Способы лексической номинации государства в текстах СМИ иммигрантской тематики (на примере Германии)

Исследование номинативной функции немецкого языка. Репрезентация Германии как излюбленной страны иммигрантов, их национальная и культурная самоидентификация. Причины семантических конфликтов. Использование метафорических лексем в политическом дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

2

Московский городской педагогический университет m

УДК 811.11-112:81'33 Филологические науки

Способы лексической номинации государства в текстах СМИ иммигрантской тематики (на примере Германии)

Хохлова Ирина Викторовна

Номинативная функция языка, относящаяся к его базовым функциям [3], предполагает способность языковой системы называть и вычленять фрагменты действительности, формируя понятия о них в виде слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений [2, с. 336]. Активность и динамика данной функции связаны с различными социальными, общественными, экономическими процессами, которые меняют окружающую нас действительность и нуждаются в лексической репрезентации.

Иммиграция провоцирует необходимость определения различного рода социальных реалий, к основным из которых следует отнести национальную и культурную самоидентификацию, определение роли, статуса государства и общества, выступающих в новом качестве. Значение номинативных обозначений Европы, Германии или отдельных регионов страны как целевых областей для иммигрантов нередко отличается разнообразием и периодичностью использования тех или иных лексических единиц в зависимости от периода и характера иммиграционных процессов.

Немецкие ученые Нильс Доренбек и Томас Нир отмечают в своем исследовании относительно нейтральное обозначение страны в послевоенные времена, когда приезжали беженцы и изгнанные из других стран немцы. Тогда Германию называли обществом иммигрантов, или областью иммигрантов (die Migrantengesellschaft, das Migrantengebiet) [6, S. 146-151].

Еще одна нейтральная с семантической точки зрения лексема -«Aufnahmelдnder» (страны, принимающие переселенцев) - появляется несколько позже, призванная немного «разгрузить» первую номинативную единицу. Эта же лексема, но уже в единственном числе для обозначения страны в целом, встречается позже и в дискурсе об иностранных рабочих (Gastarbeiter) в 70-х годах [Ibidem, S. 155], что подчеркивает ее семантическую гибкость и относительную независимость от условий контекста. Однако современные СМИ стараются избегать использования данных номинативных единиц, послуживших основанием для начала семантических конфликтов. Неоднозначным и вызвавшим много споров стало понятие «das Einwanderungsland» (страна иммиграции), реже встречалось также обозначение «das Einwandererland» (страна переселенцев/иммигрантов), которое со временем вышло из употребления, что, вероятно, связано со стремлением сделать акцент на процессе иммиграции, а не на его субъектах. Данные номинативные единицы, отмеченные впервые в 60-70-х годах, использовались двумя способами [5, S. 155].

С одной стороны, отмечено употребление данных лексических единиц с целью подчеркнуть постоянность процесса иммиграции: она произошла, происходит и будет происходить, и Германия является страной иммигрантов де факто. «Die Mannschaft spiegele ЇDeutschland als das Einwanderungsland, das es lдngst schon geworden istЇ» (23.04.2010, das Bild) / «Команда показала: ЇГермания - страна иммиграции, которой она уже давно является?». Усиление данного компонента значения происходит за счет различного рода дополнений: «Deutschland Einwanderungsland Nr. 1» / «Германия - страна иммиграции номер 1»; «Deutschland ist das beliebteste Einwanderungsland in der Europдischen Union» (31.01.2013, der Tagesspiegel) / «Германия - излюбленная страна иммиграции в Европейском союзе».

При этом раньше в 70-80-х годах встречалось употребление альтернативных лексем, а именно «Einwanderungsgebiet» (район иммиграции), «Einwanderungsregion» (регион иммиграции), которые в современных сообщениях СМИ не встречаются. С другой стороны, отмечалось употребление лексемы «das Einwanderungsland» (страна иммиграции) для обозначения Германии, так и не ставшей страной иммигрантов.

Достаточно часто употребляется термин «das Zuwanderungsland» как в отношении страны в целом, так и ее отдельных регионов: «Die Schuldenkrise in den sьdeuropдischen Lдndern macht Deutschland zu einem attraktiveren Zuwanderungsland fьr Jobsucher» (10.08.2012, die Welt) / «Долговой кризис в южноевропейских странах делает Германию все более привлекательной страной для иммиграции людей, ищущих работу»; «Beliebtestes Zuwanderungsland war Nordrhein-Westfalen» (30.09.2012, Welt am Sonntag) / «Самой излюбленной страной иммиграции была федеральная земля Северная Рейнвестфалия». немецкий семантический дискурс лексема

Дополнительную положительную составляющую значения эта лексическая единица получает в результате влияния контекстуального окружения. Это обозначение представлено в СМИ как положительное, то, к чему Германии надо стремиться, и встречается в 76% случаев в контекстах, отражающих сожаление о том, что сегодня ФРГ не соответствует характеристике, заложенной в этом слове: «Deutschland ist leider im Moment nicht das bevorzugte Zuwanderungsland» (12.11.2009, die Welt) / «Германия в настоящее время не является, к сожалению, самой предпочитаемой страной иммиграции». При этом лексема «die Zuwanderergesellschaft» (общество иммиграции) в последнее время отмечена не была.

Так, неотъемлемой лексической единицей раннего дискурса о беженцах 50-60-х годов является «das Flьchtlingsland» (страна беженцев), которая чаще встречается во множественном числе - «Flьchtlingslдnder» (страны беженцев) - в отношении некоторых федеральных земель, количество беженцев в которых было больше, чем в других, и лишь изредка в отношении страны в целом [4, S. 126].

«Das Zufluchtsland» (странаубежище), «das Flьchtlingsland» (страна беженцев), «das Asylland» (страна политических беженцев) практически утратили свою актуальность, что можно объяснить, во-первых, изменением характера иммиграции, вовторых, присутствием негативного семантического компонента этих слов, который они получили в ходе их активного употребления в негативных контекстах. Негативные коннотации, которые подчеркивают аспект преследования в процессе иммиграции беженцев, также свели употребление слова «der Zufluchtsort» (место убежища) к минимуму: «Zufluchtsort Deutschland» (26.11.2010, die Welt) / «Место убежища - Германия». При рассмотрении такого явления как иммиграция и ее влияния на номинацию страны необходимо обратить внимание на метафорические способы обозначения государства в дискурсе. Как отмечал С. И. Виноградов, по семантике метафор можно изучать политическую историю страны, по распространенности тех или иных метафорических моделей - составить представление о ситуации, в которой она оказалась [1, c. 36].

Типичными для иммигрантского дискурса являются метафорические номинации, которые встречаются, прежде всего, при обозначении самого процесса иммиграции и групп иммигрантов и в меньшей степени проявляются при номинации страны.

Чаще такие дефиниции встречаются в дискурсе о нежелательных мигрантах, и эти метафоры обладают негативной оценкой, например: «das volle Boot» (полная лодка): «Experten warnen Politiker vor “Boot ist voll”. Panik» (03.04.11, die Welt) / «Эксперты предупреждают политиков: ЇЛодка переполнена?. Паника». Это является не только негативным метафорическим переносом, но и аллюзией к библейским сюжетам, так же как и определение Германии как рая: «Zuwanderung: Immer mehr wollen ins Paradies Deutschland» (07.05.2013, der Tagesspiegel) / «Иммиграция: все больше желающих попасть в рай, в Германию».

К сфере библейских и мифологических сюжетов следует также отнести выражение «das gelobte Land» (земля обетованная): «Deutschland ist nicht mehr das gelobte Land» (04.11.2011, Focus) / «Германия больше не является землей обетованной», которое в современных сообщениях СМИ употребляется с негативным значением, в то время как в 60-е годы это обозначение встречалось довольно часто в положительном смысле. Интересным является использование лексемы «das Wirtschaftswunderland» (страна экономического чуда), которая впервые была отмечена в 60-е годы и несет в себе определенный эпохальный смысл в совсем новых исторических и контекстуальных рамках: «Bei vielen Sьdeuropдern gilt Deutschland allen Turbulenzen zum Trotz sogar als Wirtschaftswunderland» (09.08.2011, der Spiegel) / «Для многих южных европейцев Германия, несмотря на все волнения, остается страной экономического чуда». Несмотря на новую интерпретацию, она, как и прежде, относится к дискурсу о трудовой иммиграции. При этом отождествление Германии с «золотым Западом» - «der goldene Westen» (золой Запад), - столь популярное в 60-е годы в дискурсе о переселенцах и иммигрантах из восточный Европы, не отмечено в современных СМИ. Это говорит об изменившемся восприятии страны группами иммигрантов из этих регионов.

Репрезентация Германии как излюбленной страны иммигрантов происходит в последнее время при помощи лексемы «das Traumland» (страна мечты): «gilt Deutschland mit 9,9 Prozent vielen Sьdeuropдern als Traumland» / «Германия остается для многих южных европейцев страной мечты». Интересным является тот факт, что еще несколько лет назад в СМИ неоднократно использовалось данное определение в отрицательном значении: «Abwanderung: Deutschland ist kein Traumland mehr» (30.05. 2007, Spiegel Online) / «Эмиграция: Германия больше не страна мечты».

К относительно нейтральным обозначениям Германии как страны, привлекающей иммигрантов, стоит отнести лексему «das Lieblingsziel» (излюбленная цель): «Lieblingsziel fьr Zuwanderer. Deutschland verzeichnet die stдrkste Einwanderung in ganz Europa» (28.06.12, die Welt) / «Излюбленная цель для иммигрантов. В Германии отмечен наибольший уровень иммиграции во всей Европе», - которая в ряде примеров имеет положительное контекстуальное значение. Подчеркивая положительный характер иммиграции, авторы прибегают к более ярким метафорическим образам, называя Германию «магнитом для квалифицированных иммигрантов»: «Deutschland ist Magnet fьr qualifizierte Zuwanderer» (13.04.13, die Welt) / «Германия - магнит для квалифицированных иммигрантов». Рассмотрев особенности номинации государства в медиадискурсе иммигрантской тематики на примере Германии, мы пришли к выводу, что в последнее время можно отметить влияние самих иммиграционных процессов и их характера на способы номинации государства в текстах СМИ. Определенные лексемы (например, «das Einwanderungsland»), появившиеся еще в начале 50-х годов, не утратили своей актуальности и сегодня.

Некоторые номинативные единицы вышли из употребления, что чаще всего объясняется негативным содержанием значения, которое они приобрели с течением времени (например, «das Zufluchtsland», «das ЇAufnahmelandЇ»). Нередко одни и те же лексемы используются как при утверждении, так и при отрицании определенного статуса страны. Отмечается относительная сдержанность авторов в метафорической репрезентации государства в иммигрантском дискурсе, несмотря на которую некоторые метафорические образы («das volle Boot», «das gelobte Land»), пройдя испытание временем, остались в употреблении.

Список литературы

1. Виноградов С. И. Выразительные средства в парламентской речи // Русская речь. 1994. № 2. С. 34-39.

2. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд-е, доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 668 с.

3. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). 2-е изд-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 88 с.

4. Jдger M., Cleve G., Ruth I., Jдger S. Von deutschen Einzeltдtern und auslдndischen Banden. Medien und Straftaten. Mit Vorschlдgen zur Vermeidung diskriminierender Berichterstattung. Duisburg: DISS, 1998. 242 S.

5. Jung M., Bцke K., Niehr Th. Auslдnder und Migranten im Spiegel der Presse. Ein diskurshistorisches Wцrterbuch zur Einwanderung seit 1945. Wiesbaden, 2000. S. 155-179.

6. Jung M., Wengeler M., Bцke K. (Hg.). Die Sprache des Migrationsdiskurses. Das Reden ьber «Auslдnder» in Medien, Politik und Alltag. Opladen, 1997. 405 S.

Аннотация

УДК 811.11-112:81'33 Филологические науки

Способы лексической номинации государства в текстах СМИ иммигрантской тематики (на примере Германии). Хохлова Ирина Викторовна. Московский городской педагогический университет irinachochlova@gmail.com

Данная статья представляет собой обзор существующих видов номинации страны в рамках медиадискурса иммигрантской тематики на примере Германии. В статье рассматриваются особенности номинативных лексических единиц, свойственных данному типу дискурса в современных сообщениях СМИ (2008-2013 гг.), и предпринимается попытка проанализировать характер изменений в разные исторические периоды.

Ключевые слова и фразы: иммиграция; СМИ; медиадискурс; лексическая номинация; семантика; метафоры.

Annotation

Methods of lexical nomination of state in media texts of immigrant subject-matter (by the example of Germany). Khokhlova Irina Viktorovna Moscow City Teachers` Training University irinachochlova@gmail.com

This article is an overview of existing types of country nomination within the framework of media discourse of immigrant subjectmatter by the example of Germany. The features of nominative lexical units specific to this type of discourse in modern media reports (2008-2013) are considered, and the attempt to analyze the nature of changes in different historical periods is undertaken.

Key words and phrases: immigration; mass media; media discourse; lexical nomination; semantics; metaphors.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.