И. Лепинг и др. М.: Русский язык, 2001. Т. 1. 760 с.
2. Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: в 14-ти т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 6. 920 с.
3. Гольденвейзер А. Б. Вблизи Толстого. М.: Гослитиздат, 1959. 486 с.
4. Лебедева О. Б. Эстетические и композиционно-структурные функции «Повести о капитане Копейкине» в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» // Русская повесть как форма времени: сб. статей. Томск: Изд-во Томского университета, 2002. С. 143-154.
5. Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции: к истории восприятия гоголевской прозы в Германии. Saarbrьcken: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. 236 с.
6. Переписка Н. В. Гоголя: в 2-х т. М.: Художественная литература, 1988. Т. 1. 478 с.
7. Keil R.-D. Поэма und перл создания / Gogol's дsthetisches Ideal und die Gattung der Toten Seelen // Прими собранье пестрых глав. Slavistische und slavenkьndliche Beitrдge fьr Peter Brang zum 65-Geburtstag. Bern - Frankfurt a.M. - N.Y. - Paris: Peterlang, 1989. S. 113-128.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выявление семантических, семантико-стилистических, стилистических, контекстуальных синонимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" определение их функций. Выборка синонимических лексических единиц из поэмы, их типизация и функциональная значимость в тексте.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 18.08.2011Роль Н.В. Гоголя в развитии национального русского литературного языка, поэтические и композиционные особенности его поэмы "Мёртвые души". Использование осложненных предложений, анализ семантико-стилистических функций типов синтаксических конструкций.
дипломная работа [169,3 K], добавлен 06.02.2013Правописание падежных окончаний имен существительных. Различия параллельных форм собственных имен. Образование форм родительного падежа множественного числа у слов-омонимов. Падежные окончания имен существительных в повести Н.В. Гоголя "Мертвые души".
реферат [34,2 K], добавлен 28.11.2014Семиотические аспекты невербальных средств коммуникации как объекта паралингвистики и речи. Соотношение жеста и мимики с эмоциональными интонациям. Кинетические, мимические и интонационные комплексы в диалогах персонажей поэмы Н. Гоголя "Мертвые души".
дипломная работа [95,0 K], добавлен 17.02.2015Представление жеста и мимики как компонента невербальных актов в процессе коммуникации. Улыбка как класс коммуникативных знаков. Анализ кинетических, мимических и интонационных комплексов в диалогах персонажей поэмы Николая Гоголя "Мертвые души".
дипломная работа [104,5 K], добавлен 24.02.2015Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.
статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013Обзор подходов к переводу произведения Гейне "Лорелея" на русский язык. Погрешности трактовки и литературное переосмысление поэмы Вейнбергом. Разрешение ритмической задачи перевода А. Блоком, методы передачи настроения и эмоционального заряда стихов.
реферат [11,9 K], добавлен 24.05.2013Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014Анализ слов со значением "еда" в творчестве Гоголя, являющихся показателями одной из черт русского характера, средством усиления степени реалистичности текста. Осуждение иностранного как чуждого русской душе через лексические единицы с семантикой еды.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 25.07.2012Николай Гусовский - один из латиноязычных авторов Белорусского Ренессанса. Его перу принадлежит одно из наилучших произведений поэзии Возрождения на Беларуси "Carmen de statura feritate ac venatione bisontis" ("Песня про зубра"). История создания поэмы.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 02.06.2008Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".
курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Исследование союзных конструкций простых предложений в произведении Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Характеристика типов союзных связей в простом предложении. Изучение синтаксических особенностей простого предложения. Закрытые союзные ряды.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 28.10.2014Тропы в лингвистике и литературоведении. Теория тропов. Тропеические и нетропеические приемы. Метонимия как объект лингвистического исследования. Виды метонимического переноса и принципы его классификации. Анализ метонимических переносов в тексте поэмы.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 30.10.2008Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.
дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.
дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015