Переводим сказку

Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

2

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (НИУ «БелГУ»)

УДК 82-343 Филологические науки

Переводим сказку

Перевышина Ирина Рашидовна, к. филол. н.

Любой текст, в том числе и сказка, как художественный жанр, является, с одной стороны, самодостаточным объектом, объектом материальной культуры, с другой стороны, художественный текст связан с личностью его создателя, с временем и местом написания, с конкретной ситуацией. Сказке как художественному жанру присущи такие формы отражения действительности, как время написания, национально-культурные представления, особенности психологии личности автора, связь его произведения с различными религиозными и философскими представлениями, принадлежность тому или иному литературному направлению [6, c. 5].

Что же такое сказка? На первый взгляд может показаться, что это известно каждому. Европейские народы, как правило, никак не обозначают этот вид поэзии, пользуясь для его определения самыми разными словами. На латинском языке слово «сказка» передается через fаbula, но слово fаbula многозначно: это разговор, сплетня, предмет разговора и т.д. В русском языке «фабула» - сюжет, предмет повествования, а также рассказ, в т.ч. сказка и басня. В значении «басня» оно перешло в немецкий язык. В немецком языке Fabel - басня, а глагол fabulieren - рассказывать с привиранием. В немецком языке слово «сказка» обозначается словом «Mдrchen». Корень Mдr- означает «новость, известие», -chen - уменьшительно-ласкательный суффикс. Таким образом, Mдrchen - маленький интересный рассказ. Это слово встречается с XIII века и постепенно закрепилось в значении «сказка».

Литературоведы, изучающие сказку, обращают внимание на то, что cказки - это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением.

Таким образом, сказка характеризуется как рассказ, т.е. она принадлежит к повествовательным жанрам.

Другой признак состоит в том, что сказка рассказывается с целью развлечения. Сказка преследует также воспитательные цели, она имеет эстетические функции. Сказка понимается не только как необычность фантастическая, но и как необычность житейская. В сказках изображаются не только фантастические лица и предметы, но и реальные явления, представленные в фантастическом аспекте, что не исключает обусловленность сказки реальной действительностью.

Т. Г. Леонова обосновывает еще один существенный признак сказки - особую образность как жанрообразующий признак. Все названные особенности выделяют сказку из числа других фольклорных жанров.

В совокупности всех этих черт сказка может быть определена следующим образом: «сказка - это эпическое, чаще всего прозаическое произведение с установкой на вымысел, произведение с фантастическим сюжетом, условно фантастической образностью, устойчивой сюжетно-композиционной структурой и ориентированной на слушателя формой повествования» [5, c. 198].

Для каждого народа образы в сказке, сюжетно-композиционные формы, фантастические сюжеты культурно обусловлены. Такие различия обнаруживаются при контрастивном анализе сказок, относящихся к одному периоду времени и литературному направлению. Эти различия дают о себе знать при переводе. Немаловажным вопросом при переводе сказок является вопрос о разновидностях сказок.

Необходимо принимать во внимание отличительные особенности авторской сказки от народной сказки. Авторская сказка является особой литературной формой сказки, она противопоставляется анонимной традиционно устной и существующей в многочисленных вариантах народной сказке и отличается от нее тем, что пишется определенным автором и имеет ясную текстовую форму. Она может иметь подчеркнуто искусственный характер или имитировать наивный тон народной сказки.

Строгое разграничение между авторской и народной сказками впервые отмечено в исследованиях братьев Гримм, в их сборниках представлены оба типа сказок. Народные сказки передавались устно, не имели определенного автора, народ - это коллективный автор и рассказчик. Тексты народных сказок часто менялись, большинство из них известны в нескольких вариантах. Фольклорная сказка не имеет строго определенного адресата, им может быть любой, вне зависимости от положения в обществе и образования. Адресатом литературной сказки является человек, хорошо разбирающийся в искусстве, государственном устройстве и одинаково свободно владеющий иностранными языками. Литературная сказка является материальным объектом реального мира и в то же время содержит в себе отображенный художественными средствами и эстетически освоенный мир реальности.

Все вышеописанные особенности сказки как художественного жанра относятся к экстралингвистическим параметрам сказки, которые, несомненно, необходимо учитывать на первой ступени предпереводческого анализа. К предпереводческому анализу, способствующему успешному переводу и достижению коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе, относится также лингвистический анализ.

Расхождения в языковых системах исходного языка (далее - ИЯ) и переводящего языка (далее - ПЯ), в языковых нормах и речевых нормах (узусах), а также в преинформационных коммуникативно-релевантных запасах ИЯ и ПЯ могут быть объективными причинами при переводе текстов любого типа, в нашем случае при переводе сказки.

Отбор языковых средств в жанре сказки чрезвычайно разнообразен. Разнообразен лексический состав художественной речи - широкое применение как нейтральных, так и функционально-дифференцированных слов (поэтизмов, диалектизмов, архаизмов, различных фразеологизмов, лексических единиц, содержащих фоновую информацию, тропов, слов в прямом и переносном значениях). Разнообразны и синтаксические средства в жанре сказки: сочетание длинных и коротких предложений, всякого рода эллипсисов, незаконченных предложений - все это служит задаче построения художественного образа, создания речевой характеристики действующих лиц. В силу такого разнообразия лексического состава и грамматических конструкций, их воспроизведение в тексте ПЯ аналогичными средствами, как правило, невозможно. Обратимся к примерам:

Чисто уревелась вся, с лица похудела, одни глаза остались [1, с. 57]. - Sie zerfloЯ in Trдnen, ihre Wangen waren eingefallen, nur die Augen standen ihr groЯ und strahlend im Gesicht [8, S. 29].

В данном предложении основную коммуникативно-функциональную ценность представляет описание внешности девочки. Если попытаться перевести предложение почти дословно, то станет очевидным, что такой перевод нельзя назвать коммуникативно-функционально эквивалентным, сравните: Sie zerfloЯ in Trдnen, ihr Gesicht war abgemagert, nur die Augen blieben (auf ihm). Вряд ли такой перевод способен произвести впечатление на носителей ПЯ, вызвать тот же коммуникативный эффект, что и у носителей ИЯ. В тексте на ИЯ коммуникативный эффект достигается специфической, свойственной русским «упаковкой» содержательных компонентов высказывания: Чисто уревелась вся, с лица похудела, одни глаза остались - употребление просторечных разговорных лексических единиц, словосочетаний при описании ситуации, когда изменения во внешнем облике человека происходят в связи с каким-либо горем, утратой, болью, нелегко актуализировать в переводе. От умелого решения переводчика, от правильного выделения содержательных компонентов высказывания зависит создание у немецкого читателя определенного образа, впечатления. В вышеприведенном примере переводчику удается, на наш взгляд, создать коммуникативно-функциональный эквивалент благодаря отказу от формальных соответствий в переводе.

По нашим наблюдениям, модификации текста перевода обусловлены внесением в тест перевода определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов, сравните: Схоронили Степана, сорочины отправили честью [1, с. 56]. - Stepan wurde beerdigt und der vierzigste Tag nach seinem Tode feierlich begangen [8, S. 27]. В вышеприведенном примере разъяснительный перевод необходим, поскольку не каждому читателю ведома традиция русских - поминать на сороковой день после смерти. перевод сказка лексический литературный

Определенную трудность при переводе сказки представляет заголовок. Обратимся к переводу заголовка сказки братьев Гримм «Rumpelstilzchen». Существуют различные варианты перевода заголовка этой сказки: «Румпельштильцхен» - перевод Г. Петникова [3], «Гном-Тихогром» - перевод Т. Габбе и А. Любарской [7], «Хламушка» - перевод П. Полевого [4].

Критерием правильности, корректности, успешности вариантов перевода является ориентация на адресат. Если получателем текста сказки является ребенок, то вполне удачным можно считать вариант перевода «Гном-Тихогром», тем более что Т. Габбе и А. Любарская осуществили пересказ, а не перевод данной сказки, т.е. прагматическую адаптацию текста, который ориентирован на русского ребёнка. Если же рассматривать адресатом взрослого человека - учёного, знающего немецкий язык, вариант перевода заголовка Т. Габбе и А. Любарской «Гном-Тихогром» можно считать неправильным, некорректным по следующей причине: Rumpelstilzchen - это действительно гном, карлик в сказках [2, с. 276]. Следуя логике Т. Габбе и А. Любарской, окказионализм, созданный ими Тихогром, образован так потому, что rumpeln - шуметь, греметь, но stil - это не тихо, тихо - still (две буквы l), поэтому сложное слово Rumpelstilzchen не полностью мотивировано своими частями.

Вариант перевода П. Полевого «Хламушка» совершенно не соответствует содержанию сказки братьев Гримм «Rumpelstilzchen», хотя следует отметить, что Rumpel имеет следующие значения: 1. старьё, хлам, рухлядь; 2. диал. шум, грохот, возня [Там же]. Следуя логике П. Полевого, в основу своего варианта перевода положено первое значение слова Rumpel, что совершенно не соответствует, как уже было отмечено выше, содержанию сказки. В переводе необходимо было реализовать второе значение (шум, грохот, возня). Вариант перевода Г. Петникова «Румпельштильцхен» является, на наш взгляд, самым удачным - ребенку можно объяснить, что Румпельштильцхен у немецкого народа - это гном, маленький, человечек, карлик, который ведет себя шумно, привлекая к себе внимание, тем самым компенсируя свой физический недостаток - маленький рост.

Таким образом, для перевода литературной сказки необходимо учитывать как экстралингвистические, так и лингвистические особенности сказки. Создание коммуникативного эффекта, а следовательно, и коммуникативная удача напрямую зависят от успешного предпереводческого анализа переводимого материала.

Список литературы

1. Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. М.: Правда, 1976. 350 с.

2. Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. 680 с.

3. Братья Гримм. Детские и домашние сказки / пер. Г. Петников. Старый Оскол: Гермес, 1993. 462 с.

4. Братья Гримм. Сказки / пер. П. Полевой. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2010. 160 с.

5. Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке. Томск, 1982. 198 с.

6. Метлинский Е. М. Герой волшебной сказки: происхождение образа. М.: Академия исследования культуры, 2005. 237 с.

7. Сказки зарубежных писателей / пересказ Т. Габбе, А. Любарская. М.: Полиграфия, 1994. 480 с.

8. Bashow P. P. Die Malachitschtulle / ьbertr. von Maximilian Schick. М.: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1952. 309 S.

Annotation

Translating fairy tale. Perevyshina Irina Rashidovna, Ph. D. in Philology Belgorod State National Research University perevyshina@bsu.edu.ru

The author reveals the main approaches to fairy tale translation as literary artistic genre, considers the main algorithms for fairy tale translation, emphasizes the types of fairy tales: folk fairy tale and literary fairy tale; describes fairy tale functions, and pays special attention to the pre-translation (extralinguistic and linguistic) analysis of origin language fairy tale.

Key words and phrases: folk fairy tale; literary fairy tale; story based on poetic imagination; fairy tale and reality; educational goals; aesthetic functions; figurativeness of fairy tale; extralinguistic and linguistic pre-translation analysis.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016

  • В структуре занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа: подготовительный, восприятие сказки при первичном прочтении, контроль понимания основного содержания, развитие языковых навыков и умений устной речи.

    реферат [7,3 K], добавлен 18.02.2003

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.

    дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015

  • Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.

    презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и направления исследования текста в современной лингвистике, образующие возможности единиц разных языковых уровней. Сущность и отличительные признаки литературной (авторской) сказки. "Пуськи бятые" как цикл "лингвистических сказок" Петрушевской.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 31.01.2014

  • Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.

    реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015

  • Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.