Концепт осень/autumn в восприятии современных носителей русского и английского языков (на основе данных ассоциативного эксперимента)

Изучение концепта осень в разноязычных культурах. Построение модели русского концепта осень и английского концепта autumn в терминах ядра, базового слоя и периферии. Анализ концепта в языковом сознании современных носителей русского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 25,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Концепт осень/autumn в восприятии современных носителей русского и английского языков (на основе данных ассоциативного эксперимента)

Филологические науки

Грудева Елена

Данная работа посвящена изучению концепта осень в разноязычных культурах в когниолингвистическом аспекте. В ходе исследования предпринята попытка построения полевой модели русского концепта осень и английского концепта autumn в терминах ядра, базового слоя и периферии. Также анализируется представленность означенного концепта в языковом сознании современных носителей русского и английского языков.

Ключевые слова и фразы: полевая модель; ядро; базовый слой; периферия; ассоциативный эксперимент; языковой образ; понятийная составляющая; образная составляющая.

В данной статье, на основе полевой модели концепта, предложенной З. Д. Поповой и И. А. Стерниным, рассматриваются русcкий концепт осень и английский концепт autumn в терминах ядра, базового слоя и периферии. При построении данной модели и изучении и описании ядра, базового слоя и периферии концепта осень/autumn использовались данные ассоциативного эксперимента.

Поскольку, согласно И. А. Стернину, в ядре концепта заключен чувственный образ, который кодирует концепт как мыслительную единицу в универсально-предметный код, носящий индивидуальный чувственный характер [5, с. 58], то для того, чтобы выявить чувственно-образное ядро концептов, чаще всего используются психологические методы.

Проведенный нами эксперимент включает в себя 4 части и построен таким образом, что задания каждой части последовательно раскрывают структуру данных концептов, описываемую в терминах ядра и базовых слоев. В эксперименте, проведенном среди русскоговорящих респондентов, приняли участие 100 человек, это люди разного возраста (от 18 до 50 лет), социального статуса и рода занятий. Большую часть опрошенных составили студенты и преподаватели экономического факультета Ставропольского государственного университета. В опросе англоговорящих респондентов приняли участие 46 человек, также люди разного возраста (от 16 до 65 лет), студенты и преподаватели британского колледжа Brooke House

College (г. Маркет Харборо, графство Лестершир) и американской бизнес-школы Haas School of Business

(штат Калифорния). Подобная методика моделирования и исследования концепта наиболее полно отражает его структуру и позволяет выявить национальные характеристики этой структуры.

Для того чтобы выявить современную образную составляющую ядра концепта осень/autumn мы попросили испытуемых описать наиболее яркий образ, который возникает у них при слове «осень» и «autumn». В результате эксперимента выяснилось, что осень у русскоговорящих респондентов ассоциируется, в первую очередь, с дождем (93%), а у англоязычных - с листопадом - foliage (96%). Следовательно, ядром современного русского концепта осень можно считать образ дождя, английского концепта autumn - образ листопада - foliage.

Базовый слой концепта осень/autumn был выявлен путем анализа образной и понятийной составляющих.

Образная составляющая. Языковой образ - это та категория языкового сознания, в контексте которого он вступает в новые ассоциативные отношения, необходимые для языкового моделирования того или иного феномена национальной культуры, для формирования языковой картины мира в виде образных представлений.

В ходе опроса были получены общие для русского и английского восприятия стереотипные чувственновизуальные образы (93%). Так, во многом совпала группа ассоциат, характеризующих осеннее время года и присущие ему температурные и атмосферные явления: дождь/rain; листопад/fall of the leaves; туман/mist, fog; холод/cold; ветер/wind; слякоть/slash; серое небо/gray sky; теплая одежда/warm (wool) clothes. Частично совпали группы ассоциат (3%), характеризующих деятельность человека в данное время года: начало учебного года/school starting; образы растений: яблоки/apples; autumn flowers/осенние цветы и цветовые ассоциаты: желтые, красные листья/red, yellow leaves.

4% ассоциат являются специфичными. Среди типичных «русских» образов можно выделить такие как небо свинцового цвета, грязь, 1 сентября (ассоциата начало учебного года свойственна английскому менталитету тоже, однако календарная дата встречается только у русскоязычных опрошенных), а также ассоциаты работа на огороде (даче), домашние заготовки.

Среди типичных oбразов, вoзникaющих в aнглийскoм языкoвoм сoзнaнии и не встрeчающихся у русскoязычныx испытуeмых, особое место занимают тe, котoрыe имeют отнoшeние к прaздникaм: pиmpkin «тыква», tиrkey «индейка», Halloween «Хеллоуин», Guу Fawkеs night «ночь Гая Фокса», Thаnksgiving «день Благодарения».

Необходимо также отметить, что группа цветовых ассоциат и ассоциат, выражающих эмоциональное отношение человека к осени, гораздо шире представлена у русскоязычных респондентов, чем у англоязычных, что говорит о большей восприимчивости русского человека к окружающему миру и подтверждает идею А. Вежбицкой о том, что «русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи <…>. При этом русский язык имеет исключительно богатый репертуар лексических и грамматических выражений для разграничения эмоций и придания особой окраски межличностным отношениям» [1, с. 43].

Понятийная составляющая. Сравнив словарные дефиниции толковых словарей и определения, предложенные носителями языка, можно сделать вывод, что когнитивные признаки, образующие понятийную зону концептов осень и autumn в словарных определениях, достаточно редуцированы, поскольку включают в себя компоненты только природного характера, в то время как психологическое значение содержит компоненты как природного, так и антропоцентрического характера, такие как «эмоциональная характеристика времени года» и «деятельность людей», а также «цветовую» характеристику времени года.

В целом основные (базовые) когнитивные признаки концепта осень/autumn у русско- и англоязычных респондентов схожи: данное время года вызывает амбивалентную эмоциональную окраску - самое красивое время года/most beautiful season; депрессия/depression; умиротворение/relaxation; скука/dull. Деятельность людей в данное время года также во многом совпадает - начало учебного года/school starting, работа в саду/work in the garden, хотя именно этот когнитивный признак ярче всего показывает отличия в сознании представителей разноязычных культур: сюда можно отнести такие типично русские ассоциации как домашние заготовки, 1 сентября и присущие в большей степени носителям английского языка ассоциации lazy days in front of a fire «ленивые дни пред камином», home cooking «готовим дома», fair «ярмарка», holidays «праздники».

К периферии концепта мы отнесли оценочную составляющую, которая является наиболее значимой в определении национально-культурной специфики концептов, поскольку заключает в себе понятия, образы и оценки современных носителей языка.

Обобщив данные ассоциативного эксперимента, как свободного, так и направленного (проводимого нами с целью выявления образной и понятийной составляющих концепта), можно сделать выводы о том, что концепт осень в сознании носителей русского языка имеет амбивалентную оценку ((очень) люблю осень - не люблю осень). Свидетельством этому могут служить эмотивные характеристики, предложенные нашими респондентами. Так, прилагательные и наречия, используемые при описании данного времени года, отражают как положительную, так и отрицательную оценки: золотая (осень, пора), золотые (листья), прекрасно, приятно, красиво, поэтично, здомрово, прекрасное (время года), (воздух) особенный, уютное (чувство); унылая, печальная (пора), темно, холодно, дождливо, грустно.

Существительные, характеризующие осень, также вызывают как положительные, так и отрицательные эмоции: унылая пора, очей очарованье; в осеннем засыпании природы есть особая прелесть; осень - это часто кризис; осень - подготовка к смерти; осень - подъем; осень - перемены; погружение в себя; внутренний покой; меланхолия.

Глаголы, характеризующие природные явления и деятельность людей в это время года, в основном несут положительную характеристику: дожди барабанят по крышам, на воде круги расходятся от капель, а потом остаётся запах мокрой листвы; капли дождя разбиваются об оконные стекла; погулять по парку, попинать и покидать золотые листья; мурчание кошки, потрескивание поленьев в камине, прогулки по парку, обостряются чувства, хочется творить, бежать фотографировать; шуршание листьев под ногами.

Можно судить об эмоциональном, созерцательном восприятии осени у представителей русской лингвокультуры, поскольку подавляющее число полученных нами в ходе исследования ответов, так или иначе, отражают эмоции и переживания, вызываемые осенним сезоном.

В сознании современных носителей английского языка концепт autumn оценивается положительно.

Как показали результаты психолингвистического эксперимента, в отличие от носителей русского языка, для англоязычных респондентов более важной является антропоцентрическая характеристика осеннего сезона, поскольку огромное значение уделяется деятельности людей в это время года. Исходя из полученных ответов, очень часто деятельность связана с домашними хлопотами, в первую очередь с пищей и ее приготовлением: mom cooking pasta (мама готовит пасту); making quince jam with my Great-Grandma (вместе с прабабушкой готовим варенье из айвы); stirring honey in tea (добавляем мед в чай); roasting pumpkin seeds (жарим тыквенные семечки), opening oven! pumpkin pie! (открытая духовка, тыквенный пирог), doughnuts with sprinkles on them! (посыпанные пончики), turkey (индейка), jugs of cider (кувшины с сидром), poached pears with brandy and cloves (груши, запеченные с бренди и гвоздикой), yams (ямс - сладкий корнеплод), jars of jam, homemade, blackberries; ketchup, store bought, (банки с вареньем домашнего приготовления, черничное, кетчуп, купленный впрок); а также с культурными мероприятиями, проводимыми осенью: lots of arts & crafts fairs going on this time of year (огромное количество ремесленных ярмарок и выставок проводятся в это время года) и осенними праздниками: Halloween (Хеллоуин); ghosts and goblins (привидения и гоблины), Vampires... and other spooky Halloween fun... (вампиры… и другие существа Хеллоуина), Jack O'Lantern (фонарики на Хеллоуин); Octoberfest (Октоберфест), Thanksgiving (День Благодарения); zero eight eight days to Christmas (088 дней до Рождества). концепт осень английский русский

Также большое значение уделяется внешним проявлениям осени, осенним краскам, запахам, приметам: gorgeous colors (роскошные краски), incandescent sunsets (закаты цвета раскаленного железа); changing colors (листья меняют цвет), leaves falling (листопад), morning dew (утренняя роса), nights longer (ночи становятся длиннее), red maple leaves (красные кленовые листья), clear crisp air, evening mystery, fashions changing, golden colors (чистый прохладный воздух, вечерняя таинственность, золотые краски), «sweet» smokе of burning leaves («сладковатый» запах сжигаемых листьев).

В отличие от русского языка, где концепт осень получает амбивалентную оценку, английский концепт autumn оценивается положительно.

Отрицательную характеристику концепта autumn можно считать окказиональной, примером которой служат такие сугубо индивидуальные характеристики как Ugh! Summer over! (Ох! Лето закончилось!); depression (депрессия); long nights followed by drizzly mornings mud on my butt from biking on wet streets nasty… I'll stop with the doom and gloom now (долгие ночи, после которых утром мои ботинки становятся сырыми и грязными… Пожалуй, хватит этих грустных рассуждений).

Таким образом, можно утверждать, что русский концепт осень имеет амбивалентную оценку. Более значимыми для представителей русской лингвокультуры являются эмоциональное восприятие осени и ее признаки (природные и атмосферные явления, краски окружающего мира, переживаемые чувства), чем деятельность. В восприятии представителей англоязычной лингвокультуры autumn оценивается положительно, на первое место выходит антропологическая характеристика времени года (люди и их деятельность) и внешние проявления (осенние краски, запахи, приметы).

Список литературы

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер с англ. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

2. Грудева Е. А. Концепты лето и осень в разноязычных культурах: когниолингвистический аспект: автореф. дисс. … канд.

3. филол. наук. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2011. 22 с.

4. Морель Морель Д. А. Комплексное использование данных ассоциативного эксперимента в исследовании фрагмента языковой картины мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (18): в 2-х ч. Ч. II. С. 134-144.

5. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1999. 30 с.

6. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. С. 58-65.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.