Синтаксический уровень элиминирования русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами на немецкий язык

Комплексный сопоставительный анализ синтаксических конструкций, содержащих дериваты с суффиксами-интенсификаторами, и их переводы на немецкий язык. Выявление экспрессивных синтаксических конструкций элиминирования: объединение, диссоциация, инверсия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 31,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Синтаксический уровень элиминирования русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами на немецкий язык

Абдулганеева Ирина Игоревна

Выявление особенностей синтаксических конструкций в процессе элиминирования словообразовательных средств интенсификации является, на наш взгляд, одним из приоритетных направлений при исследовании способов перевода категории экспрессивности, выраженной на словообразовательном уровне, а именно посредством дериватов с суффиксами-интенсификаторами.

Выразительные возможности русского синтаксиса, а именно формы экспрессивного синтаксиса, как его обозначают некоторые исследователи (инверсия, бессоюзие, многосоюзие, синтаксический параллелизм, парцелляция) позволяют на синтаксическом уровне выступить одним из способов элиминирования словообразовательной лакунарности.

Словообразовательная лакунарность характеризуется отсутствием в переводящем языке словообразовательных средства или формантов для передачи коннотации, экспрессии, интенсификации, выраженных посредством суффиксов-интенсификаторов. Отсутствие способов перевода русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами на немецкий язык на словообразовательном и лексическом уровнях обратили нас к сопоставительному анализу синтаксических конструкций русских предложений, в которых есть дериваты с суффиксами-интенсификаторами, и их переводов на немецкий язык.

Классификация способов перевода предложений с русского на немецкий язык, предложенная Е.М. Сазоновой, носит субъектно-объектный характер.

Несовпадение синтаксической структуры при переводе.

Трансформация предложений с использованием конверсива и «свернутых» конструкций.

Синтаксическая структура исходного предложения и предложения, полученного при переводе, может не совпадать с точки зрения выражения субъектно-объектных отношений.

а) Такое явление наблюдается при использовании конверсива, то есть слова, отсутствующего в оригинале и выражающего обратное отношение к объекту действия. Часто при использовании конверсива дополнение исходного предложения становится на языке перевода подлежащим, а подлежащее - дополнением или другим второстепенным членом.

б) Синтаксическая структура исходного предложения и предложения, полученного при переводе, может не совпадать при выражении ими субъектно-объектных высказываний, когда при переводе была совершена трансформация «актив-пассив», часто является единственным средством эквивалентной замены.

Изменение порядка следования предложений при переводе.

Переводчик должен помнить, что переводятся не отдельные предложения, а текст, представляющий единое смысловое целое. Поэтому переводчик вправе изменять последовательность предложений в целях сохранения единства высказывания.

Изменение порядка следования предложений при переводе может вызываться различиями в композиции текстов на исходном языке и языке перевода [6, с. 141-163].

Среди основных способов перевода с русского языка на немецкий З.Е. Роганова выделяет введение слов при переводе и перегруппировку слов в предложении. Мы полагаем, данные способы носят универсальный характер и могут быть применимы при переводе как художественных, так и публицистических текстов. В определенных случаях переводчик прибегает к введению слов, формально отсутствующих в исходном тексте. Это может быть обусловлено стремлением наиболее точно выразить мыслимое содержание подлинника. Введение слов может быть обусловлено необходимостью соблюдения языковой нормы, так как сочетаемость слов, фразеология, а также средства выражения грамматического значения в сопоставляемых языках различны. Например, вводится сказуемое, которое в русском языке в определенных случаях опускается. Учитывая необходимость выражения связей между элементами предложения и соблюдения норм языка перевода, переводчик прибегает в определенных случаях к перегруппировке слов внутри предложения [5, с. 21, 50-55].

В нашем исследовании, рассматривая синтаксический способ элиминирования русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами на немецкий язык, основным определен коннотационно-смысловой характер, а не структурное соответствие оригинала и перевода. Таким образом, выделены следующие синтаксические способы элиминирования: объединение, диссоциация, инверсия.

Объединение при переводе ряда простых предложений в предложение со сложной синтаксической конструкцией. Итак, рассмотрим следующий пример.

«И только в один момент мне стало нехорошо, как вот сейчас, и потемнело в глазах, подогнулись ноги, но через секунду я снова взяла себя в руки. Я выбежала из конторки» [1].

«Es wurde mir dunkel vor Augen, meine FьЯe versagten, aber schon eine Sekunde spдter hatte ich mich wieder in der Gewalt und flьchtete aus dem Kontor» [12].

В русском языке два самостоятельных предложения, второе содержит дериват конторки с пренебрежительно-низкой оценкой, в немецком языке дериват с суффиксом-интенсификатором переведен посредством нейтрального Kontor и объединен сочинительной связью с предыдущим предложением.

В распространенных предложениях ослабляется информативная зависимость глагольной формы, усиливается семантическая нагрузка второстепенных членов предложения в тех случаях, когда они являются коммуникативным центром предложения, носителями «нового». Все второстепенные члены могут входить как в группу «данного», так в группу «нового», могут самостоятельно выражать компоненты актуального членения. Если коммуникативным центром является второстепенный член из состава сказуемого, то максимально ослабляется семантическая значимость глагольной формы [3, с. 141].

Полярным по отношению к вышеуказанному способу «объединением» при элиминировании русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами является диссоциация или распад при переводе предложения со сложной синтаксической конструкцией на предложения с сохранением основного смыслового содержания произведения на ряд простых предложений. Итак, рассмотрим следующий пример:

«Вонючий град картечи с цоканьем застучал по черепичной крыше конюшни и, слегка окропив землю, заставил мать жеребенка - рыжую Трофимову кобылицу - вскочить на ноги и снова с коротким ржаньем привалиться вспотевшим боком к спасительной куче» [11].

«Ein stinkender Kartдtschenhagel ging prasselnd auf das Ziegeldach des Pferdestalls nieder und gesprenkelte den Boden, so dass Trofims fuchsrote Stute, die Mutter des Fohlens, aufsprang. Kurz wieder, drьckte sie ihre schьtzenden Haufen auf dem Boden» [13, S. 213].

В русском варианте предложение простое, осложнено деепричастным оборотом «слегка окропив землю» и обособлено приложением с дериватом с суффиксом-интенсификатором рыжую Трофимову кобылицу. В переводе данное предложение разделено на два самостоятельных предложения, в каждом из которых определены главные члены предложения. Во втором предложении дополнение в русском языке мать жеребенка становится субъектом действия, подлежащим.

В особую группу мы выделили предложения, в которых есть элиминирование дериватов с суффиксами-интенсификаторами посредством словообразовательных формантов, а именно немецких диминутивных суффиксов -chen, -lein, однако при переводе наблюдается явление диссоциации. Так, русский вариант предложения со сложной синтаксической конструкцией в немецком переводе состоит из двух предложений.

«Теперь Гриша с удовольствием бы поднял стеклышко, которое валяется под ногами и сверкает, как лампадка, но он боится, что его опять ударят по руке» [10].

«Jetzt wьrde Grischa mit Vergnьgen ein Glasstьckchen aufheben, das ihm unter den FьЯen liegt und in der Sonne wie das Lдmpchen vor dem Heiligenbilde strahlt. Aber er fьrchtet, dass man ihm wieder eins auf die Hand gibt» [14].

Следующий способ элиминирования - это инверсия. Инверсированный порядок слов при переводе встречается довольно часто и служит передаче стилистического и экспрессивного эффектов.

Экспрессивные высказывания имеют либо обратный порядок членов (рема-тема), либо обратное размещение ударных и неударных элементов в речевых тактах [8, с. 15].

Семантико-синтаксическая функция порядка слов в немецком языке обнаруживается также и в коммуникативной актуализации, где порядок слов грамматически и семантически организует определенный коммуникативно-значимый тип предложения и одновременно создает условия для реализации дополнительной коммуникативной нагрузки как в плане актуализации, так и в плане реализации эмоционально-экспрессивного компонента смысла предложения [7, с. 54].

Инверсированный порядок слов наблюдается при переводе следующего примера:

«Курчавые детские головки торчат из каждого детского вороха; хохлатые курицы ищут в сене мошек да букашек; белогубый щенок барахтается в спутанных былинках» [9].

«Aus jedem Heuhaufen schauen kraushaarige Kinderkцpfe hervor; Hьhner mit krдftigen Federhauben suchen im Heu nach Schnacken und Kдfern; ein Hundejunges mit weisser Schnauze wдlzt sich in den verworrenen Halmen» [15].

Бессоюзное по связи предложение, состоящее из трех простых предложений, а именно синтаксический параллелизм сохранен и при переводе предложения на немецкий язык, с целью передачи эмоционально-экспрессивных коннотаций, выраженных дериватами с суффиксами-интенсификаторами головки, былинки, использована инверсия.

Справедливо указание В.Н. Комиссарова на возможность варьирования при переводе между сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. Это различие имеет определенную коммуникативную значимость, проявляющуюся в неодинаковом характере причинной связи между двумя событиями, в степени их самостоятельности и экспрессивности изложения [4, с. 76].

В ходе исследования также обнаружено, что инверсированный порядок слов актуализируется как в простых предложениях, так и в предложениях со сложной синтаксической конструкцией, что продемонстрировано в следующем примере.

«Но приветливо улыбаются старческие глаза; улыбается все морщинистое лицо. Чай, седьмой десяток доживает старушка… а и теперь еще видать: красавица была в свое время!» [9]

«Doch das Lдchen der alten Augen ist freundlich; das ganze faltige Gesicht lдchelt mit. Die Alte scheint am Ende des siebenten Jahrzehnts zu stehen, und dennoch sie war zu ihrer Zeit eine Schцnheit!» [15].

Сопоставительный анализ синтаксических конструкций русских предложений и их переводов на немецкий язык обращает нас к вопросам категории семантики в синтаксисе. Категория семантики в синтаксисе есть категория отображательного характера (сигнификат), соотносимая с материальным денотатом в его сложном виде как комплексом отношений между вещами и их свойствами, закрепленными в языке и синтаксической структуре. Синтаксически неразложимые структуры относятся к синтаксической семантике, объектом которой является структура мыслительного содержания. Синтаксическая семантика не является собственно языковой структурой, а есть то содержание, которое определяется внеязыковым фактом.

Синтаксическая связанность обнаруживается в интегрированных структурах, возникающих на уровне предложения и на уровне словосочетания. Понятие синтаксической связанности опирается на плодотворную идею Л.В. Щербы, который стоял на семантической точке зрения не отдельных слов, а «семантики отношений каждой данной пары слов» и указывал на то, что «язык имеет в своем выражении такие выразительные средства, которыми он побеждает морфологию» [2, с. 37]. Богатая палитра синтаксических образований, находящихся в пограничной сфере языка, на стыке лексики, синтаксиса и фразеологии, наглядно подтверждает мысль о многогранности языка, являющегося не только орудием общения, но и средством формирования и выражения мысли, оценочного суждения [2, с. 108-109].

Таким образом, анализ переводов позволяет вскрыть характерные расхождения при выборе синтаксических конструкций, обусловленных стремлением переводчика компенсировать словообразовательную лакунарность.

Выделенные нами способы элиминирования русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами на немецкий язык на синтаксическом уровне (объединение, диссоциация, инверсия) выступают в роли экспрессивно-стилистических средств, позволяющих компенсировать отсутствующие в немецком языке словообразовательные форманты интенсификации, и могут способствовать достижению авторской интенции, эмоционального колорита всего смыслового единства в предложении.

Список литературы

суффикс интенсификатор синтаксический элиминирование

1. Аксенов А.П. Апельсины из Марокко [Электронный ресурс]. URL: http://www.loveread.ec/read_book.php?id=330&p (дата обращения: 15.12.2012).

2. Бурдина З.Г. Неразложимые языковые структуры и речевая коммуникация М.: Высш. шк., 1987. 119 с.

3. Карданова М.А. Русский язык. Синтаксис: учеб. пособие М.А. Карданова. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта; Наука, 2012. 456 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

5. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий: пособие по теории перевода. М.: Высшая школа, 1971. 118 с.

6. Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского на немецкий язык. М.: Высш. шк., 1980. 253 с.

7. Саночкина Н.Н. Некоторые аспекты эмоционально-экспрессивного синтаксиса в дискурсе современной немецкой прессы (на материале статей немецких газет): дисс. … канд. филол. наук. М., 2003. 146 с.

8. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высш. шк. 1980. 141 с.

9. Тургенев И.С. Деревня [Электронный ресурс]. URL: http://rvb.ru/turgenev/01text/vol_10/02senilia/0217.htm (дата обращения: 15.08.2012).

10. Чехов А.П. Гриша [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/1139/p.1/index.html (дата обращения: 20.12.2012).

11. Шолохов М.В. Жеребенок [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/PROZA/SHOLOHOW/jerebeno.txt (дата обращения: 15.08.2012).

12. Aksjonow W.P. Apfelsinen aus Marokko [Электронный ресурс]. URL: http://german.ruvr.ru/radio_broadcast/4004841/ 88940224 (дата обращения: 10.01.2013).

13. Scholochov M.W. Erzдhlungen von Don. Das Fohlen. Leipzig: Dieterichsche Verlagsbuchhandlung, 1975. 447 S.

14. Tschechow A.P. Grischa [Электронный ресурс]. URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/3979/6 (дата обращения: 15.02.2013).

15. Turgenjew I.S. Das Dorf [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/files/37716/37716-h/37716-h.htm (дата обращения: 23.03.2013).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.