К вопросу о технологии перевода сказок (на примере перевода сказок В. Гауфа)

Характеристика способов и приёмов перевода безэквивалентных номинаций в сказках. Сохранение исходной тональности при транслитерации мистических сказок Гауфа. Использование принципа перераспределения коннотаций и компенсации стилистических потерь текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

2

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (НИУ «БелГУ»)

УДК 81'25 Филологические науки

К вопросу о технологии перевода сказок (на примере перевода сказок В. Гауфа)

Перевышина Ирина Рашидовна, к. филол. н.

Вильгельм Гауф (Wilhelm Hauff - 29.XI.180, Штуттгарт - 18.XI.1827, там же) - немецкий поэт, автор романов, новелл, сказок, знаток народных песен. Судьба отвела сыну чиновника до обидного короткий срок. Он прожил всего 25 лет, оставив после себя удивительное наследство.

Всемирную известность принесли В. Гауфу его сказки. Вильгельм Гауф - верный ученик своих великих предшественников - романтиков Новалиса и Гофмана, но как способный ученик, он сумел внести свой вклад в развитие жанра сказки. Сам автор сравнивал свои сказки с пестрым ковром, имеющим яркий и причудливый рисунок, образовавшийся в результате переплетения реальности и вымысла.

Основное внимание писатель уделяет сюжету, отличающемуся массой неожиданных поворотов, вмешательством чудесного и волшебного в обыденную жизнь. Писатель стремится увлечь читателя приключениями сказочных персонажей, происходящими из-за вмешательства волшебных сил.

Повествовательную манеру Гауфа отличает удивительное внимание к деталям, цвету, форме. Но все-таки основное внимание сосредоточено в сказках на судьбе отдельного человека. Герои сказок Гауфа если и попадают в затруднительные ситуации, то ненадолго.

Немецкий писатель-гуманист был убежден, что никто не должен страдать вечно, право на милосердие имеют все. Сказки Гауфа навсегда вписали его имя в историю мировой литературы. Переводить мистические, иногда страшные, иногда грустные, проникнутые духом Востока сказки Гауфа - задача не из легких. При переводе сказок, в основном, речь идет о передаче стилистических окрасок.

Специфика передачи стилистических окрасок в переводе состоит в том, чтобы была передана общая стилистическая тональность текстов на ИЯ и ПЯ, в данном случае сказок, которая создается совокупностью функционально-стилистических и нормативно-стилистических окрасок языковых единиц.

Соответственно, при переводе сказок как художественных произведений в большей мере, чем в других случаях действует принцип перераспределения стилистических окрасок, перераспределения коннотаций, прием компенсации стилистических потерь.

При переводе сказок В. Гауфа особенно частыми были случаи изменения стилистических коннотаций: изменение стилистической окраски, смена стилевого «регистра», т.е. нормативно-стилистического оттенка либо функционально-стилистического оттенка. Обратимся к примерам:

Aber ich sehe schon, woher dies kommt; die bцse Muhme hat uns verleumdet! [7, S. 4] - Однако, мне ясно, откуда это исходит: нас оклеветала злая тётка! [2, c. 153].

Muhme, die-, n восходит к mhd. - muome, ahd. Muoma, urspr. - Schwester der Muter (veraltet): Tante [4, S. 1041]. В данном примере происходит стилистическая модификация: архаичная лексическая единица Muhmе заменяется просторечным стилистически сниженным вариантом тётка. В результате перераспределения коннотаций образность и экспрессивность в тексте перевода сохраняются.

„Ah, ein seltener Bissen“, sagte er, „der Ihro Majestдt gewiЯ behagen wird. Was willst du fьr den ganzen Korb?“ [7, S. 51] - «Ого! Лакомое блюдо, - сказал он, - его величеству оно, уж конечно, придется по вкусу: сколько хочешь за всю корзину?» [2, c. 194].

Притяжательное местоимение Ihro с измененным окончанием вызывает определенную экспрессию и является устаревшей формой притяжательного местоимения Ihre. Из всех значений местоимения, приведенных в толковом словаре под редакцией Дудена, реализуется первое - in veralteter Anrede od. bei Erwдhnung hochgestellter [adliger] Persцnlichkeiten: Gnaden, Majestдt [4, S. 752]. Таким образом, в данном примере мы наблюдаем такую стилистическую трансформацию, как «выпрямление стилистического значения» [1, c. 67]: стилистически дифференцированная лексема - архаизм - переводится нейтральной.

Выпрямление стилистического значения представлено и в нижеследующем примере:

Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich. Du wirst unsere Hьlflosigkeit selbst erkennen, wenn du unsere Geschichte hцrst [7, S. 18]. - Ты тщетно надеешься, что мы несем тебе спасение, и сама убедишься в нашей беспомощности, когда услышишь нашу историю [2, c. 168].

В этом предложение существительное die Hьlflosigkeit, образованное от устаревшего существительного die Hьlfe (в современном немецком языке ему соответствует слово die Hilfe), заменяется стилистически нейтральной лексической единицей беспомощность.

Наиболее частыми при переводе сказок Гауфа были узуальные подстановки, которые представляют собой случаи неполной /частичной/относительной эквивалентности: единицы исходного языка и переводящего языка являются полными межъязыковыми синонимами по значению (общему смыслу), но относительными по дистрибуции (по сочетаемости с другими лексическими единицами) и по грамматическому оформлению. перевод транслитерация сказка гауф

Узуальные обороты переводятся либо как некая цельная языковая единица, заменяемая на готовую единицу ПЯ, лексический состав которой функционально адекватен лексическому составу ИЯ; либо допускает прямую подстановку (дословную передачу) всех элементов оборота с последующей заменой одного или некоторых слов на привычные, узуальные [1, c. 22].

Узуальная подстановка представляет собой, таким образом, эквивалентность стандартизированных клише ИЯ и ПЯ, типичных для определенных коммуникативных ситуаций и частично не совпадающих по лексическому составу, но идентичных по смыслу. Обычно это цельные структурно-семантические образования, которые нельзя дробить на составные компоненты, поскольку они имеют характер клише, штампов, пословиц, лексиом.

Обратимся к примерам:

Hebe dich weg! Ich bin nicht dazu da, mit jedem Narren Kurzweil zu machen [7, S. 47]. - Убирайся поживее, мне недосуг балагурить с каждым чудаком [2, c. 183].

В данном примере мы наблюдаем две узуальные подстановки. В первом случае просторечное словосочетание Hebe dich weg, которое приобрело характер штампа, переводится идентичным по смыслу разговорным глаголом убирайся с добавлением адвербиального уточнителя поживее, указывающего на мгновенность протекания глагольного действия.

Во втором случае устаревающее словосочетание Kurzweil machen при переводе заменяется просторечным, разговорным и устаревшим глаголом балагурить. В словаре под редакцией Дудена существительное die Kurzweil определяется как «Zeitvertrieb», слово восходит к mhd. Kurz(e)wile = kurze Zeit, при этом в словаре стоит помета veraltend (устаревающий). Таким образом, узуальный оборот переводится с сохранением стилистической окраски. Кроме того, в анализируемом предложении происходит также синтаксическая трансформация: преобразование двух простых предложений в немецком языке в одно сложное, сложносочиненное предложение в русском языке.

Der Kьchenmeister ьbergab den Korb einem Sklaven und ging weiter; der kleine Muck aber machte sich einstweilen aus dem Staube, weil er befьrchtete, wenn sich das Unglьck an den Kцpfen des Hofes zeigte, mцchte man ihn als Verkдufer aufsuchen und bestrafen [7, S. 51]. - Главный повар отдал корзину одному из рабов и пошел дальше, а Маленький Мук поспешил улизнуть, боясь, как бы его не поймали и не наказали за продажу плодов, если беда постигнет уши и носы королевского двора [2, c. 195].

Sich aus dem Staube machen означает sich [rasch und unbemerkt] entfernen, что соответствует в русском языке незаметно [быстро] улизнуть, удрать, испариться, смыться, дать тягу (разговорное). При переводе выбирается вариантное соответствие и происходит узуальная подстановка.

В последующих примерах также происходит узуальная подстановка:

Ich wette meinen Bart, gnдdigster Herr“, sagte der GroЯwesir… [7, S. 15]. - «Готов бороду свою прозакладывать, милостивейший господин мой, - сказал великий визирь… [2, c. 162].

Der Kьchenmeister aber, welcher wohl wusste, welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe, schmun-zelte gar freundlich und lieЯ nur einzelne Worte fallen, als: „Es ist noch nicht aller Tage Abend“, oder „Ende gut, alles gut“, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig werden, was er wohl noch bringen werde [7, S. 51]. - А главный повар, помня, какой лакомый кусочек имеется у него в запасе, ухмылялся умильно и лишь кратко изрекал: «Конец делу венец», или «Это цветочки, а ягодки впереди», - так что принцессы сгорали от любопытства, чем он из еще попотчует» [2, c. 194].

Beim Bart des Propheten, so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen [7, S. 16]. - Клянусь бородой пророка, ничего подобного я в жизни не видывал [2, c. 163].

Aber nur umґs Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren! [7, S. 16]. - Но только боже упаси нас рассмеяться, не то мы погибли! [2, c. 163].

Potz Mekka und Medina! Das wдre ein schlechter SpaЯ, wenn ich ein Storch bleiben mьsste! [7, S. 16]. - Клянусь Меккой и Мединой, плохая была б потеха, если бы мне пришлось остаться аистом [2, c. 164].

В сказках В. Гауфа преобладает восточный колорит, поэтому трудность при переводе вызвана передачей безэквивалентных номинаций, среди которых особую группу занимают национально специфические реалии. Основными приемами передачи подобных безэквивалентных номинаций являются транслитерация, транскрипция, транслитерация и транскрипция вместе, калькирование и разъяснительный перевод.

Обратимся к примерам:

Aber da haben ja die ranken letzthin einen Sultan gewдhlt, und ohne Zweifel kennst du Leute, die sich ihm nahen dьrfen, etwa seinen Janischaren-Aga oder den Reis-Effendi oder seinen Kapudan-Pascha, nicht? [6]. - Но франки недавно выбрали себе султана, и ты, конечно, должен знать кого-нибудь из его приближенных, может быть агу его янычаров, или его рейс-эффенди, или его капудан-пашу? Так ведь? [3].

В данном примере происходит передача графического облика иноязычных слов Janischaren-Aga, ReisEffendi и Kapudan-Pascha. Полученные в результате транслитерации лексические единицы необходимо разъяснить получателю текста на ПЯ, поэтому переводчику рекомендуется делать фоновый комментарий в конце сказки или как постраничную сноску: Janischaren-Aga - начальник янычар; янычары - привилегированная пехота в Османской империи, своего рода гвардия султана; ага - титул высших турецких офицеров и чиновников. Reis-Effendi - слово арабского происхождения, рейс-эффенди - чиновник в Османской империи, занимавший пост, соответствующий посту министра иностранных дел. Kapudan-Pascha - капитан-паша - командующий флотом, адмирал.

Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte, und haben uns vor ihm immer so tief al vor Kadi und Mufti gebьckt [6]- Даже наоборот, мы оказывали ему всяческое почтение до самой его смерти и кланялись ему так же низко, как муфтию или кади [2, c. 197].

В этом предложении мы также имеем дело с транслитерацией. В конце сказки дается фоновый комментарий и объясняется значение слов. Kadi - судья и мусульман, Mufti - муфтий, мусульманский ученый богослов-правовед; верховное духовное лицо и мусульман.

Selim fing an zu ьbersetzen: „Mensch, der du dieses findest, preise Allah fьr seine Gnade. Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft und dazu spricht „Mutabor“, der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere“ [7, S. 15]. - Селим принялся переводить: «Человек, нашедший это, да возблагодарит Аллаха за его милость! Кто понюхает порошок из этой коробки и при этом произнесет «мутабор», тот может превратиться в любого зверя, а также будет понимать язык зверей» [2, c. 161].

С помощью транслитерации переводится имя собственное Selim и слово латинского происхождения Mutabor (переводится с латинского как «я превращусь»), которое передается графически для сохранения колорита сказки. Приведем пример транскрипции:

Aber sage mir, warum bringst du mir nicht die Kцnigin der Speisen auf den Tisch, die Pastete Souzeraine? [5, S. 10] - Но скажи, почему не подаешь ты так долго короля кушаний - паштет Сузерен? [2, c. 270].

В этом предложении происходит пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова, в результате которой лексема Souzeraine переводится как Сузерен, что в переводе с французского означает «сюзерен, верховный».

Таким образом, при переводе сказок В. Гауфа наблюдаются как подстановки (узуальные подстановки), так и трансформации, в основном стилистические трансформации, что вполне объяснимо, т.к. сказки обладают определенными функционально-стилистическими и нормативно-стилистическими характеристиками, а узус характеризуется предпочтительной, естественной формой выражения содержания, соответствующей той или иной коммуникативной цели высказывания, речевого произведения, существующей речевой традиции. Большую роль при переводе безэквивалентных номинаций играет разъяснительный перевод для раскрытия фоновой информации.

Список литературы

1. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. СПб.: Антология, 2012. 560 с.

2. Гауф В. Маленький Мук и другие сказки / пер. Н. Касаткиной, И. Татариновой. М.: Радуга, 2002. 316 с.

3. Гауф В. История Альмансора [Электронный ресурс]. URL: http://brb.silverage.ru/zhslovo/tales/?r=gauf&id=8 (дата обращения: 25.02.2013).

4. Duden Deutsches Universalwцrterbuch. 5. ьberarbeitete Auflage. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2003. 1892 S.

5. Hauff W. Der Zwerg Nase [Электронный ресурс]. URL: http://www.christkindlmarkt.cc/files/zwerg_nase.pdf (дата обращения: 25.02.2013).

6. Hauff W. Die Geschichte Almansors [Электронный ресурс]. URL: http://www.hekaya.de/txt.hx/die-geschichte-almansors-maerchen--hauff_maerchen_1827_5 (дата обращения: 25.02.2013).

7. Hauff W. Mдrchen-Almanach auf das Jahr 1826 [Электронный ресурс]. URL: http://ontario.worldlibrary.net/Members/ Blackmask_Online/7almone.pdf (дата обращения: 25.02.2013).

Аннотация

УДК 81'25 Филологические науки

К вопросу о технологии перевода сказок (на примере перевода сказок В. Гауфа). Перевышина Ирина Рашидовна, к. филол. н. Белгородский государственный национальный исследовательский университет (НИУ «БелГУ») perevyshina@bsu.edu.ru

В статье рассматриваются основные способы и приёмы перевода сказок (на примере переводов сказок В. Гауфа). Доминирующей функцией сказок является экспрессивная. Узуальные подстановки и стилистические трансформации способствуют достижению коммуникативно-функциональной эквивалентности (адекватности) перевода, сохранению стилистической тональности текстов на ИЯ (далее - исходный язык) и ПЯ (далее - переводящий язык).

Ключевые слова и фразы: узуальная подстановка; стилистическая трансформация; функционально-стилистические и нормативно-стилистические характеристики сказок; выпрямление стилистического значения; приемы передачи безэквивалентных номинаций.

Annotation

On technology of fairy-tales translation (by the example of W. Hauff's fairy-tales translation. Perevyshina Irina Rashidovna, Ph. D. in Philology Belgorod State National Research University perevyshina@bsu.edu.ru

The author considers the basic methods and techniques of fairy-tales translation (by the example of W. Hauff's fairy-tales translation), and tells that the dominant feature of fairy tales is an expressive one, and usual substitutions and stylistic transformations contribute to the achievement of communicative-functional equivalence (adequacy) of translation, preserving the stylistic tonality of texts in original language and target language.

Key words and phrases: usual substitution; stylistic transformation; functional-stylistic and normative-stylistic characteristics of fairy-tales; conversion of stylistic meaning; devices of non-equivalent nominations representation.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Изучение способов словообразования в русском и английском языках. Выбор существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами из русских, украинских и белорусских народных сказок. Предложение способов передачи значения уменьшительно-ласкательности.

    дипломная работа [78,8 K], добавлен 26.10.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.