Функционирование технического текста в переводческом пространстве

Особенности функционирования текста в условиях специальной коммуникации между представителями различных лингвокультур. Возможность анализа процесса перевода технического текста с позиций концепции переводческого пространства как синергетической модели.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функционирование технического текста в переводческом пространстве

Кушнина Людмила Вениаминовна

Аннотация

Статья посвящена особенностям функционирования технического типа текста в условиях специальной коммуникации между представителями различных лингвокультур. Рассматривается возможность анализа процесса перевода технического текста с позиций концепции переводческого пространства как синергетической модели перевода. Описываются процессы, которые совершаются в каждом из полей переводческого пространства. Высказывается идея, что в результате синергии смыслов всех полей происходит "рождение" нового текста как факта иной культуры.

Ключевые слова и фразы: переводческое пространство; переводческое время; смысл; синергия; переводческая стратегия.

Исследование закономерностей процесса перевода привело нас к идее разработки синергетической модели перевода - переводческому пространству, - апробированной преимущественно на материале художественного текста [2]. Что касается перевода в сфере технической коммуникации, до сих пор он не являлся предметом анализа с позиций переводческого пространства. Между тем анализ технического текста в рамках проблемы "Индустрия перевода" показал эвристический потенциал данной модели, выступающей своего рода интеллектуальным инструментом переводчика. Представляя перевод как полевую систему транспонирования гетерогенных имплицитных смыслов, мы выдвигаем положение о том, что достижение качественного перевода возможно при условии овладения переводчиком гармоничным переводческим мировоззрением. Иными словами, целью перевода является гармония как высший критерий качества, при этом адекватность и эквивалентность являются частными случаями гармонии, представляя собой более низкие уровни качественного перевода. Если переводчику не удается качественно перевести текст, если он допускает переводческие несоответствия, погрешности, ошибки, речь идет о дисгармонии. Таким образом, наряду с системой перевода как процесса, мы описываем критериальную систему оценки качества перевода. Поясним, что гармония для нас - не метафора, а реальная лингвопереводческая категория, означающая, что смыслы текстов оригинала и перевода не идентичны, не тождественны, но соразмерны, согласованы, и, что самое важное, они естественным образом вписываются не только в язык / культуру-источник, но и в язык / культуру-цель. текст синергетический лингвокультура

Прежде чем проанализировать процесс перевода технического текста, "поместив" его в переводческое пространство, напомним, что переводческое пространство - это мысленно создаваемое переводчиком пространство, в которое попадает текст, подлежащий переводу. В переводческом пространстве мы выделяем поля субъектов переводческой коммуникации (автора, переводчика, реципиента) и текстовые поля (содержательное, энергетическое, фатическое). Каждое поле представляет собой смысловой континуум, в котором формируется свой уникальный смысл. Все поля, за исключением содержательного, характеризуются имплицитными смыслами, которые извлекает переводчик посредством постижения предтекста (модальный смысл поля автора), подтекста (индивидуально-образный смысл поля переводчика), контекста (рефлективный смысл поля реципиента), затекста (эмотивный смысл энергетического поля), интертекста (культурологический смысл фатического поля). В содержательном поле формируется фактуальный смысл, представленный в тексте и эксплицированный в виде тема-рематической прогрессии.

Важно отметить, что конфигурация переводческого пространства может меняться в зависимости от типа текста и типа переводческой коммуникации. Функционально-стилистический анализ текстов различных стилей и жанров показал, что в каждом случае имеет место доминирование того или иного смыслового поля. Так, если при переводе художественного текста наибольшую значимость для переводчика приобретают эмотивные и культурологические смыслы, то при переводе технического текста, когда необходимо учитывать целевую аудиторию, особое значение приобретают рефлективные смыслы.

Нужно добавить, что качественный, гармоничный перевод текста предполагает не просто анализ единичных смыслов, но их синергию. Иными словами, сущность переводческого пространства состоит в синергетическом взаимодействии разнородных смысловых полей, в результате чего происходит порождение нового смысла, и этот новый смысл оказывается разным в разных лингвокультурах, что обусловлено индивидуально-образным смыслом поля переводчика и культурологическим смыслом фатического поля. Это означает, например, что при переводе текста с английского языка на русский мы получим текст, содержащий одни эксплицитноимплицитные смыслы, а при переводе того же текста на французский язык, мы получаем иные смыслы. Так, всем известно, что героиня повести Л. Кэролла "Алиса в стране чудес" в переводе В.В. Набокова получила имя "Аня", и этот перевод признан одним из лучших, несмотря на существенные расхождения с оригиналом.

Кроме того, в переводческом пространстве мы выделяем переводческое время, что проявляется в том, что, текст, переведенный одним и тем же переводчиком в разное время, будет иным. Более того, в разные исторические периоды один и тот же текст требует своего перевода, созвучного той эпохе, в которой он будет востребован. Если мы обратимся к переводам "Алисы в стране чудес", обнаружим тексты, созданные в эпоху автора, и тексты, созданные в течение последующих веков, в каждом из них мы найдем элементы "исторической адаптации", отвечающей ожиданиям и литературным предпочтениям современников текста перевода.

Подытоживая, можно сказать, что в результате синергии смыслов в переводческом пространстве в совокупности с переводческим временем происходит порождение гармоничного текста перевода, т.е. текста перевода, смыслы которого соразмерны, согласованы со смыслами текста оригинала. При этом гармоничных переводов может быть бесконечное множество, поэтому единственно "правильных" переводов не бывает. Переводческая гармония становится возможной, если переводчик овладел гармоничным переводческим мировоззрением, теорией гармонизации переводческого пространства. Признавая универсальность данной теории, мы осознаем, что она не является панацеей в решении переводческих проблем. Это один из возможных путей поиска оптимального переводческого решения.

Перейдем к переводу технического текста. Современный мир характеризуется интенсивным развитием новых технологий, развитием информационного общества, которое приходит на смену индустриальному. В связи с этим обмен технологической информацией между представителями различных лингвокультурных сообществ приобретает особое значение. Как справедливо замечают коллеги, "сектор технического перевода является одновременно и самым крупным, и наиболее быстро растущим сектором отечественного рынка переводческих услуг" [3, с. 146].

На сегодняшний день мы вынуждены констатировать, что специальных научных исследований, посвященных переводу технического текста, явно недостаточно. Если в классической теории перевода существовали работы, посвященные проблемам научно-технического перевода, то в настоящее время ученые осознали тот факт, что не следует рассматривать их в единстве. Как убедительно доказала Л.М. Алексеева, изучающая специфику научного перевода, научный перевод является предметом отдельного рассмотрения. Ученый подчеркнул тот факт, что и технический перевод требует самостоятельного изучения [1]. По мнению автора, перевод - не единообразный процесс, а дифференцированный, "расщепленный", т.е. в тексте перевода содержатся компоненты, не выводимые непосредственно из языка, а определяемые типом текста и типом коммуникации.

Итак, технический перевод необходимо изучать отдельно. Закономерности технического перевода еще предстоит выяснить. Попытаемся рассмотреть технический текст с позиций концепции переводческого пространства. Посмотрим, какие процессы совершаются в каждом из полей переводческого пространства технического текста.

1. В содержательном поле переводчик вычленяет тему и рему, т.е. выбирает точные словарные соответствия, создавая своего рода каркас будущего текста. В качестве темы выступают термины, терминоиды, номенклатура, а также абстрактная лексика специального назначения и реалии. Их адекватный перевод означает успешное транспонирование фактуального смысла текста.

2. В энергетическом поле способом выражения эмотивного смысла могут быть как вербальные, так и паравербальные средства. В техническом тексте большое значение приобретают рисунки, схемы, графики, диаграммы, формулы, чертежи, таблицы и пр. Именно эти паралигвистические компоненты выполняют в техническом тексте существенную коммуникативную нагрузку. Так происходит транспонирование эмотивного смысла.

3. В поле автора передаются интенции автора, отражаются его профессиональные компетенции. В данном случае важна авторская трактовка терминов в рамках выбранной терминосферы, что позволяет акцентировать внимание на инновационном характере технического текста. Переводчик должен максимально отразить логику движения мысли автора.

4. В поле переводчика формируется индивидуально-образный смысл, т.е. отражается индивидуальное видение переводчиком идеи автора, которую переводчик переформулирует иными средствами, максимально приближая ее перевыражение к принимающей культуре.

5. В поле реципиента формируется рефлективный смысл, что позволяет вписать текст перевода в контекст реципиента, в его языковую картину мира, в состав его компетенций.

6. В фатическом поле происходит формирование культурологического смысла. Именно здесь осуществляется глобальный "культурный перенос", который выражается в гармонизации специальной терминологии, т.е. термины, принятые в производящей культуре, должны быть приведены в соответствие с терминами, функционирующими в принимающей культуре.

В результате синергии смыслов происходит "рождение" нового текста, который становится фактом другой культуры, естественным образом интегрируется в нее. Как было отмечено ранее, синергетические процессы, проходящие в переводческом пространстве текста, обусловливают количественные и качественные изменения в едином информационном коммуникативном пространстве, включающем в себя участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным и независимым друг от друга культурам.

Переводческое пространство мы рассматриваем как глобальную стратегию действий переводчика. Решение конкретных переводческих задач требует тщательной поэтапной работы, которую мы представляем в следующем виде: 1) предпереводческий анализ коммуникации; 2) собственно перевод технического текста; 3) постпереводческий анализ технического текста и коммуникации. Каждый этап включает несколько переводческих действий. Предпереводческий анализ предполагает определение тематики текста, информационный поиск, изучение значений терминов, анализ параллельных текстов и др. Собственно перевод требует от переводчика учета расхождений в принимающей культуре, целевой аудитории, грамматических, стилистических, композиционных нормах языка перевода. Постпереводческий анализ включает в себя редактирование перевода и оценку его качества.

В качестве примера приведем работу студентов-переводчиков над переводом технического текста, посвященного автожирам. Во-первых, подчеркнем, что студенты знакомы с теорией гармонизации переводческого пространства, понимают проблему синергии смыслов и переводческой гармонии. Не останавливаясь на различных переводческих операциях и действиях, подчеркнем значимость работы с параллельными текстами. Текст оригинала был представлен на русском языке. Во-первых, студенты познакомились с материалами, посвященными автожирам как персональному транспортному средству, который в настоящее время активно разрабатывается учеными в России. Во-вторых, они занимались поиском текстов на ИЯ, что позволило им создать минисловарь тех контекстуальных значений терминов и терминоидов, которые могут быть использованы при переводе, что является одним из условий гармонизации смыслов в переводческом пространстве. Подчеркнем, что в группе шло постоянное обсуждение результатов поиска (предпереводческий анализ), затем каждый студент переводил свой фрагмент самостоятельно (собственно перевод), и, наконец, постпереводческий анализ осуществлялся также совместно. Такая последовательность действий помогла студентам добиться качественного перевода технического текста.

Можно предположить, что исследование письменного перевода технического текста сквозь призму концепции переводческого пространства позволит в дальнейшем создать целостную картину данного процесса.

Список литературы

1. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. 125 с.

2. Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81-86.

3. Нестерова Н.М., Наугольных А.Ю., Наугольных Е.А. "Сказать мало, но хорошо": деятельностная характеристика реферативного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7. Ч. 1. С. 146-149.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.