Передача характеристики частей тела человека фразеологическими средствами французского арго

Анализ французских арготических фразеологизмов, служащих для передачи характеристики частей тела человека. Описание частей тела человека, передаваемых фразеологизмами этой группы. Образные основы универсальных, маскулинных и фемининных фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Передача характеристики частей тела человека фразеологическими средствами французского арго

Фразеологизмы являются наиболее выразительными, образными, лаконичными средствами передачи характеристики человека. Они отражают национальную, культурологическую специфику языкового сознания народа. Одним из мощных средств передачи эмоционально-экспрессивной характеристики предметов реальной действительности выступают именно арготические фразеологизмы в силу специфики арго как постоянного источника пополнения экспрессивного фонда литературной части современного французского словаря.

Для французского арго характерна антропоморфность, которая заключается в преобладании в его вокабуляре наименований человека и его действий [1, с. 7]. Основная масса арготических единиц является характерологической, т.е. служит для передачи характеристики человека. Характерологическая тематика арго является узкой по сравнению с письменно-литературным пластом языка, для арго свойственна тематическая избирательность. Так, во французском арготическом фонде выявлены фразеологизмы, которые передают характеристику лишь следующих частей тела человека: плеч, ног, лица, глаз, волос, носа, зубов, усов и бороды, кожи, груди, половых органов, ногтей, что свидетельствует о том, что при передаче характеристики внешнего облика человека французы, использующие в речи арго, наибольшее внимание уделяют именно этим частям тела. Характеристика частей тела человека осуществляется как с помощью универсальных фразеологизмов, так и посредством маскулинных и фемининных единиц. Универсальные фразеологизмы используются как при характеристике мужчин, так и женщин. Маскулинные арготические фразеологизмы используются только при передаче характеристики мужчин, а фемининные - только при характеристике женщин [2, с. 49].

«Плечи». С помощью универсальных арготических фразеологизмов характеризуются узкие, покатые и кривые плечи и сутулость. Для создания образной основы подобных единиц используются предметы, имеющие кривую, изогнутую форму, и пресмыкающиеся, у которых отсутствует плечевой сустав: «avoir les йpaules en bouteille(s) de Saint-Galmier» (букв. «иметь плечи в форме бутылки (-лок) минеральной воды Сен-Гальмье»), «avoir des йpaules de serpent» (букв. «иметь плечи змеи») - «иметь узкие, покатые плечи; быть сутулым»; «avoir йtй emmaillotй dans un cor de chasse» (букв. «быть таким, будто обернули в охотничий рог») - «быть кривоплечим».

«Ноги». Большинство арготических единиц, передающих характеристику ног человека, являются пейоративными. С помощью универсальных французских арготических фразеологизмов характеризуются в основном: а) кривые, дугообразные ноги: «avoir les jambes en parenthиses (или en manche(s) de veste, en serpette)» (букв. «иметь ноги в форме скобок (или рукавов куртки, малого садового ножа)»); б) слабые, подкашивающиеся ноги: «avoir les jambes de laine» (букв. «иметь шерстяные ноги»), «avoir les crayons mal attachйs» (букв. «иметь плохо привязанные карандаши»); в) худые ноги: «montants de chiottes» (букв. «подпорки для сортира»); г) грязные ноги: «avoir des grains de plombs dans les nougats» (букв. «иметь дробинки в ногах»). При характеристике ног женщин внимание уделяется в основном лишь худым ногам, при этом для усиления образа иногда используются интенсификаторы-числительные: «кtre montйe sur spaghetti (или suйdoises)» (букв. «быть поднятой на спагетти (или безопасные спички)») - «иметь длинные худые ноги (о женщине)»; «кtre montйe sur forкts de 6 m/m» (букв. «быть поднятой на леса диаметром 6 мм»), «кtre montйe sur quatre zйros» (букв. «быть поднятой на четыре нуля») - «иметь чрезвычайно тонкие, худые ноги (о женщине)».

«Лицо». Группа арготических фразеологизмов, используемых при передаче характеристики лица, является достаточно объемной. С помощью универсальных фразеологизмов характеризуется: а) неприятное, отвратительное, отталкивающее лицо: «face de crabe (или de navet, d'њuf, de lard)», «gueule de con (или d'empeigne, en coin (de rue), de travers)», «gueule а coucher dehors avec un billet de logement» (букв. «морда, из-за которой спишь на улице, имея жилье»), «tкte (или figure) а claques» (букв. «голова (или лицо) для ударов ладонью») (эти фразеологизмы реализуются также с эмосемой оскорбления как бранные выражения со значением «мразь, подонок, урод»); б) грязное лицо: «se laver la gueule avec un boulet bernot et s'essuyer avec le sac»; в) веснушчатое лицо, лицо в пятнах: «avoir bronzй а travers une passoire» (букв. «загореть через дуршлаг»), «avoir regardй le soleil а travers une passoire» (букв. «посмотреть на солнце через сито»), «moule а gaufre(s)» (букв. «вафельница»), «moule а pastilles» (букв. «форма для изготовления таблеток»), «boule de son»; г) лицо с дефектами: «avoir une croix des (или de) vaches» - «иметь шрам в форме креста, сделанный бритвой на лице предателя»; «gueule cassйe» (букв. «разбитая рожа») - «инвалид войны с лицевым ранением»; д) красное лицо (от робости, застенчивости): «rouge comme un vit de noc», «piquer un fard (или un soleil)».

«Savez-vous ce qu'il avait dans son sac, cette gueule d'empeigne[12] - «А вы знаете, что у него было в мешке, у этой образины

«Vous oubliez combien de morts, d'invalides, de gueules cassйes[11] - «Вы забываете число убитых, искалеченных, инвалидов с лицевым ранением

Характеристика лица женщины с помощью фемининных единиц осуществляется с позиции `лицо с макияжем / без макияжа': «se sucrer la gaufre» (букв. «подслащивать физиономию»), «se sucrer la tarte» (букв. «подслащивать пирог»), «se ravaler (или se refaire) la faзade» (букв. «чистить (или переделывать) свой фасад») - «краситься, мазаться, пудриться, наносить макияж; наводить красоту». Фразеологизм «se faire ravaler la faзade» стал употребляться также со значением «сделать себе омолаживающую пластическую операцию лица».

Анализ маскулинных единиц показал важное значение степени выбритости лица у мужчины. Небритое или плохо выбритое лицо соотносится часто с образом сухаря: «rasй а la (или avec une) biscotte» (букв. «побритый под сухарь (сухарем)») - «небритый или плохо выбритый». Образы заимствуются и из терминологии строительства: «laisser des baliveaux» (букв. «оставить стойки лесов») - «плохо выбриться».

«...mes yeux bouffis et mes joues rasйes а la biscotte, je n'avais pas l'air dans mon assiette» [10]. - «...с опухшими глазами и небритыми щеками, я выглядел не лучшим образом».

«Глаза». С помощью универсальных арготических фразеологизмов характеризуются: а) опухшие, подбитые, воспаленные глаза, глаза, имеющие «мешки» и круги: avoir les calots pochйs» (букв. «иметь подбитые глаза»), «les yeux) au beurre noir» (букв. «глаза с синяком»), «avoir une paire de lunettes contre le soleil» (букв. «иметь пару солнцезащитных очков») - «ходить с синяками, темными кругами под глазами, ходить с подбитыми глазами»; «avoir les chвsses en portefeuille» (букв. «иметь глаза, в форме бумажника»), «les yeux а la caille» (букв. «глаза в дерьме») - «иметь припухшие, усталые глаза»; б) блестящие, горящие глаза: «avoir les clignotants qui lancent des flammes» (букв. 1) «иметь указатели поворота, которые извергают пламя», 2) «иметь глаза, которые извергают искры огня»); в) бесцветные, тусклые, пустые глаза: «yeux de merlan frit» (букв. «глаза жареного мерлана (рыбы)»).

«...C'est des disputes, c'est des bйcotages, c'est des brouilles, c'est des rйconciliations oщ on ne peut plus se tirer du pieu, c'est les jambes ramollies en scиne et les yeux au beurre noir; c'est la vie gвtйe, quoi[6] - «...Бесконечные споры, поцелуи, ссоры, примирения, после которых никак не могут расстаться с постелью, а в результате, когда они выходят на сцену, у них расслабленные мышцы и темные круги под глазами; в общем, не жизнь, а каторга!»

Большое значение уделяется размеру и форме глаз. Большие глаза сравниваются с фишками лото: «(des yeux en) boules de loto» - «большие, круглые, выпуклые глаза», а маленькие и узкие глаза - с уретрой: «yeux (en) trou de bite (или de pine)» (букв. «глаза в форме отверстия мужского полового органа») - а) «крошечные, крысиные глазки», б) «узкие, впалые глаза».

«Il n'avait pas ces yeux en boules de loto qui m'agaзaient chez ses congйnиres» [8]. - «У него не было тех выпуклых и огромных глаз, как у его собратьев, и которые мне так действовали на нервы».

«Волосы». Маскулинные фразеологизмы, служащие для характеристики лысых мужчин, образуют довольно длинный синонимичный ряд в характерологической фразеологии французского арго (выявлено как минимум 25 базовых фразеологизмов данного синонимичного ряда). Различные образы, используемые при фразеологической синонимии, выступают не только в качестве интенсификаторов фразеологизмов, но и служат для конкретизации оттенков значения [3, с. 203].

Многочисленны фразеологизмы с двумя образными основами, у которых вторичный образ совпадает со значением фразеосемемы: «ne plus avoir d'alfa sur les hauts plateaux» (букв. 1) «не иметь больше алжирского ковыля на высокогорье», 2) «не иметь больше шевелюры на голове»), «ne plus avoir de fil sur la (или sa) bobine» (букв. 1) «не иметь больше ниток на катушке», 2) «не иметь больше волос на голове»), «ne plus avoir de mousse sur le caillou» (букв. 1) «не иметь больше мха на булыжнике», 2) «не иметь больше волос на черепе») - «быть лысым». Лысая голова мужчины часто соотносится с предметами, имеющими гладкую поверхность: «boule (или bille) de billard» (букв. «бильярдный шар»), «skating а mouches» (букв. «каток для мух») - «лысая голова»; «avoir son genou dans le cou» (букв. «иметь свое колено на шее») - «быть лысым». Для характеристики плешивой головы применяются следующие фразеологизмы: «avoir le melon (или le caillou, le coco) dйplumй» (букв. 1) «иметь ощипанную дыню (или булыжник, кокос)», 2) «иметь ощипанную голову»), «son gazon est mitй» (букв. «его газон изъеден») - «быть плешивым». Образ фразеологизмов «avoir une boule а zйro» (букв. 1) «иметь шар под ноль», 2) «иметь голову под ноль»), «кtre rasй а zйro» (букв. «быть побритым под ноль») - «быть наголо бритым, остриженным» связан с терминологией парикмахеров.

«De mon йpoque, c'йtait rйglementaire la boule de billard. Et зa n'm'empкchait pas, tondu, de faire des conquкtes» [7]. - «В мою бытность было предписано уставом ходить лысым как колено. Но это мне не мешало, будучи коротко подстриженным, ухаживать за девушками».

Внимание арготирующих уделяется также причёске: «petite choucroute» - «мелко вьющиеся волосы»; «coiffure rasta» - «мужская причёска, сделанная из маленьких косичек»; «queue de cheval» - «“конский хвост” (вид женской причёски)».

«Нос». Арготическую семантическую группу «Нос» формируют в основном универсальные фразеологизмы, служащие для характерологической номинации большого носа: «step а tirer les lentilles (или а repiquer les choux)», «lampe (или fer) а souder» (букв. «паяльник»), «quart de brie». Приплюснутую форму носа позволяет характеризовать фразеологизм, построенный на образе натирания носа воском: «piton passй а l'encaustique» (букв. 1) «болт, натёртый воском», 2) «носище, натёртый воском») - «приплюснутый нос».

«Il a un drфle de quart de brie au milieu de la figure, le dйlйguй!» [5] - «Ну и большущий нос у делегата на физиономии!»

«Зубы». С помощью универсальных арготических фразеологизмов характеризуются лишь жёлтые, гнилые и неровные зубы: «racine (или dent) de buis» (букв. «корень (или зуб) самшита») - «жёлтый зуб»; «clous de girofle» (букв. «гвоздики») - «гнилые зубы»; «avoir la rue du bec mal pavйe» (букв. «иметь плохо вымощенную улицу рта») - «иметь неровные, некрасивые зубы».

«Усы, борода». Усы и борода мужчины характеризуются по форме и по степени их ухоженности, для этого используются маскулинные единицы: «avoir les bacc(h)antes (или la moustache) en guidon de course» - «иметь усы, закрученные вверх»; «balai d'amour» - «холёные, хорошо ухоженные усы»; «avoir la barbouse (или barbouze) mal йtrillйe» - «иметь нерасчёсанную бороду»; «barbe а poux» - «густая, курчавая борода».

«Comment veux-tu qu'il pкche avec sa moustache en guidon d'course! Y fait peur au poisson[9] - «Как, потвоему, он будет ловить рыбу с загнутыми вверх усами! Да он распугает рыбу!»

«Кожа». С помощью универсальных арготических фразеологических единиц характеризуется лишь светлая кожа человека. В качестве компаративных лексем у этих фразеологизмов выступают лексические единицы, обозначающие различные артефакты, имеющие белый, очень светлый цвет: «кtre bronzй comme un cachet d'aspirine (или un lavabo, un pied de lavabo, une peau de fesse, un pot de crиme fraоche, un petit suisse)» (букв. «быть загорелым, как таблетка аспирина (или умывальник, ножка умывальника, кожа ягодиц, горшок сметаны, сливочный сырок)») - «иметь очень светлую, белую кожу».

«Грудь». Наибольшее внимание уделяется характеристике размера и степени упругости женской груди. Для создания образной основы фемининных фразеологизмов используются лексические единицы со значением различных фруктов или продуктов питания в зависимости от того, какая форма груди характеризуется: «avoir des oranges (или des mandarines) sur l'йtagиre (или sur la cheminйe)» (букв. «иметь апельсины (или мандарины) на этажерке (или на камине)») - «иметь маленькие упругие груди»; «њufs sur le plat» (букв. «глазунья») - «маленькая плоская женская грудь». Нередко используются мужские образы: «sein (или mamelles) en blague(s) а tabac» (букв. «грудь в форме кисета (кисетов) для табака») - «отвислая женская грудь». Продуктивны и зоонимические образы: «avoir les roberts en oreilles de cocker» (букв. «иметь грудь в форме ушей коккер-спаниеля») - «иметь отвислую грудь»; «vache laitiиre (или а lait)» (букв. «молочная корова») - «женщина с пышной грудью (о проститутке)».

«Je les avais, en ce temps-lа, en sainte horreur, [...] ces ragotiиres mйdisantes, gravosses, adipeuses ou sиches harpies aux mamelles en blague а tabac» [4]. - «У меня были в то время, к великому ужасу, [...] либо злословящие огромные, толстые, жирные бабы, либо сухие фурии с отвислой грудью».

При характеристике груди мужчины внимание уделяется степени её волосатости: «dessus de malle» - «очень волосатая грудь».

«Половые органы». Анализ фактического материала позволил выявить лишь маскулинные фразеологические единицы, которые указывают на крупные размеры мужских половых органов: «balayette infernale» (букв. «дьявольская, адская метёлка») - «мужской половой орган крупного размера»; «кtre montй comme un вne» - «иметь очень развитые мужские органы».

«Ногти». С помощью универсальных арготических фразеологизмов характеризуются лишь грязные ногти: «avoir les ongles en deuil (или demi-deuil)» (букв. «иметь ногти в трауре (или в полутрауре)») - «ходить с грязными ногтями».

Таким образом, исследование показало, что с помощью арготических фразеологизмов французского языка передаётся характеристика лишь некоторых частей тела человека, в основном таких как: плечи, ноги, лицо, глаза, волосы, нос, зубы, усы и борода, кожа, грудь, половые органы, ногти. Большинство рассмотренных единиц являются универсальными. Универсальные арготические фразеологизмы, как правило, передают лишь некоторые определённые характеристики той или иной части тела, в основном пейоративные. Выявлены следующие однонаправленные характеристики: имеющий узкие, покатые, кривые плечи; имеющий кривые, худые, слабые, грязные ноги; имеющий неприятное, грязное, веснушчатое, дефективное, красное лицо; имеющий опухшие, подбитые, воспаленные, горящие, тусклые, пустые глаза; имеющий большой, приплюснутый нос; имеющий кривые, гнилые, жёлтые зубы; имеющий светлую кожу; имеющий грязные ногти. Передача бинарной характеристики наблюдается у арготических фразеологизмов, описывающих глаза человека: имеющий большие / маленькие глаза. Маскулинные фразеологизмы направлены в основном на передачу степени выбритости лица мужчины, наличия лысины на голове, степени ухоженности за усами и бородой, волосатости груди и на передачу крупных размеров половых органов. Фемининные же арготические фразеологические единицы в большинстве своём служат для отрицательной характеристики ног, для передачи наличия / отсутствия макияжа на лице и размера и степени упругости груди.

Список литературы

арготический фразеологизм тело

1. Овчинникова О. А. Французское арго конца XX века: словообразование и семантика: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2010. 23 с.

2. Синельников Ю. Г., Андросова С. А. Образная основа характерологических фемининных фразеологизмов французского арго (на материале фразео-тематической группы «Внешний облик человека») // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2009. № 4. С. 49-56.

3. Синельникова И. И. Вариативность и синонимия эмотивных фразеологизмов французского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5). С. 200-204.

4. Boudard A. Les combattants du petit bonheur. 1976. 326 p.

5. Chabrol J.-P. Le Bout-Galeux. 1979. 462 p.

6. Colette. La Vagabonde. 1975. 251 p.

7. Gibeau Y. Allons-z'enfants. 2005. 381 p.

8. Guth P. Jeanne la Mince. 1963. 315 p.

9. Lanoux A. Quand la mer se retire. 1967. 254 p.

10. Prudon H. Plume de nиgre. 1987. 220 p.

11. Sabatier R. Les Fillettes chantantes. 1985. 283 p.

12. Simenon G. La Premiиre enquкte de Maigret. 1948. 188 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.

    курсовая работа [144,4 K], добавлен 03.12.2012

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Выделение частей речи по семантическому принципу. Синтаксическая функция как возможная субституция в линейной речевой цепи. Классификации частей речи немецкого языка. Разделение слов на части речи как предварительный этап их грамматического описания.

    реферат [24,3 K], добавлен 03.04.2010

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Арго как дополнительная форма существования национального языка. Примеры выражений на французских арго. Возникновение арго Верлан, принципы использования. Правила построения слов на Верлан: закрытые слоги, порядок открытых слогов, прием трех перемещений.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 19.01.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.