Уклад жизни приамурской казачки: лингвистический аспект

Изучение наименований лиц женского пола в зависимости от рода их деятельности в пределах одной лексико-семантической группы в составе идеографического поля "женщина". Описание семантики, словоупотребления, системных связей лексических единиц ЛСГ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 31,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.161.1.-087(571.61/62)

Филологические науки

Дальневосточный государственный гуманитарный университет viktori-ulius@mail.ru

Уклад жизни приамурской казачки: лингвистический аспект

Бобрикова Юлия Викторовна

Аннотация

женский семантический словоупотребление лексический

Данное исследование посвящено изучению наименований лиц женского пола в зависимости от рода их деятельности в пределах одной лексико-семантической группы (далее - ЛСГ) в составе идеографического поля «женщина», построенного на базе русских говоров Приамурья. Цель работы - описание семантики, словоупотребления, системных связей лексических единиц, входящих в состав ЛСГ «наименования женщины по роду деятельности». В статье описаны синонимические, антонимические, вариантные и гиперогипонимические отношения внутри обозначенной ЛСГ. Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием работ, отображающих специфику русских говоров Приамурья в идеографическом аспекте, кроме того, концепт «женщина», частично представленный на диалектном материале других территорий, на материале амурских говоров ранее не рассматривался.

Ключевые слова и фразы: идеографическое поле; гиперо-гипонимическая парадигма; семантические синонимы; комплементарные антонимы; фонематические варианты; словообразовательные варианты.

Annotation

The author studies the types of women's denominations, depending on the form of their activity within the same lexicalsemantic group (LSG) in ideographic field “woman”, created on the basis of the Russian dialects from Amur region, describes semantics, word usage, lexical units system links that are part of LSG “denomination of women according to their activity”, describes the synonymic, antonymic, variant and hyper-hyponymic relations within the designated LSG, substantiates the topicality of the research by the lack of works, representing the specificity of the Russian dialects from Amur region in ideographic aspect, and in addition tells that concept “woman”, partially shown by the dialect material of other areas, has not been studied before by the material of Amur dialects.

Key words and phrases: ideographic field; hyper-hyponymic paradigm; semantic synonyms; complementary antonyms; phonemic variants; derivational variants.

Жизнь приамурской казачки - переселенки из Забайкалья - была связана с ежедневным тяжелым трудом в поле и в доме. С появлением колхозов и совхозов женщина вела не только домашнее хозяйство, но и работала на коллектив. Слова, называющие женщину в зависимости от специфики ее ежедневных занятий, составили лексико-семантическую группу (далее - ЛСГ) «наименования по роду деятельности» идеографического поля «женщина», построенного на базе лексики русских говоров Приамурья.

Идеографическим полем мы считаем тематическое объединение класса слов и фразеологических единиц вокруг тематического ядра, которое представляет собой концепт - «сложное ментальное образование, основную ячейку культуры в ментальном мире человека, категорию мышления, с помощью которой создается, сохраняется и обобщается культурный опыт человечества» [15, с. 43].

В центре идеографического поля объединяются существующие в языке (диалекте) лексикосемантические группы - микрополя, характеризующие тематическое ядро. Внутри ЛСГ формируются парадигматические отношения: гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические, вариантные. Таким образом, идеографическое поле в нашем определении - это синкретичное тематическое образование, имеющее в основе смысловой организации гиперо-гипонимическую структуру, которая наполняется синонимическими, антонимическими и другими парадигмами.

Состав ЛСГ «наименования женщины по роду деятельности» - 53 языковые единицы. Среди собственно диалектных слов в группу входят такие общерусские слова, как, например, баґбка, баґбушка (в значении «знахарка»). Вслед за Ф. П. Сороколетовым [14], М. Н. Шабалиным [18], Н. Г. Ильинской [3], мы считаем, что рассмотрение словарного состава диалекта как системы невозможно без привлечения к исследованию общенародных слов, функционирующих в говоре, на равных правах с диалектизмами. Внутри ЛСГ проведена следующая дифференциация:

Работа по найму

(профессиональная деятельность)

? ходиґть по наґймочкам, ? ходиґть по няґнькам, ? жить в стряґпках, стряґпка, пекаґрка, повариґца,

посуґдная, врачиґца, кушёра, овчаґрка, сокмаґнщица, чушаґтница, куряґтница

Лечебная деятельность

алиґнка, знайка, колдуґнка, баґбушка (в 1-м и во 2-м значении), баґушка (в 3-м знач.), баґбка (в 1-м и во 2-м значении),

? ходиґть баґбушкой (? ходиґть по баґбушкам), повиваґлка, повитуґшка

Хозяйственная деятельность

домосеґдка, стряґпшая, стряпниґца, стряґпальщица, огороґдица, пахариґца, саможнеґйка, ткаґльница, ткаґля, самопряґха (санопряґха), самовяґзка (во 2-м знач.)

Деятельность по интересам

любиґтелка (любиґтельска): рыболоґвка, прищегоґлье, обихоґдница, матюґ жница, яґгодница, пеґсельница, певуґха, плясуґха, игруґха (в 1-м и во 2-м знач.)

Творческая деятельность

асамблиґстка, пеґсельница, игруґха (во 2-м знач.), плясуґха, певуґха

Обрядовая деятельность

постеґльщица, зваґты, сваґшка, светиґлка, запеваґйщица, запеваґльня

Примечание: ? - фразеологизм.

Общеизвестно, что женщины в крестьянских семьях вели напряженную трудовую жизнь. Известный этнограф XVIII века М. А. Антоновский находил, что русские женщины «трудятся через меру», «больше всех других европейских поселянок», ибо «сверх работ своих во весь почти год отправляют на дому и в поле те же работы, что и мужчины» [5, с. 116]. Государственный деятель В. М. Татищев следующим образом определял круг обязанностей крестьянки: «Всякая крестьянка должна уметь хлебы печь добрые, делать квасы хорошие, стряпать разные кушанья…» [Там же, с. 117].

Женщина, готовящая пищу, представлена в рассматриваемой группе шестью наименованиями, которые являются семантическими синонимами: стряґпшая, стряпниґца, стряґпальщица, стряґпка, повариґца, пекаґрка и фразеологической единицей ? жить в стряґпках. Наименования стряґпшая - стряпниґца отличаются не только суффиксальными морфемами, но и оттенками лексических значений: стряґпшая - «женщина, которая готовит пищу. Я в эту неделю стряґпшая, стряпать, варить буду [7, с. 440]; стряпниґца - «женщина, умеющая хорошо стряпать. У нас мать стряпниґца была. Суґхонки каки-то, пряники всё мама называла» [Там же, с. 439]. Кроме того, эти наименования имеют разную морфологическую природу: стряґпшая - это субстантивированное прилагательное, стряпниґца - имя существительное.

Русская кухня богата мучными блюдами, а к хлебу на Руси всегда отношение было особое. В русских говорах Приамурья наименования женщины, пекущей хлеб, различаются семой «домашний»: стряґпальщицы - «женщины, умеющие печь домашний хлеб» [17]; пекаґрка - «женщина, выпекающая хлеб. Я пекла хлеб.

Пекаґркой была. За мой хлеб гонялися» [16].

Огромный объем работы в доме, в огороде, в поле часто не оставлял хозяйке времени на готовку разносолов, и чтобы повседневная еда не была однообразной, зажиточные крестьянские семьи нанимали помощницу - кухарку. Ее называли стряґпкой, и пока она готовила для чужой семьи, говорили, что эта женщина живёт в стряґпках.

Для профессионального повара-женщины в русских говорах Приамурья существует отдельное наименование: повариґца - «повариха. Я повариґцей работала в колхозе. Что, иґха повариґца сходила за продуктами?

С пекарни я ушла работать повариґцей на деляну Большие Сололи» [7, с. 330].

Наименования стряґпка и повариґца - семантические синонимы, поскольку различаются семой «профессиональный труд». Диалектное повариґца является словообразовательным вариантом литературного повариґха - «женское к повар: человек, занимающийся приготовлением пищи; специалист по приготовлению пищи» [12, с. 64]. Общность лексического значения «женщина, работающая поваром» в данной паре слов осложнена варьированием суффиксальной морфемы: в диалектном варианте общерусский суффикс -их- заменяется на -иц-.

Наименования, обозначающие женщину, готовящую пищу, вступают в гиперо-гипонимические отношения: гиперонимом является слово стряґпшая, так как оно имеет наиболее отвлеченное, широкое лексическое значение: женщина, готовящая пищу. Все остальные лексические единицы, называющие женщину, готовящую пищу, являются гипонимами: фразеологизм ? жить в стряґпках, слова стряпниґца, стряґпальщица, стряґпка, повариґца, пекаґрка.

На женщине лежали заботы не только о приготовлении пищи, но и о шитье одежды. Вся одежда, которую носили крестьяне, кроме шерстяной, была сшита из домотканого сукна, изготовленного изо льна, который тоже обрабатывали женщины: дёргали его в поле с корнем, молотили, вымачивали в воде, мяли, трепали, чесали. Из получившейся кудели пряли пряжу. Прядением и ткачеством женщины занимались в основном зимой, когда не было работы в поле и огороде. В русских говорах Приамурья пряху называли самопряґха (санопряґха) (во 2-м значении) - «женщина, которая работает на прялке. Мать у меня самопряґ хой была» [2, с. 226]. Эти наименования являются фонематическими вариантами, поскольку различаются только фонемным составом при полном совпадении лексических значений.

Когда прядение было закончено, крестьянки принимались ткать холсты. В русских говорах Приамурья женщину за ткацким станком называли ткаґльница или ткаґля. Считаем, что эти наименования являются словообразовательными вариантами, поскольку они имеют тождественное лексическое значение (женщина, работающая за ткацким станком) и отличаются только суффиксальными морфемами. При соотнесении наименования ткаґльница (ткаґля) с литературным ткачиґха видно, что данные слова также являются словообразовательными вариантами, так как имеют одно лексическое значение, но различаются системой суффиксов: собственно диалектное существительное имеет суффикс -льниц-, тогда как у общерусского отмечены суффиксы -ч- и -их-. Сравним: диалектное ткаґльница (ткаґля) - «женщина, умеющая ткать. Моя свекровка хороґша ткаґльница была. Моя мама ткаґля была» [7, с. 451]; литературное ткачиґха - «женское к ткач: работник, изготовляющий ткани на ткацком станке. В хозяйстве доход собирался попрежнему, столько же оброку должен был принести мужик, столько же поставов холста должна была наткать ткачиха» (Гоголь «Мертвые души») [13, с. 502].

Без сильных и умелых рук женщины не могли обойтись не только домашние промыслы, но и полевые работы. В страдную пору женщины участвовали в жатве. В русских говорах Приамурья женщину, которая жала рожь, пшеницу, называли саможнеґйка, а женщину, которая вяжет снопы, - самовяґзкой (во 2-м значении): «Работали с рассвета и до заката, всё вручную: саможнеґйки, самовяґзки» [7, с. 392]. Женщину, пашущую землю, в амурских говорах называли пахариґца: «Счас-то пахариґцы за трактор садятся, а в войну пахариґцы на коровах пахали. Они ведь одни были» [Там же, с. 315]. В литературном языке для женщиныпахаря нет соответствующего наименования.

Ha плечах женщин лежала забота об огороде. В русских говорах Приамурья женщину, занимающуюся огородничеством, называли огороґдица: «Мать моя огороґдицей была» [Там же, с. 290]. Диалектное огороґдица является фонематическим вариантом литературного огороґдница - женское к огородник: «лицо, занимающееся огородничеством. Акулина была разжалована из кухарок в птичницы и в огородницы» (Гончаров «Обломов») [10, с. 635]. В амурских говорах тоже есть слово огороґдница, но у него совсем иное лексическое значение: «то же, что и овощниґца - блюдо из овощей: солянка, рагу. Муж любит, когда я ему на стол подаю огороґдницу летом, зимой холодец» [7, с. 290].

Женщина ухаживала за домашней скотиной. Семантическими синонимами являются наименования, обозначающие женщину, ухаживающую за овцами - овчаґрка - и ягнятами - сокмаґнщица. Данные наименования различаются семой «детёныш».

Работницу, ухаживающую за колхозными курами, в русских говорах Приамурья называли куряґтница:

«В колхозе я шестнадцать лет работала конюхом и сторожем, только куряґтницей не была (Ключи Бел.)» [Там же, с. 223]. По отношению к литературному языку данное наименование является семантическим диалектизмом, так как в литературном языке тоже есть слово куряґтница, но у него другое значение, которое дано с пометой «областное»: женское к курятник в 3-м значении - «тот, кто поедает, истребляет кур. Мужики ее [собаку] звали курятницей, ибо она кур ела» (Н. Успенский «Змей») [9, с. 1887].

Большой интерес представляют наименования женщины, занимающейся лечебной деятельностью. Лексическими дублетами представлены наименования знахарки - женщины, занимающейся народной медициной: алиґнка, знайка, баґбка (во 2-м значении), (баґбушка (в 1-м значении)). Эти слова тождественны по лексическому значению («женщина, занимающаяся лечением, знахарством») и функционированию в речи носителей амурских говоров: «Не хватало, чтобы я еще к алиґнкам ходила, сейчас больницы есть» [7, с. 20]; «Она такая знаґйка, много знает, людей лечит» [2, с. 91]; «Раньше докторов не было, баґбушек искали» [7, с. 24]; «Были баґбки, лечили траґвам, грыжу маленьким заговаривали, были бабки-знахарки. Фельдшеров раньше не было, заболел человек - обращались к баґбке» [Там же]. К этим лексическим дублетам примыкает семантический синоним колдуґнка - колдунья. «Бабка у нас была колдункой. Людей лечила, болезни заговаривала» [Там же, с. 195]. Общий семантический компонент между дублетами, называющими знахарку, и лексемой колдуґнка - «лечение людей». Однако колдуґнка в Словаре русских говоров Приамурья определяется как колдунья, поэтому значение слова расширяется, так как колдунья - это «женщина, занимающаяся колдовством. На его счастие, жила в городе колдунья, которая на кофейной гуще будущее отгадывала» (Салтыков «Современная идиллия») [9, с. 1141].

Комплементарную противоположность по отношению к перечисленным наименованиям знахарки составляет только одно слово, которое называет профессионального врача, - врачиґца (фонематический вариант просторечного врачиґха): «Идёшь к врачиґце, чтоб к дитю пришла. Врачиґца придёт, укол сделает. У нас врачиґ ца хороґша» [7, с. 77]. Противопоставляемые слова выражают предельные понятия, между которыми не может быть промежуточного члена: «народная (непрофессиональная) медицина» - «профессиональная медицина».

Аналогичная ситуация наблюдается в наименованиях «женщины, оказывающей помощь при родах, повитухи»: баґбка (в 1-м значении) (баґбушка (во 2-м значении), баґушка (в 3-м знач.)), повиваґлка (повитуґ шка), ? ходиґть баґбушкой (? ходиґть по баґбушкам). Эти языковые единицы вступают в отношения лексической дублетности, так как они тождественны по семантике и употреблению в речи: Позови баґбушку, рожать буду [Там же, с. 24]. Моя мать сорок лет ходила баґбушкой, сколько внучат себе навздевала. Свекруха ходила по баґбушкам, в воду его [новорожденного] опустит [Там же, с. 482]. Раньше всё повиваґ лки детей принимали, да и счас бабка Аксинья повиваґлка [Там же, с. 331]. Повитуґшка до акушерок была, на дому роды принимала [2, с. 190].

Комплементарным антонимом по отношению к ним является слово кушёра - «акушерка. Если всё хорошо, с баґбками рожали, чё плохо, то эта кушёра ездит. Она гураґнка давниґшняя, кушёрой работает» [7, с. 224]. Данное диалектное наименование необходимо соотнести с аналогичным общерусским. В Словаре современного русского литературного языка зафиксированы акушерка и акушёрка - «медицинская работница специалист по оказанию помощи при беременности, родах и в послеродовой период со средним медицинским образованием» [8, с. 87]. Диалектное наименование кушёра образовано путем редеривации от литературного акушерка (акушёрка). Аналогичные примеры были описаны Н. М. Шанским, Г. А. Николаевым, А. Г. Лыковым, А. И. Моисеевым, И. С. Улухановым и др. Г. А. Николаев отмечает, что в основе редеривации, случаи которой во многом индивидуальны и разрозненны, лежит «народная этимология». Однако можно выделить две типовые модели, по которым в русском языке образуются редериваты: 1) образование неуменьшительных форм на базе уменьшительных (зонтик > зонт, фляжка > фляга; ср. в детском языке одуванчик > одуван); 2) образование имен лиц мужского пола на базе имен лиц женского пола (доярка > дояр; ср. у Маяковского няня > нянь, в детском языке графиня > графин и др.) [4, с. 42]. Диалектное кушёра образовано по первой типовой модели как неуменьшительная форма от формы акушерка (акушёрка), воспринимаемой в качестве уменьшительной благодаря суффиксу -к-. Помимо этого, в слове кушёра наблюдается аферезис - фонетическое явление, характерное для диалектной и просторечной лексики: утрата начального звука или звуков слова. Сравним с аналогичными примерами, которые приведены в словаре, комментирующем данное явление: вакуация (вместо эвакуация), струмент (вместо инструмент), беркулёз (вместо туберкулёз) [1, с. 4].

Лексико-семантические варианты слов баґбушка (во 2-м значении) - баґушка (в 3-м знач.) вступают в отношения фонематической вариантности, так как различаются только количеством согласных фонем при тождественности лексического значения («повитуха»). Лексемы баґбка - баґбушка являются словообразовательными вариантами, так как имеют один корень, тождественное лексическое значение («женщина, оказывающая помощь при родах; повитуха» в одном значении, «женщина, занимающаяся лечением, знахарством» в другом значении). Однако эти лексемы образованы при помощи разных суффиксов. На какие-либо стилистические различия в употреблении данных вариантов Словарь русских говоров Приамурья не указывает.

Необходимо отметить, что не только тяжелая работа в колхозе, в доме, в поле и в огороде наполняла быт амурчанки. Несмотря на ежедневные хлопоты, было в ее жизни место и празднику, и отдыху, и любимым занятиям. Среди праздников особенная роль отводилась свадьбе. Замужество - судьбоносное событие в жизни женщины, поэтому участие в свадебном обряде считалось почётным делом. Каждая часть свадебного торжества сопровождалась действиями женщин, обеспечивающих традиционное исполнение этого важного обряда: зваґты - «женщины, приглашающие гостей на свадьбу. Ходят зваґты по деревне приглашают на свадьбу. Когда зваґты ходят, паґрнев нету, однеґ девушки ходят» [7, с. 165]; сваґшка (в 1-м значении)- «распорядительница на свадьбе со стороны невесты. Свадьбой руководит сваґшка, в рюмки гостям наливаґт.

Дружкоґ возле жениха сидить, возле невесты - сваґшка» [Там же, с. 397]; запеваґйщица (запеваґльня) - «женщина-запевала на крестьянских свадьбах. Ох, какой она запеваґйщицей была на свадьбах! Я запеваґльней была в молодости» [Там же, с. 156]; постеґльщица - «женщина, которая следом за невестой везет ее постель к жениху в дом. Вот постеґльщица и везёт вещи невесты и постель её к жениху» [Там же, с. 352]; светиґлка - «участница свадебного обряда, зажигающая свечу. Я светиґлкой была у братеґльника на свадьбе: у меня светы были, я держала светок и свечку зажигала» [Там же, с. 398]. Наименования женщины-запевалы на крестьянских свадьбах являются словообразовательными вариантами, так как при тождественности лексического значения они отличаются только суффиксальной группой: запеваґйщица - запеваґльня.

В анализируемой ЛСГ наименования деятельности женщины по интересам пересекаются с наименованиями её творческой деятельности. Слова пеґсельница, игруґха (во 2-м знач.), плясуґха, певуґха входят и в ту, и в другую подгруппу.

Диалектное наименование плясуґха (женщина, которая любит и умеет плясать) является словообразовательным вариантом литературного плясуґнья. Эти слова имеют общий корень и полностью совпадают по своему лексическому значению, но различаются системой суффиксов: у общерусского существительного суффиксы -ун- и -j-, у диалектного - суффикс -ух-: «Я такаґ плясуґха была» [Там же, с. 329].

Комбинированными вариантами в рассматриваемом ряду слов являются наименования любительницы петь песни: певуґха - пеґсельница. Я певуґха когда-то была, ох и любила петь. А у нас их все пеґсельницами звали. Хорошо поют Молодая-то я была пеґсельница [Там же, с. 316, 322]. Эти слова семантически тождественны (в СРГП значение одного слова определяется через другое: «певуґха - то же, что пеґсельница: девушка, женщина, любящая и умеющая петь» [Там же, с. 322]). Также у рассматриваемых лексем общий корень -пе-, однако они отличаются по двум признакам: во-первых, суффиксальной группой: -в-, -ух- в слове певуґха; сельн-, -иц- в слове пеґсельница; во-вторых, местом ударения - в слове певуґха ударение падает на суффиксальную морфему, а в слове пеґсельница - на корневую морфему. Диалектное пеґсельница - фонематический вариант общерусского пеґсенница - «просторечное, женское к пеґсенник: (во 2-м знач.) человек, любящий и умеющий петь, поющий; певун» [11, с. 1073]. Дублетом к диалектным наименованиям певуґха, пеґсельница является лексико-семантический вариант слова игруґха (во 2-м значении) - «песенница. Дяди, тёти были игруныґ, и я такаґ игруґха. Ездили на поле, играли песни» [7, с. 171].

Слова, называющие женщину по интересам, образуют в рассматриваемой ЛСГ гиперо-гипонимическую парадигму. Гиперонимом является слово любиґтелка (любиґтельска) - «о женщине, которая имеет склонность, пристрастие к чему-либо. Я любиґтелка хозяйства была, никого не нанимала, всё сама делала. Я до предрассудков не любиґтельска была» [Там же, с. 239]. Остальные наименования являются гипонимами: рыболоґвка, прищегоґлье, обихоґдница, матюґ жница, яґгодница, пеґсельница, плясуґха, игруґха (во 2-м знач.). Отбор лексем в эту парадигму осуществлялся на основании определения понятия, данного в СРГП, - любительница чего-либо, любящая что-либо: 1) рыболоґвка - любительница ловить рыбу. Мама рыболоґвка была, с отцом часто ездила [2, с. 224]; 2) прищегоґлье - (неодобр., ирон.) о женщине, любящей носить украшения. Прищегоґлье - форсиґт, значит, она украшения носит, бусы в четыре. О, это прищеголье-то! [7, с. 361]; 3) обихоґдница (одобр.) - о женщине аккуратной, любящей наводить чистоту. Котоґра любит чистоту, чистоплоґтка, обихоґдница. Вот уж Тамара наша обихоґдница, у её всё блестит [Там же, с. 284]; 4) матюґ жница (неодобр.) - любительница сквернословить. Матюжница эта Ульяна, как выворотит чё, хошь уши затыкай [Там же, с. 245]; 5) яґгодница (во 2-м значении) - любительница ягод [6, с. 197]; 6) пеґсельница - любительница петь песни. А у нас их все пеґсельницами звали. Хорошо поют. Молодая-то я была песельница [7, с. 322]; 7) плясуґха - женщина, которая любит и умеет плясять; плясунья. Я така плясуха была. Перва плясуха и песенница девчонкой была [Там же, с. 329]; 8) игруґха (во 1-м знач.) - любящая шутки, игры девушка. Меня игруґ хой в их доме звали: любила посмеяться [Там же, с. 171].

Подводя итоги нашего исследования, необходимо отметить, что уклад жизни приамурской казачки в целом почти не отличался от быта любой другой русской крестьянки, живущей в середине XIX - начале XX века. Об этом свидетельствует Словарь русских народных говоров - сводный словарь русской диалектной лексики: почти все наименования рассматриваемой ЛСГ в том или ином варианте зафиксированы и в других русских говорах. Исключения составляют слова: алиґнка, знайка, саможнеґйка, самовяґзка (во 2-м знач.), пахариґца, сокмаґнщица, посуґдная, асамблиґстка, рыболоґвка, матюґ жница. Можно предположить, что неблагоприятные для земледелия природные условия (короткое лето, суровый непредсказуемый климат, непроходимый таёжный лес, переувлажнённая почва и т.п.) заставляли крестьян больше работать в поле, поэтому только в русских говорах Приамурья есть наименование для женщины, которая наравне с мужчиной обрабатывает землю - пахариґца, жнет рожь и вяжет снопы - саможнеґйка, самовяґзка (во 2-м знач.). Диалектная лексика, объединенная в ЛСГ «наименования женщины по роду деятельности», раскрывает систему ценностей приамурской казачки, характеризуя амурчанку, прежде всего, как неутомимую труженицу, которая проводила свою жизнь в работе: стряпала, готовила еду дома и по найму, пекла, ткала, трудилась в огороде, пахала в поле наравне с мужчиной, ухаживала за скотиной, работала в колхозе, помогала в родах себе и другим женщинам, растила детей. Тот малый досуг, который выпадал на ее долю, заключался в пении песен, в основном сопровождавших работу, в играх во время свадеб.

С лингвистической точки зрения ЛСГ «наименования женщины по роду деятельности» интересна тем, что в ней представлены всевозможные парадигматические отношения, наблюдаемые в идеографическом поле: синонимические, антонимические, гиперо-гипонимические, вариантные. Анализ данного сегмента идеографического поля «женщина» позволяет дополнить представление о диалектной картине мира носителей русских говоров Приамурья.

Список литературы

1. Варбот Ж. Ж., Журавлев А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии [Электронный ресурс]. URL: http://etymolog.ruslang.ru/doc/etymology_terms.pdf (дата обращения: 04.03.2013).

2. Галуза О. Ю. Албазинский словарь. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2010. 296 с.

3. Ильинская Н. Г. Общерусское слово в лексикологическом аспекте. Петропавловск-Камчатский, 2001. 303 с.

4. Николаев Г. А. Процессы ремотивации и редеривации в русском и испанском словообразовании // Русская и сопоставительная филология: концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты: материалы итоговой научной конференции. Казань: Унипресс, 2002. 75 с.

5. Семенова Л. Н. Очерки истории быта и культурной жизни России: первая половина XVIII века. Л.: Наука, 1982. 279 с.

6. Словарная картотека Г. С. Новикова-Даурского / подгот. к печати Л. В. Кирпикова, В. В. Пирко, И. А. Стринадко; вступит. ст. и ред. Л. В. Кирпикова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 199 с.

7. Словарь русских говоров Приамурья / авт.-сост.: О. Ю. Галуза, Ф. П. Иванова, Л. В. Кирпикова, Л. Ф. Путятина, Н. П. Шенкевец. Изд-е 2-е, испр. и доп. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. 544 с.

8. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1950. Т. 1. 767 с.

9. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. Т. 5. 1918 с. 10. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. Т. 8. 1840 с. 11. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. Т. 9. 1482 с.

12. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. Т. 10. 1774 с.

13. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т. 15. 1286 с.

14. Сороколетов Ф. П. Диалектная лексика в ее отношении к словарному составу общенародного языка // Слово в русских народных говорах. Л., 1968. С. 222-236.

15. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. 991 с.

16. Тетрадь № 331 с полевыми записями диалектологической экспедиции студентов и преподавателей Дальневосточного государственного гуманитарного университета, совершенной в июне 1994 г. в село Аносово, Шимановского района Амурской области. Информант - Садовничая Елена Николаевна, 78 лет. Документ опубликован не был.

17. Тетрадь № 341 с полевыми записями диалектологической экспедиции студентов и преподавателей Дальневосточного государственного гуманитарного университета, совершенной в июне 2005 г. в пос. Николаевка, ЕАО, Смидовичского района. Информант - Кашкина Любовь Фёдоровна, 57 лет. Документ опубликован не был.

18. Шабалин М. Н. К вопросу о приёмах анализа диалектной лексики // Учёные записки Краснодарского пединститута. Краснодар, 1957. Вып. 22. С. 64-69.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.