Проблема эквивалентности перевода отраслевой терминологии (на материале американского авторского права)

Репрезентативность как способность перевода замещать собой оригинал в языке и культуре. Структура представляемого знания - фактор, определяющий особенности когнитивной сущности термина. Основные элементы русскоязычного концепта "авторское право".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 13,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Постановка темы настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом к проблеме перевода терминов авторского права, поскольку данная отрасль становится все более востребованной вследствие расширения международных культурных, технических, экономических и других связей. Несмотря на то, что степень исследованности авторского права как правового института интеллектуальной собственности достаточно высока, проблема эквивалентности терминов американского и российского авторского права остается малоизученной.

Материалом данного исследования послужили два первых раздела Закона об авторском праве и смежных правах Российской Федерации (Раздел I и Раздел II [3]) и соответствующие по содержанию шесть первых разделов (Sections 101-106) Закона об авторском праве Соединенных Штатов Америки (Copyright Law of the United States of America and Related Laws Contained in Title 17 of the United States Code) [8], из текстов которых методом сплошной выборки были выделены около 80 терминов на двух языках.

В ходе исследования мы исходили из того, что когнитивная суть термина обусловлена особенностями структуры представляемого им знания. Конкретно такая структура знания характеризуется тем, что отражает собой часть специального знания, выработанного в определенной науке. Это сказывается в таких аспектах организации терминов как дефинитивность, системность и функциональность терминов. С когнитивной точки зрения, «системность термина означает, прежде всего, что он и, соответственно, семантическая его структура дефинируются относительно той части системы знаний, которая выделяется в определенной науке и составляет предметную область этой науки» [4, с. 57].

Мы полагаем, вслед за Гроте, что «перевод может быть найден - путем сравнения правовых систем - с помощью соответствующей лексики в другом рассматриваемом языке» [2, с. 9]. Исходя из этого, первым этапом анализа любой отраслевой системы должно быть выявление структуры терминов, фиксирующих положение концептов специальной сферы деятельности (в данном случае - авторского права) во фреймовой структуре, в которой концепты являются ее центральной частью [5, с. 84]. В рамках данной работы был составлен фрейм для выявления основных терминов авторского права и получения «представления о понятийном аппарате, на котором базируется все многообразие сложных взаимоотношений» [Там же, с. 88], субъектов и объектов авторского права. «Именно термины, номинирующие различные стороны выявленных опорных концептов, составляют основной корпус терминологии» данной отрасли права [Там же, с. 84].

Согласно полученным данным, концепт «авторское право» предусматривает юридическую и материальную защиту от использования запатентованного изобретения посторонними лицами. Он отражает ряд субконцептов, связанных с: 1) типами авторского права; 2) исключительным правом автора на использование своего изобретения; 3) сферой действия; 4) вознаграждением за использование изобретения; 5) сроками действия авторского права; 6) субъектами авторского права и 7) способами решения спорных вопросов. Опираясь на выделенные субконцепты, возможно классифицировать все единицы данной терминосистемы с учетом их принадлежности к определенным этапам регулирования отношений, возникающих в связи с созданием и использованием произведений науки, литературы и искусства.

Исходя из концептуальной принадлежности, термины можно сгруппировать следующим образом: В Законе об авторском праве и смежных правах РФ [3]: термин когнитивный перевод репрезентативность

1. Субъекты авторского права: автор, изготовитель аудиовизуального произведения, изготовитель фонограммы, исполнитель, режиссер-постановщик спектакля и др.

2. Объекты авторского права: аудиовизуальное произведение, база данных, программа для ЭВМ, произведение декоративно-прикладного искусства, фонограмма, экземпляр произведения, экземпляр фонограммы, литературные произведения, драматические и музыкально-драматические произведения, сценарные произведения, хореографические произведения и пантомимы, музыкальные произведения с текстом или без текста, аудиовизуальные произведения (кино-, теле- и видеофильмы, слайдфильмы, диафильмы и другие кино- и телепроизведения, произведения живописи, скульптуры, графики, дизайна, графические рассказы, комиксы и другие произведения изобразительного искусства, произведения декоративно-прикладного и сценографического искусства, произведения архитектуры, градостроительства и садово-паркового искусства, фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии, географические, геологические и другие карты, планы, эскизы и пластические произведения, относящиеся к географии, топографии и к другим наукам и др.

3. Произведения, не являющиеся объектами авторского права: официальные документы (законы, судебные решения, иные тексты законодательного, административного и судебного характера), а также их официальные переводы, государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и иные государственные символы и знаки), произведения народного творчества, сообщения о событиях и фактах, имеющие информационный характер.

4. Термины, описывающие условия возникновения, сферу и срок действия авторского права: факт создания произведения, знак охраны авторского права, опубликование, издатель, произведение, сдавать в прокат, сообщать и др.

В Законе об авторском праве США [8]:

1. Субъекты авторского права: author, сopyright owner, proprietor, widow, widower, etc.

2. Объекты авторского права: anonymous work, architectural work, audiovisual works, best edition, collective work, compilation, computer program, copies, derivative work, device, machine, process, digital transmission, establishment, food service or drinking establishment, joint work, literary works, motion pictures, performing rights society, phonorecords, pictorial, graphic, and sculptural works, pseudonymous work, publication, transmission program, work of visual art, work made for hire, literary works, musical works, including any accompanying words, dramatic works, including any accompanying music, pantomimes and choreographic works, motion pictures and other audiovisual works, sound recordings, architectural works, etc.

3. Международные соглашения по авторскому праву: 1) the Universal Copyright Convention; 2) the Geneva Phonograms Convention; 3) the Berne Convention; 4) the WTO Agreement; 5) the WIPO Copyright Treaty; 6) the WIPO Performances and Phonograms Treaty; 7) any other copyright treaty to which the United States is a party, etc.

Сопоставление фреймов изученных российских и американских терминов авторского права показывает, что концепты американского права описаны подробно, с четкой дифференциацией. В американском законе каждое понятие сопровождается дефиницией, уточняется сфера его действия, обсуждается применение термина в рамках международных договоров. Терминологический анализ текстов законов показал, что для терминологии как российского, так и американского авторского права характерны семантические характеристики, осложняющие распознавание терминологического значения. Так, например, в материале представлена амбисемия (по В.А. Татаринову [7, c. 132-136]): термин source countrу в разных параграфах означает страну автора, страну первой публикации, страну наибольшей эксплуатации произведения. Менее частотным явлением в области авторского права является эврисемия, представленная в данном материале русскоязычным термином материальный объект и американским work of visual art. При анализе терминов американского закона были выявлены случаи условной синонимии терминов, например, to display a work и to perform a work. Полисемию в рамках американского авторского права можно проиллюстрировать термином reproduction (в значениях воспроизведение, репродукция и процесс репродуцирования).

Обращаясь к собственно проблеме эквивалентности терминов законов об авторском праве РФ и США, мы будем руководствоваться типологией соотношений единиц ИЯ и ПЯ, предложенной Л.К. Латышевым [6]. Первый тип соотношения значений единиц ИЯ и ПЯ представлен полным совпадением денотативных значений единицы ИЯ и единицы ПЯ. В качестве примеров эквивалентных терминов, обозначающих одно и то же юридическое понятие и обладающих одинаковым терминологическим значением, приведем следующие: author - автор, tangible object - материальный объект, duplication - дублирование, distribution - распространение, subtitling - субтитрирование, copyright transfer and waiver - передача авторского права и отказ от авторского права, to form a compilation - составить сборник, to display a work - показывать (демонстрировать) произведение.

Второй тип соотношения значений единиц ИЯ и ПЯ, когда объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Так, например, при переводе термина copyright ownership необходимо сделать выбор между вариантами: обладание авторским правом или владение авторским правом в зависимости от режима права собственности. Аналогичным образом терминологическое значение термина a joint work соответствует двум терминам российского права - совместное произведение и соавторство, первый термин фиксирует результат, а второй сам процесс создания совместного произведения. Переводческое решение зависит от конкретного контекста. В качестве еще одного примера приведем российский термин правообладатель, которому по объему значения соответствуют два американских термина: общеюридический - rightholder и отраслевой - copyright holder.

Третий тип соотношения значений единиц ИЯ и ПЯ возникает, когда определенному термину возможно подобрать эквивалент только в определенных контекстах, так как денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением единицы ПЯ. Как отмечает Л.К. Латышев, это наиболее встречаемый тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. В этом случае «каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах», кроме того, «совокупность значения ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ» [Там же, с. 114-115]. В качестве примера приведем термин запись и его частичные эквиваленты copies, phonorecords. Запись включает в себя все виды фиксации звуков изображений, copies предполагает запись произведений в разных формах, а phonorecords подразумевает фиксацию только звуков. Аналогично термин collective work может быть переведен в определенных контекстах как составное произведение, в других как коллективное произведение. Фотографическое произведение по нормам российского права не относится к произведениям изобразительного искусства, следовательно, при переводе с английского языка термина a work of visual art нужно учитывать это различие.

Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ представлен отсутствием даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ. Основной массив составляют временно безэквивалентные термины и терминологические реалии, обусловленные различием правовых систем, наличием понятий, присущих исключительно американскому праву. Так, например, термин eligible country функционирует в рамках концепта «восстановление авторского права» и означает страну - участницу Бернской Конвенции или члена ВТО или иную страну, обеспечивающую авторам США восстановление защиты авторским правом на принципиально такой же основе, что и положение США о восстановлении. Описательный перевод «страна, отвечающая требованиям» предполагает перечисление этих требований. Аналогичным образом для достижения репрезентативности перевода при переводе термина «right to attribution and integrity» приходится сочетать элементы калькирования и описательного перевода - «право атрибуции и право неприкосновенности и целостности произведения».

Проведенное исследование показало, что для изучаемой отрасли права проблема перевода связана, прежде всего, с существованием исключительно американских правовых понятий, принципиальным различием правовых систем двух стран, а также существованием национально-культурного своеобразия правовой культуры. Критерием нахождения переводческого соответствия в случае несовпадения объема терминологического значения в разных языках мы считаем репрезентативность, т.е., по словам М.В. Вербицкой, способность перевода замещать собой оригинал в языке и культуре перевода [1, с. 159-160]. Ставя во главу угла репрезентативность перевода, переводчик осуществляет поиск не «формального тождества, а функционального замещения» [Там же, с. 162]. Предполагается, что изучение эквивалентности терминов в когнитивном русле позволит приблизить создание двуязычных концептуальных юридических словарей, репрезентативно отражающих системно-логические и лингвистические связи между терминами на двух языках.

Список литературы

1. Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение: сборник научных трудов в честь юбилея профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. M.: Гнозис, 2008. С. 159-162.

2. Гроте Г.Р. де. Проблемы юридического перевода с точки зрения компаративиста / пер. В.В. Бойцовой, Л.В. Бойцовой // Юрид. мир. 2003. № 7. С. 4-14.

3. Закон об авторском праве и смежных правах Российской Федерации [Электронный ресурс]. URL: http://www.internet- law.ru/law/avt/avt.htm (дата обращения: 15.04. 2013).

4. Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей: На примере языка экономики: дисс. ... доктора филологических наук. М., 2005. 314 с.

5. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). M.: Академический проект, 2003. 304 с.

6. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). M.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 278 c.

7. Татаринов В.А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации // Библиотека журнала «Русский Филологический вестник». М.: Московский Лицей, 2007. Т. 46. 384 с.

8. Copyright Law of the United States of America and Related Laws Contained in Title 17 of the United States Code [Электронный ресурс]. URL: http://www.copyright.gov/title17/circ92.pdf (дата обращения: 15.04. 2013).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.