Русский перевод "сенсационного" романа У. Коллинза "Женщина в белом": к вопросу о взаимодействии жанровых модификаций социально-криминального романа
Представление перевода "сенсационного" романа У. Коллинза "Женщина в белом", который выявляет точки соприкосновения английского "сенсационного" и русского социально-криминального романа. Особенности английского романа как полифонического повествования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 28,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Русский перевод "сенсационного" романа У. Коллинза "Женщина в белом": к вопросу о взаимодействии жанровых модификаций социально-криминального романа
Матвеенко Ирина Алексеевна
Аннотация
В статье представлен анализ перевода "сенсационного" романа У. Коллинза "Женщина в белом", который выявляет точки соприкосновения английского "сенсационного" и русского социально-криминального романа. Очевидно, что русский переводчик уделил особое внимание таким художественным особенностям английского романа как полифоническое повествование, тема двойничества и психологизм повествования, которые оказались созвучными русским литературным исканиям второй половины XIX века. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2013/5-2/36.html
Ключевые слова и фразы: перевод; "сенсационный" роман; социально-криминальный роман; ньюгейтский роман; полифоническое повествование; двойничество. перевод роман английский
Написание "сенсационного" романа "Женщина в белом" - 1860 год - приходится на переломный период в истории Великобритании: именно в то время проводились судебные и законодательные реформы, влиявшие на мировоззрение англичан и отразившиеся в анализируемом нами романе. Хотя по своим масштабам они были не такие значительные как реформы начала XIX века, тем не менее, эти реформы повлекли за собой определенные изменения в обществе и сознании викторианских читателей. Был введен газетный марочный налог (1856), повлекший за собой распространение дешевой печати, включая издания, публиковавшие известия о преступлениях; был принят закон о бракоразводных процессах (1857), устанавливавший специальный бракоразводный суд и послуживший причиной выявления скрытых прежде адюльтеров и двоеженств. Такой материал представлял собой неиссякаемый источник сюжетов для "сенсационной" литературы, которая, по словам С. Брюстера, "не только неоднозначно озвучивала негласные темы, разоблачая и эксплуатируя уязвимые места Викторианского общества, но и исследовала и, в некоторой степени, излечивала эти пороки" [4, р. XVI].
Таким образом, английский "сенсационный" роман имел много точек соприкосновения со своим предшественником - ньюгейтским романом, и, прежде всего, - это опора на документальные источники, интерес к теме преступления и наказания и изображение преступника с симпатией со стороны повествователя. Однако в нем прослеживаются и определенные отличия от произведений ньюгейтской школы. Одно из них заключается, прежде всего, в смещении авторского интереса с изображения "дна" и деклассированных элементов на привилегированный и средний классы. По наблюдению Л. Пикетта, "сенсационный роман не изображал криминальный мир, а исследовал темные стороны респектабельного общества: семья стала местом преступления, и секреты семьи лежат в основе хитросплетений сюжета, и, в большинстве случаев, преступление и наказание рождаются исключительно внутри семьи" [6, p. 34]. Место действия повествования перенеслось с улицы в дом, салоны и усадьбы.
Кроме того, в "сенсационном" романе, как предвестнике детективной модели романа, наблюдается фокусировка авторского внимания на раскрытии преступления, а не на самом преступлении. Как отмечают исследователи, "изменение в объекте внимания могло быть вязано с изменениями в структуре полиции, такими как образование новой Детективной полиции в 1842 и развитие, как следствие закона о разводе, армии частных детективов, тех конфиденциальных шпионов современной эпохи <…>, кому давалось право выискивать все семейные тайны" [Ibidem]. Вследствие демократизации законов, каждый индивидуум мог потенциально рассматриваться и как подозреваемый, и как детектив, что уже не расценивалось как нечто исключительное с точки зрения законодательной системы.
Еще одной отличительной особенностью "сенсационного" романа стало изображение женщины в качестве детектива, а не в роли преступника, как это было в ньюгейтской модели. В частности, героиня романа "Женщина в белом", Мэриан Галкомб пытается расследовать преступление, совершенное против Лоры Ферли. Такие тенденции также свидетельствуют о демократизации английского общества и, возможно, послужили причиной популярности романа "Женщина в белом" в России второй половины XIX века.
В России роман "Женщина в белом" был переведен в том же 1860-м году и печатался серийно в "Собрании иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык" анонимно. Для русской литературы это был период жанровых поисков, в рамках которых решалась и проблема героя романа. Если "натуральная" школа рассматривала человека исключительно как порождение социальной среды, делая акцент на его детерминированности окружающей средой, то в 1860-е годы литераторы стали переводить проблему преступления, нищеты и других социальных пороков в философские, идеологические и метафизические планы. По утверждению Л.М. Лотман, "литературные сюжеты, сложившиеся в 40-е годы в устойчивые социально-событийные обобщения (горести бедных людей или униженных и оскорбленных тружеников в большом городе, разорение крестьянина, карьера чиновника и т. д.), внезапно обнаружили способность к видоизменению, их внутренняя динамика и содержание раскрылись в своей исторической относительности" [3, c. 341].
В контексте этих исканий проходило и формирование канонов русского социально-криминального романа. Происходящие реформы всколыхнули общественное сознание, сформировали демократические тенденции в обществе. В этой ситуации стали востребованными и английский ньюгейтский роман с его острой социальной проблематикой и интересом к жизни дна, и "сенсационный" роман с вниманием на проблемы преступления, и, прежде всего, его расследование. Переводятся романы Э. Бульвера-Литтона "Юджин Эрам", У.Г. Эйнсворта "Старый дом", повторно Ч. Диккенса "Оливер Твист" и анализируемый нами в данной статье роман У. Коллинза "Женщина в белом". Таким образом, перевод последнего из перечисленных романов органично вписывался в русский литературный контекст. Задачей данного исследования является анализ этого перевода с точки зрения восприятия его жанровых особенностей, а также выявление опорных жанровых точек, которые стали актуальными для разработки канонов подобной жанровой модификации на русской почве.
Востребованность данного произведения в русской литературе второй половины XIX века подтверждает подход переводчика к передаче романа на русский язык: в русском переводе чрезвычайно редко встречаются пропуски текста, отступления от оригинала и прочие самостоятельные решения, что повлияло на объективную передачу объема произведения - и в английском, и в русском вариантах это достаточно объемное сочинение (на английском языке - 570 страниц, на русском - том 4 - 119 страниц, том 5 - 173 страницы, том 6 - 356 страниц, что в целом составляет 648 страниц). Название романа "The Woman in White" переведено как "Женщина в белом", что вполне адекватно передает замысел произведения - определение, применимое для двух героинь романа, которых, в силу своей схожести, роковым образом подменяют в ходе повествования.
Достаточно внимания со стороны переводчика было уделено передаче вводного слова от лица Волтера Хартрайта. В нем устами главного героя автор объясняет читателям главную идею и выбранный способ повествования:
Woman in White |
Русский перевод |
Дословно |
|
But the Law is still, in certain inevitable cases, the pre-engaged servant of the long purse; and the story is left to be told, for the first time, in this place [5, p. 3]. |
К сожалению, в некоторых случаях, закон еще до сих пор бывает заранее завербован в службу туго набитого кошелька: подобный-то случай и будет рассказан на этих страницах[2, т. 4, с. 5]. |
Но закон все еще в некоторых неизбежных случаях является нанятым слугой длинного кошелька; и такой является история, которую предстоит рассказать впервые в этом месте. |
Автор выделяет проблему социальной несправедливости как основную идею произведения и заявляет это во вступительном слове главного персонажа, выбирая такую метафору для обозначения закона как "pre-engaged servant of the long purse" (дословно "нанятый слуга длинного кошелька"). Русский переводчик, во-первых, перевел это вступление как введение от автора, не обозначив главного повествователя романа, более объективизировав таким образом все повествование в целом, лишив Волтера Хартрайта особой привилегии в изложении рассказа. Во-вторых, выбирает несколько иной образ для описания идеи произведения "завербован в службу туго набитого кошелька", подчеркивая продажность существующей законодательной системы. Кроме того, добавление частицы "то" во фразе "подобный-то случай и будет рассказан" придает повествованию интимные нотки общения с читателем, устанавливает с ним определенную близость.
Во вступительном же слове автор устами главного героя объясняет выбранную манеру повествования, а именно полифонию:
Woman in White |
Русский перевод |
Дословно |
|
Thus, the story here presented will be told by more than one pen, as the story of an offence against the laws is told in Court by more than one witness - with the same object, in both cases, to present the truth always in its most direct and most intelligible aspect; and to trace the course of one complete series of events, by making the persons who have been most closely connected with them, at each successive stage, relate their own experience, word for word [5, p. 4]. |
Таким образом история, представляемая читателю, будет рассказана не одним лицом, подобно тому как история о преступлении против законов рассказывается в суде не одним, а многими свидетелями - и это делается с той целью, чтобы, вопервых, представить истину в самом прямом и самом понятном виде, и, вовторых, начертать последовательный ход происшествий таким образом, чтобы люди, принимавшие в них близкое участие, сами в точности рассказывали то, чему они были очевидными свидетелями [2, т. 4, с. 6]. |
Итак, история, представленная здесь, будет рассказана более чем одним пером, как история преступления против закона рассказывается в суде более чем одним свидетелем с одной целью, представить правду всегда в самом прямом и понятном аспекте; и проследить развитие полной серии событий, заставив людей, которые непосредственно участвовали в них, на каждом последующем этапе, рассказать свой опыт, слово в слово. |
Интересно, что сам писатель признается в своей ориентации повествования на судебный процесс с целью представления событий в более объективном свете ("in its most direct and intelligible aspect") и обрисовки их с различных точек зрения ("relate their own experience"). Для русской литературы это был новый подход, который, как раз, начал осваиваться в 1860-е годы и, в отличие от английского полифонизма, имел еще и идеологическую основу. В русском полифоническом романе, как известно, герои не только описывали свою точку зрения на происходящие события, но и выражали определенную систему мировоззрения, согласующуюся или противопоставленную мнению автора. С этой точки зрения передача многоголосицы романа Коллинза была интересна как альтернативный подход к новому, недавно освоенному художественному явлению.
Этот интерес очевиден при переводе представленного фрагмента. В русской его версии вводится целенаправленное обращение к читателю: "история, представляемая читателю", метонимия "told by more than one pen" (дословно "рассказана более чем одним пером") передана как "рассказана не одним лицом". Переводчик ориентирует читателя на непосредственный диалог с ним, конкретизируя ситуацию общения. Определенную конкретику переводчик вносит и при передаче причин для выбора такого повествования. Если Коллинз лаконично указывает на две причины полилога, подчеркивая документальность повествования "relate their own experience, word for word", то русский переводчик вносит более распространенное объяснение "сами в точности рассказывали то, чему они были очевидными свидетелями", еще более соотнося нарратив с судебными процессами. Характерно и то, что переводчик выбрал слово "истина" для передачи слова "truth" (правда), придавая больший пафос повествовательной ситуации романа, претендуя на исследование истины в самом высоком смысле слова.
Столь же внимательно переводчик подошел и к проблеме передачи самого полифонического повествования романа. Отдавая должное демократическим тенденциям романа (повествование могло вестись от лица кухарки, домохозяйки и т.д.), он предпринимает попытку стилистически передать речь соответствующего персонажа, который может быть и безграмотным:
Woman in White |
Русский перевод |
Дословно |
|
I am sorry to say that I have never learnt to read or write. I have been a hard-working woman all my life, and have kept a good character. I know that it is a sin and wickedness to say the thing which is not, and I will truly beware of doing so on this occasion. All that I know I will tell, and I humbly beg the gentleman who takes this down to put my language right as he goes on, and to make allowances for my being no scholar [5, c. 223]. |
С сожалением должна я сказать, что не училась ни читать, ни писать. Я была всю жизнь чернорабочей и сохранила доброе имя. Я знаю, что не хорошо и грешно говорить неправду, и потому буду искренно остерегаться от того в настоящем случае. Я по чистой совести расскажу все, что мне известно, и смиренно прошу господина, который записывает мои слова, исправить их как следует и извинить, что я не ученая [2, т. 6, с. 416]. |
С сожалением говорю, что я никогда не училась читать или писать. Я была трудолюбивой женщиной всю свою жизнь и сохранила добрый нрав. Я знаю, что это грех и злодеяние говорить о вещах, которых не было, и я буду честно остерегаться от такого поступка в этом случае. Все, что я знаю, я расскажу, и я смиренно прошу джентльмена, который записывает за мной, исправлять мой язык и учитывать то обстоятельство, что я не ученая. |
В данном отрывке речь Хестер Пинхорн, кухарки графа Фоско, передана намеренно простыми словами ("не хорошо и грешно говорить неправду", "по чистой совести расскажу все, что мне известно"), короткими предложениями, что формирует образ простой, неграмотной женщины, способной заблуждаться и путаться в своих показаниях, передавать их в субъективном виде, но, все же, представлять собой ценного свидетеля. В русском варианте текста кухарка Пинхорн предстает перед читателем в еще более смиренном виде по сравнению с оригиналом за счет перевода слова "hardworking" (трудолюбивый) как "чернорабочий", а также "to make allowance" (учитывать, принимать во внимание) как "извинить", в результате чего кухарка извиняется в русской версии дважды и еще больше показывает свою дистанцированность от процесса расследования.
При таком внимании к полифоническому повествованию английского романа интересно, что переводчик проигнорировал некоторые начальные и заключительные фразы в конце каждой части, сигнализирующие о том, что в романе меняется повествователь. Например, фразы "The end of Hartright's Narrative" или "The Story Continued by Marian Halcombe (in Extracts from her Diary)" не были переведены, т.е. в некоторых случаях переводчик оставляет право читателям разобраться, от чьего лица ведется рассказ. Такой подход находился вполне в русле исканий русского литературного процесса - в русском романе автор через всевозможные характеристики речи (выражение определенной точки зрения, стилистического решения) давал читателю понять, от какого персонажа велось повествование.
Интересно и то, что переводчик передал объяснение появления свидетельств в повествование в виде примечания в конце страницы: "Каким образом "Рассказ Мистера Фэрли" и другие "Рассказы", следующие за ним, были получены, это составляет предмет объяснения, которое появится в нашей истории впоследствии" [2, т. 6, с. 352], хотя в оригинале это замечание введено в текст романа. За счет такого приема образ автора еще белее нейтрализуется, становится отвлеченным.
Прием полифонического повествования привносит в роман особый психологизм, сам рассказ событий в виде дневниковых записей формирует своеобразную ситуацию, когда герои достаточно подробно и глубоко описывают свои переживания по поводу происходящего, выражают свои мысли и чувства. Подобный подход к психологизации повествования находился в русле исканий русской литературы 1860-х годов. По утверждению Л.М. Лотман, "возникновение психологического реализма в процессе переосмысления эпохальных типов, генетически связанных с излюбленными героями романтической литературы, приводило к совмещению в центральных образах реалистических романов психологической характеристики с анализом идеологической системы, которая представала как важнейший элемент изображения человека" [3, c. 170]. В этом плане подход к передаче психологических тенденций романа "Женщина в белом" как важной составляющей романного повествования вполне объясним:
Woman in White |
Русский перевод |
Дословно |
|
For ten minutes or more I sat idle, with the pen in my hand, thinking over the events of the last twelve hours. When I at last addressed myself to my task, I found a difficulty in proceeding with it which I had never experienced before. In spite of my efforts to fix my thoughts on the matter in hand, they wandered away with the strangest persistency in the one direction of Sir Percival and the Count, and all the interest which I tried to concentrate on my journal centered instead in that private interview between them... [5, р. 175]. |
Минут десять или более я сидела с пером в руке, обдумывая происшествия последних двенадцати часов. Когда наконец я принялась за работу, мне показалось это так трудно, как я не испытывала еще никогда. Несмотря на все усилия соединить мои мысли на одном предмете, они разбрелись с странным упорством и все устремлялись на сэра Персиваля и графа, так что весь интерес, который я старалась сосредоточить на моем дневнике, сосредоточился, вместо того, на тайном разговоре между ними… [2, т. 6, с. 329]. |
В течение десяти минут или более я сидела праздно, с пером в руке, думая о событиях последних двенадцати часов. Когда я, наконец, принялась за работу, я обнаружила, как мне трудно продолжить ее, что я никогда не испытывала раньше. Не смотря на мои усилия зафиксировать мысли на вопросе, который надо решить, они убегали со странным упорством по направлению к сэру Персивалю и графу, и весь интерес, который я пыталась концентрировать на дневнике, вместо этого сосредоточивался на разговоре между ними. |
Коллинз последовательно описывает процесс осмысления Мэриан изменившейся ситуации "thinking over to fix", "my thoughts", "wandered away", "tried to concentrate on", что адекватно передается в русской версии как "обдумывая", "соединить мои мысли", "они разбрелись" и "старалась сосредоточить". Осталось не переведенным слово "idle" (праздный, ленивый), которое не совсем соотносилось с волевым образом мисс Гэлкомб, таким образом, создавая более выпуклый характер героини. Все это работало на концепцию обоснования психологии героя через его характер и мировоззрения, разработанную в русской словесности и поддерживаемую русским переводчиком при переводе романа "Женщина в белом".
Важную роль в построении сюжета играют персонажи-двойники - Анна Катерик и Лора Фэрли. С. Брюстер по этому поводу замечает: "Повествование Коллинза опирается на различные типы двойничества и подмен, при этом двойничество Анны Катерик и Лоры Фэрли является структурным центром в "Женщине в белом", т.к. их сверхъестественное физическое сходство позволяет беспрепятственно поменять их" [4, р. XIII]. Само название романа - "Женщина в белом" - говорит о применимости этого определения для двух героинь повествования. Тема двойничества также особо интересовала русских литераторов, и в этом плане перевод романа Коллинза давал повод для размышления:
Woman in White |
Русский перевод |
Дословно |
|
There stood Miss Fairlie, a white figure, alone in the moonlight; in her attitude, in the turn of her head, in her complexion, in the shape of her face, the living image, at that distance and under those circumstances, of the woman in white! The doubt which had troubled my mind for hours and hours past flashed into conviction in an instant. That "something wanting" was my own recognition of the ominous likeness between the fugitive from the asylum and my pupil at Limmeridge House [5, c. 33]. |
Белая фигура мисс Фэрли стояла одна, освещаемая лунным светом; в ее позе, повороте головы, в цвете и форме лица было живое сходство с женщиной в белом! Сомнение, волновавшее меня несколько часов, снова промелькнуло в голове моей и превратилось в убеждение. Непонятный для меня до сих пор недостаток в лице Лоры Фэрли вдруг сделался ясен: это-то и было зловещее сходство между беглянкой из сумасшедшего дома и наследницей Лиммериджа! [2, т. 4, с. 60]. |
Там стояла мисс Фэрли, белая фигура, одинокая в лунном свете; в ее позе, повороте головы, в ее цвете кожи и форме лица, живой образ, на расстоянии и при этих обстоятельствах, была женщина в белом! Сомнение, которое беспокоило мой ум часами и часами раньше, мгновенно превратилось в убеждение. Именно "чем-то необходимым" было мое собственное признание зловещего сходства между беглянкой из сумасшедшего дома и моей ученицей в доме Лиммеридж. |
Коллинз подчеркивает сверхъестественное сходство двух героинь как роковое предзнаменование, предвещающее что-то ужасное. С этой целью писатель помещает героиню в лунный свет, типичное готическое освещение. Первое предложение фрагмента включает подробное перечисление деталей, несущих фатальное сходство, и заканчивается восклицательным знаком, передающим эмоциональное напряжение героя. Осознание этого сходства Хартрайтом представлено как мыслительный процесс через слова "doubt", "conviction", "recognition", само сходство названо в оригинале "ominous" -"зловещим".
В русском переводе фрагмента первое предложение оказалось несколько сокращено, а именно фраза "at that distance and under those circumstances" - "на расстоянии и при этих обстоятельствах". Внесены изменения и во второе предложение фрагмента - "for hours and hours past" ("часами и часами раньше") передано как "несколько часов". Более четко русский переводчик определяет разницу между двумя героинями - "непонятный для меня до сих пор недостаток", что отсутствует в оригинале. Сам процесс осмысления Хартрайтом значения схожести Анны и Лоры передан лишь частично, отражены лишь две стадии этого процесса - "сомнение", "убеждение". Однако при всех отступах от подлинника, главное было соблюдено - сохранена пунктуация, демонстрирующая мыслительный процесс (точка с запятой, восклицательный знак), сходство определено как "зловещее". В целом русский переводчик нашел верную интонацию для передачи как данного фрагмента, так и темы двойничества. Здесь Коллинз оказался востребованным в силу совпадений поисков русской и английской литератур, т.к. "стремясь подчеркнуть двойственную природу человека, вечное противоборство в его душе сил добра и зла, которое он трактовал как разумное начало и темные подспудные силы подсознания, Коллинз как бы расщеплял своего героя, сохраняя при этом связь кровного родства" [1, c. 6]. В русле таких исканий, как известно, находилась и русская словесность.
Таким образом, в силу актуальных для русской литературы тенденций, содержащихся в романе "Женщина в белом", его перевод на русский язык был осуществлен своевременно, в начале 1860-х годов, с сохранением большей части нарративных особенностей данного произведения. С большим интересом переводчик отнесся к полифоническому повествованию, теме двойничества, психологизации образов, привнеся свои акценты в русскую версию романа. В этот период русский социально-криминальный роман находился на начальной стадии своего формирования, в связи с чем существовала насущная потребность в импорте подобного рода. Перевод английского романа частично восполнял эту лакуну, находя компромисс между британской и отечественной жанровыми традициями, формируя отечественную жанровую модификацию криминального романа.
Список литературы
1. Кешокова Е.А. Уилки Коллинз и "сенсационная" школа английского романа XIX века: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1978. 24 с.
2. Коллинз. Женщина в белом // Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык. СПб.: Типография И.И. Глазунова, 1860. Т. 4. С. 5-124; Т. 5. С. 125-298; Т. 6. С. 299-655.
3. Лотман Л.М. Реализм русской литературы 60-х годов XIX века. Л.: Наука, 1974. 352 с.
4. Brewster S. Introduction // Collins W. Woman in White. Kent: Wordsworth Editions Limited, 2002. P. V-XXI.
5. Collins W. Woman in White. A Novel. Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2011. 352 р.
6. Pykett L. The Newgate Novel and Sensation Fiction, 1830-1868 // Crime Fiction / Ed. by M. Priestman. Cambridge University Press, 2008. P. 19-39.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015Изучение композиционных и жанровых особенностей философского романа Шарля Луи Монтескье "Персидские письма" в контексте переводческого аспекта. Примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран и их перевод на русский язык.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 04.01.2011Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".
дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Уровни особенностей синтаксиса художественных произведений Достоевского. Примеры абсолютивно-усилительного функционирования прилагательного "чрезвычайный" в романе "Идиот". Стилистические особенности романа. Исповедь Ипполита, особенности речи Мышкина.
реферат [33,7 K], добавлен 28.07.2013Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".
курсовая работа [105,9 K], добавлен 27.11.2012Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016История создания, поэтика и проблематика романа Теккерея "Ярмарка тщеславия". Повороты судеб Э. Седли и Р. Шарп или отсутствие положительного героя. Принцип театрализации в романе и функция пролога "Перед занавесом". Ярмарка как обобщенный образ Англии.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 08.07.2008Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013