Метафорические модели фразеологизмов, обозначающих морально-этические характеристики человека (на материале украинского, немецкого и английского языков)

Рассмотрение наиболее продуктивных метафорических моделей фразеологических единиц, обозначающих морально-этические характеристики человека в украинском, немецком и английском языках. Структурно-семантический анализ фразеологизмов, их специфических черт.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.12.2018
Размер файла 49,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Академия муниципального управления, г. Киев, Украина

Метафорические модели фразеологизмов, обозначающих морально-этические характеристики человека (на материале украинского, немецкого и английского языков)

Сошко Оксана Григорьевна

ok_soshko@ukr.net

Аннотация

Сошко Оксана Григорьевна

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ УКРАИНСКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

УДК 81`373.7:811.161.2:811.112.2:811.111

Филологические науки

В статье рассматриваются наиболее продуктивные метафорические модели фразеологических единиц, обозначающих морально-этические характеристики человека в украинском, немецком и английском языках. Определены метафорические механизмы создания фразеологизмов с целью выявления как общих, универсальных признаков, так и дифференциальных, специфических этнокультурных и этнолингвистических черт.

Ключевые слова и фразы: фразеологизм/фразема; обозначения морально-этических характеристик человека; внутренняя форма; метафора; метафорическая модель; структурно-семантический анализ.

фразеологизм этический метафорический семантический

Annotation

METAPHORICAL MODELS OF PHRASEOLOGICAL UNITS, DENOTING MORAL-ETHICAL CHARACTERISTICS OF PERSON (BY THE MATERIAL OF THE UKRAINIAN, GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES)

Soshko Oksana Grigor'evna

Academy of Municipal Administration, Kiev, Ukraine ok_soshko@ukr.net

The author considers the most productive metaphorical models of phraseological units, denoting the moral-ethical characteristics of the person in the Ukrainian, German and English languages, determines the metaphorical mechanisms for creating phraseological units in order to reveal both general, universal features, and differential, specific ethno-cultural and ethno-linguistic features.

Key words and phrases: phraseological units/phraseme; denotations of moral-ethical characteristics of person; inner form; metaphor; metaphorical model; structural-semantic analysis.

Интерес к проявлению Їчеловеческого фактора? в языке включает в себя заинтересованность как образом человека, являющимся составляющей языковой картины мира, так и вербализацией, языковой концептуализацией разных сторон и уровней человеческой личности. Особое место среди средств обозначения и толкования составляющих речевого образа человека принадлежит фразеологии, являющейся важнейшим средством сохранения и выражения общих и специфических социокультурных стереотипов, моделей и ценностей. Гетерогенность образной семантики фразеологической единицы (далее ФЕ) обусловливается фигуративным значением её стержневого компонента, а также глобальным переосмыслением исходного свободного словосочетания. Образность ФЕ создается живой внутренней формой, обеспечивающей образно ассоциативное восприятие исходной ситуации. По мнению В. М. Мокиенко, активным образным средством создания фразеологических единиц является, наряду со сравнением, именно метафора. [6, с. 167]. Механизм метафоры позволяет с её помощью создавать новые языковые значения, вследствие чего метафора из фигуры речи превращается в языковой знак, приводящий к потере словом или словосочетанием предыдущей референции и приобретению новой [10, с. 79]. Путём семантических ассоциаций с помощью метафор носитель языка выражает свои психологические состояния, переживания, отношение к жизни, различные чувства, даёт образные оценки. В. Н. Телия отмечает, что Ї...ассоциации как главный двигатель механизма мышления участвуют в создании новых понятий и значений языковых единиц, поскольку они соотносят уже существующие представления о внеязыковой сущности с теми их свойствами, которые возникают в сознании в том или ином новом ракурсе их отражения? [9, с. 94]. Таким образом, мы рассматриваем метафору как вторичную косвенную номинацию при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента.

Данное исследование на материале украинского, немецкого и английского языков анализирует метафорический перенос в контексте фразеологических единиц, обозначающих морально-этические характеристики человека и содержащих в своём составе либо метафорически переосмысленный компонент, либо имеющих метафорическую внутреннюю форму. Предметом исследования являются структурно-семантические особенности этих ФЕ.

Случаи метафорического переноса среди указанных фразеологических единиц можно сгруппировать по следующим типам: модели фразеологизмов на основе переосмысления названий животного мира.

Зооморфизмы, являющиеся важными компонентами языковой картины мира, выступают также типичным средством образного отображения внутренних свойств человека, сочетая при этом универсальные и национально-специфические черты. Зооморфный образ-стереотип отражает характерный для данного животного признак, который осмысливается в связи с человеком. Так, лиса олицетворяет хитрость и неискренность: укр. старий лис; стара лисиця 1. шут. Їбывалый, опытный человек?; 2. презр. Їлукавый, неискренний, хитрый человек? [8, c. 335] (букв. Їстарый лис; старая лисица? (здесь и далее - перевод автора)); нем. разг. фам. ein alter (schlauer) Fuchs Їихтрец? [1, с. 192; 16, S. 129] (букв. Їстарая (хитрая) лиса?), англ. an old fox Їхитрец? [2, с. 297] (букв. Їстарая лисица?), play (the) fox Їхитрить, притворяться? [Там же] (букв. Їиграть лисицу?). Павлин - это тщеславие, гордыня и высокомерие: укр. ходити павичем (гоголем) Їдержаться важно, гордо, высокомерно, свысока? [8, c. 749] (букв. Їохдить павлином (гоголем)?); англ. play the peacock Їандменно, высокомерно держаться, важничать? [2, с. 569] (букв. Їгирать павлина?). Сорока - эта лесная птица семейства врановых с длинным хвостом и чёрно-белыми перьями, хорошо известная представителям различных культур из-за своей привычки Їворовать? блестящие предметы: укр., рус. сорока-воровка, нем. eine diebische Elster Їсорока-воровка (о вороватой женщине)? [1, с. 151; 16, S. 101]. В английском языке термин magpie syndrome (букв. Їсиндром сороки?) означает Їрирациональное влечение лица к блестящим предметам? [19]. Как воровку воспринимает сороку болгарский, чешский, польский и шведский фольклор.

Лицемерный, жестокий, завистливый человек, скрывающий свою злобу или хищные намерения под личиной добродетели и порядочности, во всех исследуемых языках обозначается фраземой, которую можно отнести к интернациональным: рус. волк в овечьей шкуре; укр. вовк в овечій шкурі (одежі) [8, c. 92, 119]; нем. ein Wolf im Schaf(s)pelz (in Schafskleidern) [1, c. 628; 3, c. 1087]; англ. a wolf in sheep`s clothing [13, p. 371]. Впервые выражение было зафиксировано в Евангелии от Матфея, глава 7, 15: рус. Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные [5]; укр. Стережіться лжепророків що приходять до вас у одежі овечій, а всередині - хижі вовки [4]; нeм. Hьtet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidem zu euch kommen, inwendig aber sind sie reiЯende Wцlfe [14]; англ. Beware of false prophets, which come to you in sheep`s clothing, but inwardly they are ravening wolves [12]. В последующих столетиях это выражение часто встречалось в религиозной литературе на латинском языке, даже появилась пословица: лат. Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina (букв. Їопд овечьей шкурой часто находится волчья сущность?). Также этот персонаж встречается в одной из басен Эзопа [13, р. 371].

Характеристика морально-этических свойств может происходить путём образного переосмысления определённой черты поведения животных: ср. укр. презр. задирати (піднімати)/задерти (підняти) хвіст (хвоста) [угору] Ївести себя самолюбиво, самоуверенно, относясь ко всем свысока, с презрением? [8, c. 243] (букв. Їзадирать (поднимать)/задрать (поднять) хвост (вверх)?), крутити (вертіти) хвостом 1. Їхитрить, лукавить, лицемерить?; 2. Їглать, уклоняясь от прямого ответа, избегая чего-то?; 3. Ївести себя легкомысленно? [Там же, c. 317] (букв. Їкуртить (вертеть) хвостом?), показати/показувати [свої] зуби (роги, пазурі) Їрпоявить свою злобную натуру, свой характер, злые намерения? [Там же, c. 532] (букв. Їопказать/показывать (свои) зубы (рога, когти)?). Также может переосмысливаться и экстерьер животных: ср. англ. разг. hair about the heels Їневоспитанность, неумение держаться? (букв. Їволосы над бабками?, что считались признаком плохой породы у лошадей) [2, с. 342], жарг. hairy about (at/in) the heel Їнеотесанный, невоспитанный? (букв. Їволосатый около/над бабками?, поначалу только о непородистых лошадях) [Там же, с. 343]. Наблюдение за поведением кота, который, поймав мышь и играя с ней, то отпускает её, то снова ловит, дает характеристики таким качествам как неискренность, хитрость и лицемерие: укр. шутл. гратися в кота і мишку (мишу) [8, c. 167] (букв. Їиграть в кота и мышку (мышь)?).

Собака (лат. Canis lupus familiaris) - Їживотное-компаньон?, первое одомашненное животное, сопровождавшее человека в течение веков и менявшееся вместе с ним, оставаясь всегда для него полезным. Психика и экстерьер собаки являются результатом совместной с человеком эволюции и, в отдельных случаях, искусственного отбора. Собаки способны прекрасно понимать выражение голоса и лица человека, определяя его намерения. Видимо, поэтому в большинстве фразем с общим значением Їподхалим, льстец? переосмысливается поведение именно этого животного: укр. презр. (ходити, повзти, лізти) на задніх лапках Їподобострастно, усердно, унижаясь? [Там же, c. 328] (букв. Ї(ходить, ползти, лезть) на задних лапках?), лизати п`яти (п`ятки) 1. Їподхалимничать перед кем-то, унижая собственное достоинство; заискивать? 2.?служить кому-то, работать в чью-то пользу // выслуживаться перед кем-то? [Там же, c. 333] (букв. Їлизать пятки?), лизати руки 1. ирон. Їчересчур выявлять привязанность, большое внимание к кому-то? 2. презр. Їподхалимничать перед кем-то, унижая собственное достоинство; заискивать? [Там же] (букв. Їлизать руки?), лизати халяву (чоботи, черевики) Їподхалимничать перед кем-то, угождать кому-то, унижая собственное достоинство; заискивать? [Там же] (букв. Їлизать голенище (сапоги, ботинки)?), скакати на задніх лапах (лапках) Їприслуживать кому-то, заискивать перед кем-то, теряя человеческое достоинство? [Там же, c. 654] (букв. Їскакать на задних лапах (лапках)?), ставати на двох лапках Їбыть готовым выполнить любые желания, чьи-либо просьбы; услужить, подчиняться чьей-то воле, власти; служить кому-то? [Там же, c. 687] (букв. Ївставать на две лапки?); англ. lick smb.`s boots (shoes)/lick the boots (shoes) of smb. Їлизать пятки кому-н., подхалимничать? (букв. Їлизать чьи-то ботинки (туфли)?) (отсюда амер. жарг. to bootlick Їт с.?, что и bootlicker Їподхалим, подлиза?) [2, с. 450].

В английском языке зооморфизм dog может неофициально обозначать неприятного или ничтожного человека [18] (ср.: зооморфизм Їокбель? в значении укр. бабій, рус. бабник). Соответственно, субстантивные фраземы с этим компонентом также имеют негативную окраску: разг. груб. a dirty dog Їрдянь, подлец, грязная скотина? [2, с. 219] (букв. Їргязная собака?), разг. a gay dog Їебспутный человек, повеса, распутник? [Там же] (букв. Ївесёлая собака?), разг. a sly dog Їскрытный человек, хитрец (обыч. о человеке, скрывающем свои грешки)? [Там же, с. 221] (букв. Їихтрая собака?), амер. разг. yellow dog Їподлый, трусливый человек; презренное существо, проходимец? [Там же] (букв. Їжётлая собака?), разг. a surly dog Їмрачный тип, субъект; грубиян? [Там же, с. 738] (букв. Їгурюмая собака?). Фразему англ. a dog in the manger Їсобака на сене? [Там же, с. 219], характеризующую человека, который и сам не пользуется чем-то, и другим не дает, связывают с басней Эзопа др.-гр. кэщн ен цЬфнз (лат. canis in praesaepi) Їсобака в яслях?, в которой собака рычит на того, кто приближается к сену, хотя сама его не ест.

Следует отметить, что названия некоторых животных подвергаются переосмыслению только на материале отдельных языков. Например, название хищной пресноводной промысловой рыбы щуки входит в состав только немецких фразем: лексема нем. Hecht сначала обозначала хищного человека, часто с разбойничьими задатками, а лишь со временем стала использоваться в отношении молодого человека, парня [17, B. 2, S. 685]. Во фразеологических выражениях это слово обычно сопровождается прилагательным и может нести диаметрально противоположную эмоционально-оценочную характеристику - от пренебрежительной до одобрительной [16, S. 169]: разг. фам. ein schlauer Hecht Їхитрец, мошенник, бестия? [1, с. 271] (букв. Їхитрая щука?), разг. фам. ein toller Hecht Їбедовый (или ловкий) парень; сорвиголова? [Там же] (букв. Їбешеная щука?). Другим примером может служить лексема Dachs (Їбарсук?), выступающая мягким пейоративом для обозначения молодых, неопытных парней и которая также входит в состав немецких фразем [16, S. 76]: разг. ein frecher Dachs Їнаглый мальчишка; наглый тип? [1, с. 116] (букв. Їнахальный барсук?).

Интересным представляется переосмысление зооморфизма-энтомонима муха - её присутствие в носу придаёт человеку специфические характеристики: укр. шут. мати мухи (муху) в носі Їбыть неуравновешенным, капризным? [8, c. 374] (букв. Їиметь мух (муху) в носу?), мухи в носі грають Їкот-то надменный, высокомерный, задиристый? [Там же, c. 413] (букв. Їмухи в носу играют?). На материале английского языка и французского языков этот компонент переосмысливается с точки зрения другой, параметрической характеристики, поскольку сопоставляется размер мухи и большого колеса: a fly on the (coach-) wheel Їчеловек, сильно преувеличивающий свое значение, влияние или участие в каком-либо деле? [2, с. 288] фр. La mouche du coche (букв. Їмуха на колесе (повозки)?). Фразема происходит от басни Лафонтена (La Fontaine, 1621-95) ЇДилижанс и муха? (ЇLe Coche et la Mouche?), в основу которой положена басня Эзопа.

модели фразеологизмов на основе переосмысления названия материального объекта.

Образной основой фразем для обозначения моральных качеств человека может выступать переосмысление названия предмета, чаще всего - продукта человеческой деятельности, объекта материальной культуры, т.е. артефакта. Соответствующие модели можно сгруппировать следующим образом:

1) фраземы с названиями предметов быта и орудий труда.

Хитрец, ловкач, который умеет выйти из любой сложной ситуации, или человек, причастность которого к определенному делу никому не удается доказать, которого невозможно поймать на чём-нибудь, характеризуется действием, которое очень сложно выполнить: укр. [і] в ступі не влучиш (не втовчеш, не спіймаєш) [8, c. 118] (букв. Ї(и) в ступе не попадёшь (не столчёшь, не поймаешь)?). Как известно ступа, которая используется в быту как устройство для лущения и измельчения различных веществ с помощью пестика, имеет особую форму, и не растолочь ее содержимое практически невозможно.

Фразема нем. разг. (et)was (viel, allerhand) auf dem Kerbholz haben Їиметь много грехов на совести? [1, с. 320; 17, B. 2, S. 832] (букв. Їмиеть много пометок на бирке?) происходит от принятого в старину способа обозначать долги (ср. рус. заруби себе на носу, то есть та же внутренняя форма, но другое значение). Денежная система так называемых Їмерных реек? или Їбирок?, которая использовалась в средневековой Европе, предусматривала использование деревянных полированных реек с засечками. Половины реек оставались у участников соглашения для подтверждения обязательства одного участника по отношению к другому.

2) фраземы с названиями оружия.

Значение фраземы может формироваться метафорическим переосмыслением формы вооружения: англ. амер. a straight arrow Їпрямой, честный человек? [2, с. 50] (букв. Їпрямая стрела?). Неофициально эта фразема может также обозначать честного, порядочного полицейского (a straight-arrow cop) [18].

Английский длинный лук или большой лук - в рост человека и выше - использовался в средневековой Англии и считался основным оружием, с помощью которого англичане одерживали победы в Столетней войне. Стрелять из такого лука было сложнее, чем из простого, поскольку это требовало долгих тренировок и недюжинной силы (чем сильнее натянута тетива, тем больше мощность и дальность выстрела). Обычному нетренированному человеку это было не под силу. Характеристики этого вида оружия нашли свое переосмысление в английской фразеологии, мотивацией здесь могли бы быть рассказы о вымышленных подвигах на войне: преувеличения, привирания, придумывания, повествования нелепостей характеризуются фраземой draw (pull) a (the) long bow [2, с. 103; 14] (букв. Їнатягивать длинный лук?).

3) фраземы с названиями блюд и продуктов питания.

Лексема egg в совокупности с прилагательным в разговорной речи может обозначать человека определенного типа: англ. a bad egg Їенпорядочный человек, человек с плохой репутацией, тёмная личность; конченый человек? [2, с. 59; 14] (букв. Їлпохое яйцо?), a rotten egg Їмерзкая личность, скотина? [2, с. 239] (букв.

Їтухлое яйцо?), a tough egg Їгрубиян; опасный противник? [Там же] (букв. Їтвёрдое яйцо?).

Обозначать человека определённых качеств может и картофель, точнее его съедобные клубни. В единственном числе лексема англ. сленг. potato обозначает физически непривлекательную женщину, а во множественном числе, в выражении англ. small potatoes - мелких, заурядных людей [15] (букв. Їмелкий картофель?). Поступки или черты, которые вызывают моральное неприятие, осуждение, могут ассоциироваться с нечистотой, грязью: жарг. not (quite) the clean potato 1. Їподозрительная личность; непорядочный, бессовестный человек?; 2. Їнеблаговидные поступки? [2, с. 597] (букв. Їне (совсем) чистый картофель?). Соответственно, человека с безупречными чертами характера называют the clean potato [11] (букв. Їчистый картофель?).

4) фраземы с названиями одежды или ее частей.

Функция кармана - части одежды в форме мешочка - заключается в переносе и хранении мелких вещей и денег. Человек с застегнутыми, закрытыми карманами переосмысливается как такой, который не готов делиться, то есть скупой и жадный (ср. укр. жити у когось в кишені (букв. Їжить у кого-то в кармане?) то есть Їза чужой счёт?): англ. button up one`s pockets (purse)/keep one`s pockets well buttoned [2, с. 118] (букв. Їзастегнуть свои карманы (кошелек)/держать свои карманы хорошо застегнутыми?). В свою очередь, внутренняя форма фраземы нем. разг. ein Mann mit zugeknцpften Taschen 1. Їскупой человек?; 2. Їнечуткий, бездушный человек? [7, т. 2, с. 41] (букв. Їчеловек с застегнутым карманом/кошельком?) подобна упомянутой английской, но к метафорическому переосмыслению такой качественной характеристики компонентапредмета как замкнутость, недоступность, характеризующие нежелание поделиться с кем-то материальными

средствами, т.е. скупость, добавляется и моральная закрытость к проблемам окружающих, а именно нечувствительность и бездушие. Соответственно, человек, который всегда держит руку в кармане или кошельке, то есть готовый вынуть деньги, переосмысливается как щедрый (нем. разг. (immer) die Hand in der Tasche haben [1, с. 255]), а тот, который держится за карман/кошелёк - скупой (нем. разг. die Hand auf die Tasche (auf den Beutel) halten [Там же]).

модели фразеологизмов на основе переосмысления материальной характеристики.

Свойства человеческой натуры могут варьировать из-за материала, из которого человек Їсделан?. В немецком языке один и тот же материал придаёт человеку противоположные черты: доброкачественная древесина позитивно характеризует личность: нем. j-d ist aus gutem Holz (geschnitzt) [Там же, с. 295] (букв. Їкто-то из хорошей древесины (вырезан)?), в то время как древесина твёрдой породы характеризует сухого или чёрствого человека: нем. aus hartem Holz (geschnitzt) sein [Там же] (букв. Ї(вырезанный) из твердых пород дерева?).

Переосмысливаться могут не только тактильные, но и вкусовые ощущения материала. Во фраземе англ. all sugar and honey ЇCахар Медович? [2, с. 735] (букв. Ївесь сахар и мёд?) гиперболизированный вкус сладкого передаёт льстивость и неискренность человека.

модели фразеологизмов на основе переосмысления пространственных (параметрических) признаков.

Для фразеологической характеристики морально-этических качеств большое значение имеет образ положения тела человека в пространстве. Так, покорность ассоциируется с пригибанием, сгибанием: укр. гнутися (згинатися)/зігнутися в дугу (в три погибелі) Їоплзать, заискивать перед кем-то, проявляя покорность? [8, c. 151] (букв. Їгнуться (сгибаться)/сгибаться в дугу (в три погибели)?).

Гордость, хвастовство всегда Їподнимают? человека выше, чем он есть, в воздух или на определенное возвышение: англ. разг. be (get/rise) above oneself 1. Їважничать, зазнаваться; задаваться; задирать нос?; 2. Їне слушаться, отбиться от рук? [2, с. 26] (букв. Їбыть (держаться или вырасти) выше себя?), fly high Ївысоко заноситься, быть честолюбивым? [Там же, с. 288] (букв. Їлетать высоко?), уст. разг. be on the high ropes 1. Їбыть в приподнятом настроении?; 2. Їгордо держаться, смотреть свысока, задирать нос? [Там же, с. 642] (букв. Їбыть на высоких веревках?). Выражения нем. разг. презр. auf dem hohen Pferd sitzen/sich aufs hohe Pferd setzen Їхвастаться; важничать; задирать нос? [1, с. 436], разг. презр. auf dem hohen RoЯ sitzen/sich aufs hohe RoЯ setzen Їсмотреть на других свысока (или сверху вниз), много о себе мнить, зазнаваться, возноситься, задаваться? [Там же, с. 464] (букв. Їсидеть на высокой лошади/сесть на высокую лошадь?); англ. разг. be on one`s (the) high horse, фр. monter sur ses grands chevaux - Ївысокомерно держаться, важничать, задаваться; задирать нос, впадать в амбиции? (букв. Їбыть на высокой лошади?) возникли из-за того, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из наёмников или простолюдинов [2, с. 397]. Таким образом, существует связь: Їувеличение объема/высоты тела? > Їзнак гордости, силы, положительных эмоций?, образ Їнадувания?, то есть приобретения объема путём заполнения полости (ср. рус. совр. пухнуть от гордости), также весь человек может увеличиться, вырасти: англ. разг. be (get/grow) too big for one`s boots (breeches, амер. britches; shoes/trousers, амер. pants) Їзазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе; задирать нос? [Там же, с. 80] (букв. Їбыть (стать/вырасти для чьих-то ботинок (штанов)?).

Проанализировав наиболее продуктивные группы метафорических моделей фразеологизмов, обозначающих морально-этические характеристики человека, можем отметить, что метафоризация, выражающаяся в переносе наименования или значения, основывается на способности человеческого сознания находить аналогии между любыми объектами действительности. Метафорические значения фразеологизмов, обозначающих морально-этические характеристики человека, формируют фрагмент языковой картины мира носителей украинского, немецкого и английского языков. Заметим, что семантике метафорически переосмысленных фразеологизмов характерна асимметричность структуры: определенные модели оказались нехарактерными для некоторых исследуемых языков.

Список литературы

1. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. 656 с.

2. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. 6-е изд., исправл. М.: Живой язык, 2005. 944 с.

3. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д. Г. Мальцева, А. Н. Зуев и др. 14-е изд., испр. М.: Рус. яз. - Медиа, 2007.

4. Вікіджерела [Электронный ресурс]. URL: http://uk.wikisource.org/wiki/%D0%91%D1%96%D0%B1%D0%BB%

D1%96%D1%8F_(%D0%9E%D0%B3%D1%96%D1%94%D0%BD%D0%BA%D0%BE)/%D0%92%D1%96%D0%B4_% D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B2%D1%96%D1%8F (дата обращения: 10.05.2013).

5. Викитека [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D1%82_%D0%9C%D0%B0%D1%82 %D1%84%D0%B5%D1%8F_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B5_%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0 %B3%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения: 10.05.2013).

6. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

7. Німецько-український фразеологічний словник / уклали В. І. Гаврись, О. П. Пророченко: в 2-х т. К.: Радянська школа, 1981. Т. 1. 416 с.; Т. 2. 384 с.

8. Словник фразеологізмів української мови / уклад. В. М. Білоноженко та ін. К.: Наук. думка, 2008. 1104 с.

9. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / отв. ред. А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. 141 с.

10. Черданцева Т. З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78-92.

11. English Wikipedia [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/ (дата обращения: 10.05.2013).

12. Holy Bible [Электронный ресурс]. King James Version. Cambridge Edition, 2004-2011. URL: http://kingjbible.com/ (дата обращения: 18.05.2013).

13. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group UK Limited, 1996. 387 p.

14. Luther Bibel 1912 [Электронный ресурс]. 2004-2011. URL: http://l12.bibeltext.com/genesis/1.htm (дата обращения:

18.05.2013).

15. Oxford Dictionaries Online [Электронный ресурс]. Oxford University Press. URL: http://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 10.05.2013).

16. Pfeiffer Herbert. Das grosse Schimpfwцrterbuch: Ьber 10000 Schimpf-, Spott- und Neckwцrter zur Bezeichnung von Personen. Frankfurt am Main: Eichborn, 1996. 557 S.

17. Rцhrich Lutz. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. Freiburg, Basel, Wien: Herder, 2003. 1910 S.

18. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 18.05.2013).

19. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. San Francisco, 1999-2013 URL: http://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 7.05.2013).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.