Особенности употребления испанских производных междометий в разговорно-обиходном и художественном типах дискурса

Исследование испанских языковых явлений в дискурсах и художественных произведениях. Определение наиболее употребительных производных междометий в разговорах и литературе. Основы интерпретации контекстуальной семантики десемантизированных глагольных форм.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

2

Северо-Кавказский федеральный университет

УДК 801.31 Филологические науки

Особенности употребления испанских производных междометий в разговорно-обиходном и художественном типах дискурса

Мельник Екатерина Константиновна

Любое лингвистическое исследование предполагает наличие практического материала, соответствующего поставленным целям, а также специфике изучаемых языковых явлений. Так, изучение таких контекстнозависимых и коммуникативно-ориентированных языковых единиц, как междометия, необходимо осуществлять с прагматических позиций и на определённом лингвистическом материале. По нашему мнению, наилучшим образом данной цели может послужить аутентичный материал разговорно-обиходного дискурса.

С одной стороны, такие особенности междометий, как краткая, неизменяемая форма, синтаксическая изолированность, способность выражать разнообразные эмоции и волеизъявления [5, с. 618] соответствуют экспрессивности, экономичности, спонтанности, субъективности разговорной речи.

С другой стороны, прагматическая интерпретация вариативной семантики междометий предполагает наличие информации относительно характеристик контекста их употребления [1, с. 372], которую лингвист может получить, имея в своём распоряжении детальный транскрипт коммуникативного события.

В настоящее время получить доступ к подобному материалу можно при помощи электронных массивов языковых данных, именуемых лингвистическими корпусами. Зачастую подобные тексты снабжены экстралингвистической информацией, включающей дату записи текста на аудионоситель, источник записи, место записи, обсуждаемые темы, характеристики говорящих и т.п., что является исключительно важным источником данных для прагматических исследований языковых единиц.

Многие современные исследования языковых явлений проводятся на текстах художественной литературы, являющихся своеобразным отражением реальной действительности с элементами авторского восприятия. Однако, как говорилось ранее, специфика языковой единицы определяет тип практического материала для её анализа. Таким образом, в данной статье мы стремимся доказать что для прагматического анализа таких коммуникативно-ориентированных единиц языка, как междометий, наиболее приемлемым будет являться разговорно-обиходный дискурс. Для доказательства данного положения мы считаем необходимым проанализировать и сравнить закономерности употребления междометий как в разговорно-обиходном, так и в художественном типах дискурса, а именно в разговорно-бытовой речи персонажей художественных произведений.

В качестве объекта исследования нами были выбраны испанские производные междометия, образованные в результате перехода знаменательных частей речи в разряд междометий. Данное явление наблюдается преимущественно в разговорной речи, жаргоне, разных типах арго, где в полной мере высвобождается фантазия, проявляется экспрессивность, требуется краткость в выражении. Производные междометия в некоторой степени сохраняют генетическую связь с их исходной формой и по сравнению с ограниченной и относительно малочисленной группой первообразных междометий составляют открытый класс, постоянно пополняющийся за счёт интеръективации знаменательных слов, словосочетаний и предложений.

Для определения наиболее употребительных производных междометий испанского языка в разговорнообиходном типе дискурса мы, используя поисковые системы и базы данных «Корпуса испанского языка» (Corpus del Espaсol) [6] и «Устного корпуса испанского современного языка» (Сorpus Oral de Referencia del Espaсol Contemporбneo - СORLEC) [9], обратились к транскриптам устных испанских текстов, источниками которых стали семейные разговоры, разговоры в общественных местах (бары, рестораны, вечеринки, ярмарки, магазины, учебные заведения, транспорт), разговоры по телефону, теле- и радиопередачи.

Сбор устного материала, запись на аудионосители и транскрибирование было осуществлено преподавателями Автономного Мадридского университета в период с 1999 г. по 2000 г. Далее при помощи метода сплошной выборки и статистической обработки ее результатов нами был составлен список наиболее употребительных производных междометий испанского разговорно-обиходного дискурса.

Наиболее частотные междометия испанского художественного дискурса были выявлены на базе современных литературных текстов, созданных в период с 1997 г. по 2012 г., общий объём которых составил более 2500 страниц.

Отобранные произведения удостоены престижных испанских литературных премий и принадлежат перу известных писателей, таких как Анхела Валвей, Хосе Хименес Лосано, Эдуардо Мендоса, Альваро Помбо, Андрес Трапьельо, Франсиско Умбраль и Алисия Хименес-Бартлетт [8; 10-20]. Анализу подверглись речевые произведения, передающие устную речь персонажей художественных произведений. Поскольку специфика авторского языка и тематика художественного текста обусловливают присутствие в нем тех или иных языковых единиц, при определении параметра частотности мы опирались не только на то, сколько раз междометие было встречено во всём объёме исследуемых текстов, но и на его применимость различными авторами в рамках разных художественных произведений.

В результате проведения исследования мы пришли к следующим выводам. дискурс семантика испанский языковый

Вывод 1. Качественный состав наиболее частотных испанских производных междометий разговорнообиходного и современного художественного дискурсов почти аналогичен, что позволяет говорить о высокой функциональной применимости выявленных междометий, не ограниченной рамками жанровой принадлежности дискурса (см. Таблицы 1 и 2).

Таблица 1.

Наиболее употребительные производные междометия испанского разговорно-обиходного дискурса

Междометие в порядке уменьшения частотности

Значение в Испанском Академическом Словаре [7]

Значение в испанско-русских словарях [2; 3; 4]

vale!

Служит для выражения согласия и одобрения.

Идёт!, ладно!, хорошо!, так и быть!

anda!

Служит для выражения побуждения к действию, удивления, протеста, согласия, ободрения.

Да ну!, подумать только!, да что ты, ничего себе!; хватит!, кончай!; давай!, за дело!; ну, ничего!, держись!; идёт!, ладно!

venga!

Не зарегистрировано.

Не зарегистрировано.

vaya!

Служит для выражения как положительной, так и отрицательной оценки, а также, находясь в позиции перед существительным, высшей степени положительных или отрицательных качеств предметов, людей и явлений.

Ничего себе!; вот это да; ух, ты!; ну и ну!; ну, надо же!

hombre!

Служит для выражения удивления, радости/восхищения и содержит в своей семантике оттенок примирительности.

Кто бы мог подумать! Вот это да!;

Как же так! Ай-ай-ай!; Да ладно тебе

Таблица 2.

Наиболее употребительные производные междометия испанского современного художественного дискурса

Междометие в порядке уменьшения частотности

Значение в Испанском Академическом Словаре [7]

Значение в испанско-русских словарях [2; 3; 4]

(Santo) Cielo(s)!

Dios (mнo, santo)!

Bendito sea Dios!

Madre (mнa)!

Seсor!

Служат для выражения удивления, восхищения, ужаса, досады, гнева, раздражения и прочих эмоциональных состояний.

Боже мой!, Господи!, Бог ты мой!, Боже!, ну и ну!, вот тебе на!, Слава Богу! и т.п.

vaya!

Служит для выражения как положительной, так и отрицательной оценки, а также, находясь в позиции перед существительным, высшей степени положительных или отрицательных качеств предметов, людей и явлений.

Ничего себе!; вот это да; ух, ты!; ну и ну!; ну, надо же!

anda!

Служит для выражения побуждения к действию, удивления, протеста, согласия, ободрения.

Да ну!, подумать только!, да что ты, ничего себе!; хватит!, кончай!; давай!, за дело!; ну, ничего!, держись!; идёт!, ладно!

venga!

Не зарегистрировано.

Не зарегистрировано.

hombre!

Служит для выражения удивления, радости/восхищения и содержит в своей семантике оттенок примирительности.

Кто бы мог подумать! Вот это да!;

Как же так! Ай-ай-ай!; Да ладно тебе

Вывод 2. Градация междометий от наиболее частотных к менее частотным в разговорно-обиходном и современном художественном испанских типах дискурса не совпадает. Так, в разговорно-обиходном дискурсе наиболее употребительными междометиями являются междометия Ўvale! и Ўanda!, в художественном типе дискурса - междометие Ўvaya! и междометные фразеологические единицы с размытой референцией к божественному началу: Ў(Santo) Cielo(s)!, ЎDios (mнo, santo)!, Bendito sea Dios!, ЎMadre (mнa)!, ЎSeсor! и т.п. (см. Таблицу 3).

Вывод 3. Прагматическая интерпретация контекстов употребления наиболее употребительных междометий разговорно-обиходного и художественного испанских дискурсов показала, что список контекстнозависимых значений междометий, функционирующих в повседневной коммуникации испанцев, оказался шире, чем семантические функции данных языковых единиц в речи литературных персонажей (см. Таблица 3).

Мы полагаем, что выявленные расхождения в частотности исследуемых междометий в обоих типах дискурса, а также в количестве и качестве их семантических функций обусловлены разной целевой направленностью исследуемых типов дискурса. В устной коммуникации междометия присутствуют в речи множества людей и, выражая различные эмоции и волеизъявления, тем самым влияют на динамику и результаты коммуникации.

Таблица 3.

Сравнительная характеристика употребления испанских производных междометий в разговорно-обиходном и художественном типах дискурса

Разговорно-обиходный дискурс

Художественный дискурс

Междометие в порядке уменьшения частотности

Контекстно-зависимые значения (курсивом выделены значения, не отмеченные Испанским Академическим Словарём).

Междометие в порядке уменьшения частотности

Контекстно-зависимые значения

vale!

? выражение согласия/

одобрения;

? запрос одобрения по отношению к сказанному;

? завершение темы дискурса.

(Santo) Cielo(s)!

Dios (mнo, santo)!

Bendito sea Dios!

Madre (mнa)!

Seсor!

? выражение внутренних состояний говорящего;

? выражение эмоциональных реакций говорящего, вызванных нарушением хода событий.

anda!

? выражение удивления;

? выражение протеста;

? побуждение к действию;

? выражение ободрения; ? выражение согласия/

одобрения;

? выражение желания успокоить собеседника; ? усиление качества.

vaya!

? выражение внутренних состояний говорящего;

? выражение эмоциональных реакций говорящего, вызванных нарушением хода событий; ? выражение говорящим оценки того или иного объекта или явления действительности.

venga!

? побуждение к действию;

? завершение дискурса;

? выражение раздражения; ? выражение согласия/ одобрения.

Ўnda!

выражение удивления; выражение протеста; побуждение к действию;

vaya!

? выражение «+» оценки;

? выражение «-» оценки;

? выражение высшей степени

«+» качества;

? выражение высшей степени «-» качества.

venga!

побуждение к действию; завершение дискурса;

hombre!

? выражение упрёка с оттенком примирительности; ? выражение удивления; ? выражение восхищения/ радости;

? выражение сомнения/ колебания.

hombre!

? выражение упрёка с оттенком примирительности.

Такая функциональная направленность междометий объясняет выполнение ими широкого спектра семантических функций в речевом общении, а также семантическую область, к которой принадлежат наиболее частотные междометия данного типа дискурса (Ўvale! и Ўanda!) - сфера эмоций и волеизъявлений, которые в равной степени важны для полноценной устной коммуникации.

В художественном типе дискурса мы имеем дело с одним говорящим - автором, который не присутствует в условиях реального общения, диктующего выбор тех или иных языковых средств, и использует междометия в речи своих персонажей, прежде всего, для описания их характера и эмоционального состояния. Этим объясняется, с одной стороны, наибольшая частотность употребления междометия Ўvaya! и междометных фразеологических единиц Ў(Santo) Cielo(s)!, ЎDios (mнo, santo)!, ЎBendito sea Dios!, ЎMadre (mнa)!, ЎSeсor!, принадлежащих к сфере выражения эмоций и эмоциональных оценок, и, с другой стороны, небольшое разнообразие контекстнозависимых значений других междометий, употребляемых авторами в речи литературных персонажей.

Вывод 4. Прагматическая интерпретация контекстов употребления исследуемых междометий в аутентичном речевом общении позволила выявить контекстно-зависимые значения данных языковых единиц, не зафиксированные Испанским Академическим Словарём. Например, у междометия Ўvenga! был определён ряд контекстно-зависимых значений, несмотря на тот факт, что ни один из использованных нами словарей, в том числе Испанский Академический Словарь, не рассматривает данную десемантизированную глагольную форму в качестве междометия и не даёт её толкования. Междометия представляют собой открытый класс языковых единиц, который постоянно пополняется благодаря явлению интеръективации, и пока ни один из испанскорусских и испанско-испанских словарей не отреагировал на появление данной языковой единицы в языке.

Таким образом, принимая во внимание результаты проведённого исследования, можно прийти к следующему заключению. Специфические характеристики междометий обусловлиают их изучение с прагматических позиций и на базе аутентичного материала разговорно-обиходного дискурса. В художественных призведениях ситуации общения героев искусственно моделируются автором, что делает невозможным адекватную интрепретацию контекстуальной семантики таких конвенциональных и коммуникативноориентированных языковых единиц, как междометия.

Список литературы

1. Демьянков В. З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. М., 1981. Т. 40. С. 368-377.

2. Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н., Нарумов Б. П. Испанско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2003. 832 с.

3. Иванова Л. Т. Испанско-русский словарь. М.: Цитадель-трейд; Вече, 2005. 576 с.

4. Испанско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики. М.: Восток-Запад, 2008. 191 с.

5. Шаронов И. А. Назад к междометиям // Труды международного семинара «Диалог-2004» по компьютерной лингвистике и её приложениям. М., 2004. С. 600-665.

6. Corpus del espaсol [Электронный ресурс]. URL: http://corpusdelespaсol.org (дата обращения: 25.03.2013).

7. Diccionario de la Lengua Espaсola. Real Academia Espaсola. Madrid: Espasa-Calpe, 2001. 595 p.

8. Gimйnez-Bartlett A. Donde nadie te encuentre. Barcelona: Destino, S.A., 2011. 512 p.

9. Laboratorio de lingьнstica informбtica: сorpus oral de referencia de la lengua espaсola contemporбnea CORLEC [Электронный ресурс]. URL: http://www.lllf.uam.es (дата обращения: 25.03.2013).

10. Lozano J. J. Carta de Tesa. Barcelona: Seix Barral, S.A., 2004. 84 p.

11. Lozano J. J. La boda de Бngela. Barcelona: Seix Barral, S.A., 1997. 90 p.

12. Lozano J. J. Las sandalias de plata. Barcelona: Seix Barral, S.A., 1998a. 90 p.

13. Lozano J. J. Los compaсeros. Barcelona: Seix Barral, S.A., 1999. 73 p.

14. Lozano J. J. Teorema de Pitбgoras. Barcelona: Seix Barral, S.A., 1998b. 72 p.

15. Mendoza E. La verdad sobre el caso Savolta. Barcelona: Seix Barral, S.A., 2001. 255 p.

16. Mendoza E. Riсa de gatos. Madrid, 1936. Barcelona: Planeta, S.A., 2010. 432 p.

17. Pombo A. Contra natura. Barcelona: Anagrama, S.A., 2005. 317 p.

18. Trapiello A. Los amigos del crimen perfecto. Barcelona, Destino, S.A., 2003. 288 p.

19. Umbral F. La forja de un ladrуn. Barcelona: Planeta, S.A., 2000. 83 p.

20. Umbral F. Madrid 650. Barcelona: Planeta, S.A., 1998. 131 р.

Аннотация

УДК 801.31 Филологические науки

Особенности употребления испанских производных междометий в разговорно-обиходном и художественном типах дискурса. Мельник Екатерина Константиновна Северо-Кавказский федеральный университет m_o_u_s_e.87@mail.ru

В данной статье автор делает попытку доказать, что такие коммуникативно-ориентированные единицы, как междометия, необходимо изучать с прагматических позиций и на базе аутентичного материала разговорно-обиходного дискурса. Для обоснования данного положения в настоящей статье производится сопоставительный анализ употребления наиболее частотных испанских производных междометий в рамках разговорно-обиходного и современного художественного типов дискурса.

Ключевые слова и фразы: производное междометие; коммуникативно-ориентированные языковые единицы; прагматическая интерпретация; контекстно-зависимое значение; разговорно-обиходный дискурс; лингвистический корпус; транскрипт коммуникативного события; художественный дискурс.

Annotation

Features of Spanish derivative interjections use in everyday colloquial and artistic types of discourse. Mel'nik Ekaterina Konstantinovna North Caucasian Federal University m_o_u_s_e.87@mail.ru

The author undertakes the attempt to prove that such communicative-oriented units as interjections must be studied from pragmatic positions and on the basis of everyday colloquial discourse authentic material, and for the substantiation of this position conducts the comparative analysis of the most frequent Spanish derivative interjections use within the framework of everyday colloquial and contemporary artistic types of discourse.

Key words and phrases: derivative interjection; communicative-oriented language units; pragmatic interpretation; contextdependent meaning; everyday colloquial discourse; linguistic corpus; transcript of communicative events; artistic discourse.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Комплексное рассмотрение междометий, их свойств, признаков и функций в предложении и в тексте в целом. Примеры существующих классификаций междометий по происхождению и семантическим функциям на основе романа Клайва Стейплза Льюиса "Серебряный трон".

    курсовая работа [397,9 K], добавлен 20.09.2014

  • Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.

    курсовая работа [147,6 K], добавлен 19.04.2016

  • Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

    реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Рассмотрение языковых особенностей древненовгородского диалекта. Изучение случаев употребления гипокористических форм личных имен в новгородских берестяных грамотах. Обзор примеров употребления гипокористики в московских деловых и бытовых письмах.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.07.2017

  • Характер и семантика обобщенно-личных предложений. Употребление глагольных форм в их составе. Языковые афоризмы. Особенности построения половиц и поговорок, их выраженный разговорный характер, применение писателями в художественных произведениях.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 26.12.2012

  • Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Исследование способов реализации гендерной стилистики в художественных текстах. Характеристика гендерных аспектов типологии и поэтики творчества Энн Бронте. Выявление репертуара языковых средств, участвующих в выражении гендера в художественном тексте.

    дипломная работа [89,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Основные словообразовательные категории современного русского языка. Фразеологичность семантики производного слова. Словообразовательный тип как основная единица классификации производных слов. Определение словообразовательной цепи и ее парадигмы.

    реферат [31,6 K], добавлен 26.12.2009

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.

    дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010

  • Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Изучение сущности и особенностей фразеологизмов в русском языке. Искусство как источник крылатых выражений. Определение условий и причин фразеологизации. Виды, функции и строение языковых и речеизобразительных средств в художественных произведениях.

    реферат [34,3 K], добавлен 16.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.