Внедрение международных терминов в казахскую терминологию

Основные периоды внедрения в казахский язык международных терминов. Особенности их активного использования и функционирования, принципы и пути их упорядочения. Анализ художественной терминологии в области культуры и искусства в названных периодах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 801.316.3:008:7.811.512.122

Казахская национальная консерватория имени Курмангазы

ВНЕДРЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ТЕРМИНОВ В КАЗАХСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ

Сулеева Гульжан Созакпаевна

Трудно придерживаться каких-то универсальных взглядов и давать объективную оценку процессам вхождения, внедрения в казахский язык и особенностям функционирования в определенные исторические периоды огромного пласта иноязычной лексики, связанной с научно-технической и общественно-культурной международной терминологией. Тем не менее, никак нельзя игнорировать данный вопрос, наиболее актуальный на сегодняшний день, экскурсу чего и посвящена данная статья.

Следует отметить, что обогащение и постоянное пополнение словаря как казахского, так и любого другого языка международной терминологией в первую очередь связана с глобальным научно-техническим процессом, с интеграцией и унификацией многих отраслей человеческих знаний, со многими международными общественными и социально-политическими событиями в мире.

Конец XVII в. и весь XVIII в. в истории казахского народа был ознаменован ориентиром к западному соседу - установлением тесных общественно-политических и культурных связей с Россией, что привело к активному вхождению и постепенному внедрению в казахский язык через русский не только иноязычных научно-технических и общественно-политических терминов, но и реалий чужой, западной культуры и искусства.

Впервые на вопросы международной терминологии обратил свое пристальное внимание и сделал первые научные рекомендации Ахмет Байтурсынов. В 1924 году в Оренбурге проходил первый съезд казахских научных работников, на котором был принят ряд конкретных решений и правил, одно из которых касалось рекомендаций по порядку и форме использования в казахском языке международных терминов: «Интернациональные термины, активно используемые в сфере общения, можно вполне адаптировать и упорядочить согласно звуко-фонетической природе и законам казахского языка. Общеупотребительными международными терминами можно назвать распространенные и используемые в большинстве современных европейских языков термины. Нам следует применять больше европейских терминов, нежели арабских, ибо на сегодняшний момент мы переориентированы с арабской культуры на европейскую. Более того, все иноязычные термины должны быть подчинены в первую очередь законам казахского языка. Это нужно сделать для их полной адаптации и внедрения в общий словарный фонд казахского языка» [3, с. 423]. Здесь ясно прослеживается первостепенная забота ученого по сохранению чистоты и естественной природы казахского языка, соблюдению норм казахской грамматики и орфографии.

В 1925 году под руководством К. Кеменгерулы впервые увидел свет объемный «Казахско-русский толмач» («?аза?ша-орысша тілмаш»). В издаваемой в то время газете «Е?бекші ?аза?» («Трудовой казах») ученый в своей статье пишет: «В связи с тем, что “Толмач” адресован европейцам, в него мы включили много редкоупотребительных слов» [5, с. 9]. Мы бы сказали, что «Толмач» Кошке Кеменгерулы, в свое время предназначенный для европейцев, как нельзя был бы во вкусе современных космополитов, казахов-европоманов.

В изданном в 1931 году «Словаре терминов» («Атаулар с?здігі»), охватившем более восьми тысяч слов, большая часть европеизмов-терминов и реалий дана в переводе на казахский, тогда как некоторые специальные термины-профессионализмы даны без казахских эквивалентов. Составители Словаря, оправдываясь по этому поводу, в предисловии пишут: «Трудно было вообще найти подходящий эквивалент для каждого иноязычного европейского слова, во-первых, из-за ограниченности во времени; во-вторых, - книга ведь предназначена лишь для специалистов-издателей книг» [1, с. 12].

Одним из радетелей органично-грамотного словоупотребления и использования в языке международных терминов был Кудайберген Жубанов. Вынесенные им на обсуждение делегатов съезда культработников в 1935 году Нормы и Правила казахской терминологии до сих пор не утратили своей научной ценности.

Современное состояние казахского общества отличается активным вливанием и использованием (рецепцией) иноязычной лексики, охватывающей, помимо общественно-политической и культурной, различные сферы деятельности человека, связанные не только с развитием науки и техники, сельско-хозяйственного производства, но и спорта, торговли, видов связи и т.д. Именно через русский язык (т.е. намечается подавляющая тенденция внедрения международных европейских терминов в русской транскрипции или транслитерации, для которой как нельзя подходит казахская кириллица). язык международный термин художественный

В связи с этим наметились различные (зачастую прямо противоположные) взгляды ученых и общественников на данную проблему. Так, например, ученый Б. Сулейменова, учитывая исторические, социальноэкономические, культурные и языковые факторы, отмечает три периода наиболее активных лексических заимствований казахского языка: 1 этап - начало XVIII в. и 70-е годы XIX в.; 2 этап - 70-е и 1935-1940-е гг. XIX в.; 3 этап - начиная с 1935-1940-х гг. по настоящее время [4, с. 71].

В связи с тем, что нет достаточно точных достоверных сведений об объеме и конкретном времени заимствований, вышеприведенная периодизация может оказаться спорной. Но вполне бесспорно то, что вопреки всяким политическим направлениям и принципам процесс вхождения и внедрения в казахский язык т.н. «международных» терминов продолжается и по сей день, оказывая заметное влияние на качество и современное состояние казахского языка.

Так, ученый Б. Калиулы считает, что не всегда т.н. «международные» термины являются интернационализмами, наподобие слов: спутник, ракета - т.е. всеобщими для всех мировых языков: «Если бы “международные” термины были всеобщими, т.е. интернациональными, то эти термины должны бы быть всеобщими и для множества языков Азии и Африки: арабского, китайского, японского, индонезийского и т.д. Но ведь это далеко не так. Принимаемые нами за “международные” термины: атом, газ, йод, цемент, цех и др. слова в Восточной Азии (в китайском, японском, корейском, вьетнамском), в арабском, в языках народов Индии и Индонезии звучат по-другому и по-разному. Получается, что “международные” термины по существу в масштабах мира оказываются лишь региональными» [6, с. 108].

Мнение ученого о региональном (цивилизационном) характере заимствований научных терминов вполне обоснованно. Доказательством тому служит, во-первых, наличие строгих определенных границ функционирования каждого конкретного термина; во-вторых, отсутствие данного термина в другом регионе; в-третьих, наличие большинства подобных ученых, придерживающихся данной точки зрения. Таким образом, нельзя отрицать региональность, «очаговость» и условность т.н. «международных» терминов, всеобщность которых в результате оказывается лишь мнимой.

Общеизвестно, что заметный след и вклад в историю создания и закладывания основных принципов и норм упорядочения казахской терминологии оставили в своих трудах представители партии «Алаш» - интеллектуальной элиты Казахстана начала ХХ века. Впервые ими были научно обоснованы принципы терминотворчества, нормы и правила заимствований, составлено множество ценных указаний, рекомендаций и мнений по данному вопросу. Вклад ученых-алашордынцев в копилку терминологического корпуса лексики казахского языка очень велик и неоценим по следующим причинам.

1) Деятельность членов партии «Алаш» была тесно связана с важным переходно-историческим периодом развития казахского языка, в котором они приняли самое непосредственное участие, вплоть до составления и написания учебников с развитым терминологическим аппаратом по основам наук, впоследствии давшее прогрессивные для всего народа результаты.

2) Данный период характеризуется сложностью и судьбоносностью для всей казахской истории и культуры. Несмотря на то, что деятели «Алаш» подверглись политическим репрессиям и гонениям, они успели вовремя заложить основы национальной идеи и в принципе создали основы национального языкового строительства и политики на рубеже эпох.

3) Именно в этот период решалась дальнейшая судьба казахского языка, который впервые испытал на себе неслыханные удары и внешнее давление, повлиявшие на историю его развития, которая в скором будущем даже привела дважды к смене графики - латинице, а потом и к кириллице. Национальные идеологи, несмотря на жертвы, смогли принять нужные решения для сохранения жизнедеятельности и чистоты родного языка в новых условиях. Доказательством тому является созданная ими система упорядочения иноязычной лексики и казахской терминологии, их подчинение исконным произносительным и орфографическим нормам казахского языка (к примеру, законам тюркской небной и губной гармонии звуков) и пр.

До сих пор на повестке дня не только филологов-лексикографов, но и всей общественности стоят все те же впервые затронутые алашевцами вопросы упорядочения, использования и написания международных терминов, которые не потеряли своей актуальности и по сей день. В трудах Ахмета Байтурсынова (1991 г., 1992 г.), Халела Досмухамедова (1991 г.), Елдеса Омарова (1923 г., 1928 г.), Назира Торекулова (1922 г., 1925 г.), Манана Турганбаева (1925 г.), Кошке Кеменгерова (1927 г.) нашел свое отражение ставший уже хрестоматийным следующее упорядочение иноязычных лексических заимствований и терминов.

А) Для того чтобы термин был понятен исконному носителю, следует в первую очередь искать ему замену - казахский эквивалент-аналог или его субститут в самом казахском языке.

Б) В случае отсутствия подобных лексических параллелей следует обратиться к общетюркскому лексическому фонду, возможно, даже находящемуся в пассиве, или же активному фонду близкородственных языков.

В) Необходимо по возможности подчинить заимствованное слово или термин фонетическим и грамматическим законам казахского языка, только тогда оно может служить средством обогащения лексики казахского языка, а не его искусственным вкраплением, засоряющим и разрушающим систему языка [3, с. 350-351].

Активные попытки упорядочения казахской терминологии предпринимались учеными и в советский период, особенно в 1935 г., 1958 г., 1986 г., в которых были разработаны основные принципы, правила и нормы внедрения международной терминологии, что в дальнейшем, с обретением Казахстаном независимости, привело к созданию в этих целях терминкомов по различным отраслям наук, продуктивная деятельность которых продолжается и поныне.

Советский период был ознаменован в первую очередь активной деятельностью в этом направлении таких ученых-лингвистов, как С. Аманжолов (1941 г., 1950 г., 1959 г.), А. Абдрахманов (1961 г.), С. Баешев (1948 г.), А. Хайдаров (1986 г., 1987 г., 1993 г.), И. Кенесбаев (1939 г., 1962 г., 1977 г.), А. Сатыбалдиев (1965 г., 1987 г.), О. Айтбаев (1988 г., 1997 г.) и др.

Если говорить об особенностях художественной терминологии в области культуры и искусства, то следует отметить, что в советский период наблюдалось сплошное доминирование иноязычных классических терминов, в основном греко-латинского, итальянского и французского происхождения, что вполне закономерно и выдержало испытание временем. Однако надо признать, что и в этой отрасли наметилась тенденция «оказахивания» терминов в сфере культуры и искусства, особенно связанных с традициями казахского народа.

В этой связи можно с уверенностью сказать, что после 1990 года развитие казахской терминологии приобрело несколько другую окраску и свои отличительные особенности. Стали появляться новые словари терминов по различным отраслям и жанрам искусства и культуры, в корне пересматривающие старую терминологию в пользу их демократизации и национализации путем перевода некоторых художественных терминов на казахский язык. Эти словари имеют множество недостатков, но они сподвигнули общество на различные дискуссии по поводу новых терминов, их принятие и непринятие, появилось множество терминовдублетов, получивших противоречивый общественный резонанс далеко не в пользу некоторых из них.

(Не следует забывать, что главной особенностью термина является его исключительная однозначность.) Кроме того, в обществе активно дискутируется возможность постепенного перехода на латиницу.

Мнения всех выступающих за чистоту казахского языка в области терминотворчества сходятся на том, что в погоне за обновление и пересмотр реестра международной терминологии нельзя спошь и рядом выплескивать устоявшиеся, проверенные временем термины европейского происхождения, внедренные через русский язык, и в то же время всегда надо держать в поле зрения и внутренние ресурсы казахского языка, максимально используя его богатые возможности в деле комплектования исконно казахской терминологии, имеющей богатое лексическое и теоретическое наследие.

Список литературы

1. Атаулар с?здігі. Алматы: С?здік-словарь, 2004. 184 с.

2. Байтурсынулы А. А? жол. Алматы: Жазушы, 1991. 463 с.

3. Байтурсынулы А. Тіл та?ылымы. Алматы: Ана тілі, 1992. 446 с.

4. ?аза? тіліні? тарихы туралы зерттеулер. Алматы: ?ылым, 1965. 256 с.

5. ?аза?ша-орысша тілмаш (1925). Бас?арушы - Астана: Кеменгерулы К.; Келешек-пресс, 2005. 288 с.

6. Калиулы Б. Жат с?здер жа?адан ала бермесін // ?аза? тіліні? к?кейкесті м?селелері. Алматы: Дайк-Пресс, 1997. 150 с.

Аннотация

В статье освещаются основные периоды внедрения в казахский язык международных терминов, особенности их активного использования и функционирования, принципы и пути их упорядочения. Наряду с этим приводятся взгляды ряда ученых на данный процесс, их вклад в казахское терминотворчество. А также речь идет об особенностях художественной терминологии в области культуры и искусства в названных периодах.

Ключевые слова и фразы: терминология; международная терминология (интернационализмы); термины культуры и искусства.

The author covers the main periods of international terms introduction in the Kazakh language, the features of their active use and functioning, principles and ways of their ordering, along with it presents the views of a number of scientists on this process, their contribution to the Kazakh terms creation, and also discusses the features of artistic terminology in the sphere of culture and art during these periods.

Key words and phrases: terminology; international terminology (internationalisms); terms of culture and art.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.

    дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014

  • Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Профессиональный язык врачей. История и основы научной медицинской терминологии. Неизменный язык науки. Структура медицинской терминологии. Использование латинских терминов в наше время. Высокие этические нормы европейской медицины, клятва Гиппократа.

    реферат [33,7 K], добавлен 06.04.2013

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.