Антитеза как средство актуализации концепта "любовь" в творчестве Р. Бёрнса
Интерпретация наиболее важных фрагментов стихотворений Роберта Бёрнса, фиксирующих образный и ценностный компоненты концепта. Использование развёрнутой антитезы как способа вербализации ценностной составляющей концепта “love” в стихотворениях Р. Бёрнса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 25,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Антитеза как средство актуализации концепта “любовь” в творчестве Р. Бёрнса
Филологические науки
Выстропова Ольга
В данной статье описана антитеза как способ языковой реализации концепта «любовь» на материале наиболее известных стихотворений Роберта Бёрнса. Предложена интерпретация наиболее важных фрагментов этих произведений, фиксирующих образный и ценностный компоненты данного концепта. В процессе анализа примеров автором разграничивается и отмечается специфика структуры и функционирования того или иного вида антитезы, использованной в стихотворениях Р. Бёрнса.
Ключевые слова и фразы: базисный индивидуально-авторский концепт; антитеза; типы антитезы; оппозиция; языковая объективация; вербализация; ценностный компонент концепта; образ; образный компонент концепта.
В современной отечественной лингвистике наблюдается смещение исследовательского акцента с описания общенациональных концептосфер на изучение индивидуально-авторских концептов. Этот факт Н. А. Красавским объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, перечень ценностей культуры лимитирован (ценностная составляющая концепта есть его облигаторный признак), следовательно, концепты в их количественном измерении исчерпаемы. Во-вторых, до недавнего времени изучались преимущественно усредненные ценности, ценности, разделяемые большинством носителей того или иного языка, на периферии же исследовательской практики, как правило, по-прежнему остаются индивидуальные ценностные ориентиры, <…> системы авторских ценностей, часто оформленных образами, которыми мыслит не среднестатистическая языковая личность, а элитарная личность - известные ученые, писатели и т.п. [2, с. 119]. Мы солидарны с этими рассуждениями, равно как и с мыслью С. В. Манджиевой о том, что «концепты, представляемые в текстах художественных произведений, преломляются сквозь призму авторского мировоззрения, получая специфический, индивидуальный ракурс» [3, с. 5].
В данной статье на материале наиболее известных произведений Р. Бёрнса - «Расставание», «Перед разлукой», «Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...», «Возвращение солдата», «Златые кудри Анны», «Где птичья песенка слышна» (или «Берега Дуна») мы ставим задачу охарактеризовать базисный концепт “love” («любовь»), эксплицируемый одноимённым номинантом и его производными в контекстах, в которых применяется такой художественный приём как антитеза. Материал иллюстрирует применение антитезы Р. Бёрнсом с целью репрезентации концепта “love” в количестве 27 случаев.
Выбор для анализа антитезы как средства языковой объективации данного концепта обусловлен тем, что она «отражает один из существенных признаков особых ментальных образований, концептов, а именно, их антиномический характер…» [4, с. 152-153]. Т. Г. Хазагеров разграничивает простую (одночленную) и сложную (многочленную) антитезу, а также антитезу развёрнутую и антитезу внутри синонимической пары [5, с. 167].
Перечень базисных концептов, включающий, в том числе, и концепт “love”, был составлен нами на основании очерков о творчестве Р. Бёрнса, а также литературно-критических статей С. Я. Маршака, М. Н. Гутнер, А. А. Елистратова, Д. Ричи и др. Ранее нами уже была исследована репрезентация концепта “love” на примере вербализации метафорой его образной и ценностной составляющих на материале произведений Р. Бёрнса [1, с. 84-85].
В одном из фрагментов стихотворения «Расставание» (“Ae Fond Kiss”) посредством приёма сложной развёрнутой антитезы выражена ценностная составляющая концепта “love”: “Ae Fond Kiss, And Then We Sever I'll ne'er blame my partial fancy, Naething could resist my Nancy: But to see her was to love her; Love but her, and love for ever. Had we never lov'd sae kindly, Had we never lov'd sae blindly, Never met - or never parted, We had ne'er been broken-hearted” [6] - (Не кляну своей я страсти. Кто твоей не сдастся власти? Кто видал тебя, тот любит, Кто полюбит, не разлюбит. Не любить бы нам так нежно, Безрассудно, безнадежно, Не сходиться, не прощаться, Нам бы с горем не встречаться!) (перевод С. Я. Маршака). В данном эпизоде отмечаем, что применённая Р. Бёрнсом сложная, состоящая из ряда слов развёрнутая антитеза обладает отрицательной коннотацией. В структуре антитезы отмечаем наличие нескольких антонимических пар: “had we never lov'd sae kindly, had we never lov'd sae blindly” (рус. «не любили бы мы так нежно, слепо») противопоставляется “we had ne'er been broken-hearted” (рус. «не были бы мы с разбитыми сердцами»), “never met” (рус. «никогда не встречались») - “never parted” (рус. «никогда не расставались»), выражающих концепт “love”. Посредством приёма антитезы автором изображены сердечные переживания главного героя стихотворения. Лирический герой предан в своей любви девушке Нэнси (он обещает своей возлюбленной любить её до последних дней), но страдает при мысли о расставании с ней. В монологе-обращении главного персонажа отражено позитивное отношение Р. Бёрнса к испытываемому героем чувству любви, что ярко репрезентировано словами лирического героя: “I'll ne'er blame my partial fancy, Naething could resist my Nancy…”. В аксиологической системе ценностным приоритетом героя Р. Бёрнса выступает безрассудная и преданная любовь к девушке.
Индивидуально-авторская репрезентация концепта “love” (его ценностного и образного компонентов) посредством сложной развёрнутой антитезы представлена в следующем фрагменте стихотворения «Перед разлукой» (“From Thee Eliza”): “From thee Eliza, I must go, And from my native shore: The cruel fates between us throw A boundless ocean's roar; But boundless oceans, roaring wide Between my Love and me, They never, never can divide My heart and soul from thee” [Ibidem] - (Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан. Пусть нам в разлуке до конца Томиться суждено, - Не разлучаются сердца, Что спаяны в одно!) (перевод С. Я. Маршака). В структуре антитезы отмечаем наличие нескольких антонимических пар: “the cruel fates” (рус. «безжалостный рок») противопоставляется поэтом “my Love” (рус. «моя любовь»), “a boundless ocean's roar” (рус. «рёв бескрайнего океана») противоположно “my heart and soul” (рус. «моё сердце и душа»). В приведённом фрагменте в концепте “love” выявляем образную составляющую - образ сердца протагониста и образ бескрайнего океана, его шум, эксплицированный приёмом антропоморфной метафоры “a boundless ocean's roar”. Приоритетной ценностью лирического героя данного произведения выступает преданность в любви к своей девушке, которую он вынужден оставить, покидая родину.
При помощи приёма развёрнутой антитезы представлена лингвистическая объективация образного и соответственно ценностного компонента концепта “love” в следующем фрагменте стихотворения «Ты свистни - тебя не заставлю я ждать...» (“Whistle, And I'll Come To You, My Lad”): “At kirk, or at market, whene'er ye meet me, Gang by me as tho' that ye car'd na a flie; But steal me a blink o' your bonie black e'e…” [Ibidem] - (А если мы встретимся в церкви, смотри: С подругой моей, не со мной говори, Украдкой мне ласковый взгляд подари, А больше - смотри! - на меня не смотри, А больше - смотри! - на меня не смотри!) (перевод С. Я. Маршака). Развёрнутая антитеза в приведённом примере представлена парой сочетаний слов “gang by me” (рус. «пройди мимо меня») и “steal me a blink” (рус. «украдкой мне подмигни»). Образную составляющую этого концепта формируют, в частности, “your bonie black e'e” (рус. «твои красивые чёрные глаза»). Жизненным убеждением лирической героини произведения является сохранение в тайне от чужой огласки отношений и чувств, которые испытывает к ней её возлюбленный.
В следующем фрагменте этого же стихотворения при помощи приёма развёрнутой антитезы представлена вербализация ценностного компонента концепта “love”: “Aye vow and protest that ye care na for me, And whiles ye may lightly my beauty a-wee; But court na anither, tho' jokin' ye be, For fear that she wile your fancy frae me…” [Ibidem] - (Другим говори, нашу тайну храня, Что нет тебе дела совсем до меня, Но, даже шутя, берегись, как огня, Чтоб кто-то не отнял тебя у меня, И вправду не отнял тебя у меня!) (перевод С. Я. Маршака). В структуре антитезы отмечаем оппозицию внутри синонимической пары: “care na” (рус. «не заботься») и “court na” (рус. «не ухаживать»). Ценностным ориентиром лирической героини является желание девушки быть единственной для своего возлюбленного, что номинировано фразой: “But court na anither, tho' jokin' ye be…” (рус. «Но не ухаживай за другой, даже хотя бы шутя»).
Приведём далее пример использования развёрнутой антитезы как способа вербализации ценностной составляющей концепта “love” из отрывка стихотворения “The Soldier's Return” («Возвращение солдата»): "The wars are o'er, and I'm come hame, And find thee still true-hearted; Tho' poor in gear, we're rich in love, And mair we'se ne'er be parted" [Ibidem] - (Тебя, мой друг, придя с войны, Нашел я неизменной. Пускай с тобою мы бедны, Но ты - мой клад бесценный!) (перевод С. Я. Маршака). Оппозицию в антитезе составляет пара сочетаний слов: “poor in gear” (рус. «бедны деньгами») и “rich in love” (рус. «богаты в любви»). Ценностным приоритетом главного персонажа произведения является бережное отношение к чувствам своей возлюбленной, преданность девушки своему мужу.
При помощи приёма развёрнутой антитезы представлена языковая объективация образного и соответственно ценностного компонента концепта “love” в следующем фрагменте стихотворения «Златые кудри Анны» (“The Gowden Locks Of Anna”): “The hungry Jew in wilderness, Rejoicing o'er his manna, Was naething to my hinny bliss Upon the lips of Anna” [Ibidem] - (В пустыне алчущий еврей / Так восхищался манной, / Как ликовал душой я всей, / Устами слившись с Анной) (перевод Ю. В. Князева). В приведённом примере в концепте “love” выявляем образы голодного человека в пустыне, веселящегося над манником, образ девушки и влюблённого в неё юноши, целующего её губы. В структуре антитезы отмечаем наличие следующей антонимической пары: “the hungry Jew in wilderness, Rejoicing o'er his manna” (рус. «голодный еврей в пустыне, веселящийся над манником») и “my hinny bliss upon the lips of Anna” (рус. «моё сладкое блаженство на устах Анны»). Ценностная система протагониста включает в себя восхищение героя своей возлюбленной, получение наслаждения от близости с ней (прикосновения к её губам). стихотворение бёрнс антитеза вербализация
Сложная антитеза является одним из способов вербализации образной и ценностной составляющей концепта “love” в следующем примере из стихотворения «Где птичья песенка слышна» (другое название стихотворения «Берега Дуна») (“The Banks O' Doon - First Version”): “Wi' lightsome heart I pu'd a rose, Upon its thorny tree; But my fause Luver staw my rose And left the thorn wi' me…” [Ibidem] - (В саду я розу сорвала. Дружок украл ее. Цветок ему, а мне - игла, Колючки острие!) - (перевод Е. Д. Фельдмана). В структуре антитезы отмечаем наличие нескольких антонимических пар: словосочетание “lightsome heart” (рус. «светлое, весёлое сердце») противопоставляется поэтом словосочетанию “my fause Luver” (рус. «мой фальшивый влюблённый»), слово “a rose” (рус. «роза») семантически противоположно слову “the thorn” (рус. «шип, колючка»). Образную составляющую этого концепта формируют светлое сердце, кустарник роз с шипами, а также колючка (шип с кустарника роз). Ценностью для девушки является любовь, которая, однако, приносит ей печаль и, может быть, разочарование.
В заключение резюмируем, что наиболее распространенными с точки зрения структуры среди использованных Р. Бёрнсом являются развёрнутые и сложные антитезы. На материале рассмотренных произведений нами был выявлен 1 случай использования антитезы внутри синонимической пары, 3 случая - сложной антитезы, 6 случаев - развёрнутой антитезы. В концепте “love”, объективированном антитезой, выявлены образы бескрайнего океана, красивых чёрных глаз, голодного человека в пустыне, веселящегося над манником, образы девушки и влюблённого в неё юноши, целующего губы своей возлюбленной, образ сердца, розы и кустарника роз с шипами (шипа с кустарника роз). Ценностная составляющая концепта “love” ярко эксплицирована в индивидуально-авторской картине мира Р. Бёрнса. Мы обнаруживаем четко оформленную систему ценностных приоритетов главных персонажей в представленных выше произведениях: безрассудная и преданная любовь, забота о любимом человеке и бережное отношение к его чувствам, наслаждение от прикосновения к губам любимого человека, а также обманутая и доверчивая любовь.
Список литературы
1. Выстропова О. С. Концепты «любовь», «свобода», «честь/достоинство» в творчестве Р. Бёрнса // Изв. Волгогр. гос.
2. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2012. № 6 (70). С. 83-86.
3. Красавский Н. А. Метафорическая репрезентация концепта «одиночество» в романе Германа Гессе «Степной волк» // Рефлексии. Журнал по философской антропологии. 2010. № 2. С. 118-133.
4. Манджиева С. В. Ключевые концепты в рассказах О. Генри: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2010. 23 с.
5. Фурсова Е. В. Дискурсивные параметры стилистического приема антитезы: на материале англоязычного художественного текста: дисс. ... канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2008. 182 c.
6. Хазагеров Т. Г. Риторический словарь. М.: Флинта: Наука, 2009. 432 с.
7. The Complete Works of Robert Burns, with Glossary Translation of Harder Burns Words into German, French, Spanish, and American [Электронный ресурс]. URL: http://www.robertburns.org/works/ (дата обращения: 27.01.2013).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.
курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.
дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.
дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".
дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.
дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Метафора как один из инструментов воздействия на сознание потребителя. Языковые репрезентации ключевого концепта общества потребления "цена" в российском рекламном дискурсе. Механизм моделирования концепта и наиболее продуктивные метафорические модели.
статья [390,5 K], добавлен 11.09.2013Лингвокультурология как направление современной лингвистики. Тема природы - одна из основных в творчестве Иванниковой. Структура и содержание концепта "природа" в ее стихотворениях. Художественные средства репрезентации природы в лирике поэтессы.
реферат [34,3 K], добавлен 10.07.2013Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.
статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).
курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014