Проблема некатегориального высказывания
Анализ некатегорического высказывания как косвенно выражающего смысл на материале современного английского языка. Свойства диктемы как мощного выразительного средств языка. Роль подсистемы некатегорических высказываний в жизнедеятельности социума.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 23,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблема некатегориального высказывания
Категоричность и некатегоричность относятся к таким характеристикам речевого поведения, которые являются коренными с точки зрения статуса говорящего как члена языкового коллектива. Понятия этих характеристик, из которых второе является отрицанием первого, находятся в очевидной бинарной оппозиции с сильным членом, парадоксально меняющим свою форму в контекстном окружении. Таковы удивительные проявления диалектики. В основе обеих характеристик заложена оценочность по определению.
Значение прилагательного «категорический» в толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой раскладывается по двум лексикулам: первая - «ясный, безусловный, не допускающий иных толкований»; вторая - «решительный, не допускающий возражений» [4, c. 269]. Значение прилагательного «категоричный» представлено в качестве синонима второй лексикулы прилагательного «категорический» [Там же], хотя прототипическая деривация указанного второго значения, как и актуальный узус прилагательного «категоричный», явным образом замыкаются на первой лексикуле. В словаре «The Illustrated Heritage Dictionary and Information Book» первой лексикулой прилагательного «categorical» представлено значение «absolute, without qualification» - «абсолютный, неизменный, безоговорочный» [17, p. 212]. Предметом нашего особого интереса служит именно первая, родоначальная лексикула как русского, так и английского прилагательных, значение которых отрицается соответствующими лексикулами русского и английского прилагательных «некатегорический» и «non-categorical», субстантивирующих свое значение, соответственно, в русских производных существительных «категоричность - некатегоричность» и потенциальных английских производных «categoricalness - non-categoricalness».
В качестве первого шага нашего исследования конкретизируем толкование обсуждаемых лексикул «категоричность - некатегоричность» как «прямота - непрямота выражаемого высказыванием смысла». Таким образом мы точно указываем непосредственный предмет нашего анализа как непрямое, или косвенное выражение некоторого суждения, содержащего в своей информационной семантике актуальную или потенциальную оценку. Известно, что отрицание как таковое («не, нет») является семантически гораздо более богатым, чем утверждение (утвердительное умолчание или подчеркивающее «да»). Его семантическое богатство возникает за счет очевидного прироста содержания в лице четкой ассоциативно-оппозиционной связи отрицания с утверждением («да» - наличие, «нет» - отрицание наличия); эта же связь лежит в основе расширения коннотационной области значения у отрицательных конструкций разной формы и содержания в сопоставлении с утвердительными конструкциями - их оппозиционными противочленами. Соответственно в стилистически цветистой коннотационной части выражаемого смысла высказывания некатегоричность оказывается несравненно более богатым элементом выражения, нежели категоричность. Указанная цветистая коннотационная часть некатегорического высказывания и является тем существенным фактором, который побуждает лингвиста к исследовательскому действию.
Смысл мы определяем как семантическое содержание конечной цели высказывания. Это содержание может быть выражено прямо и непосредственно, а может быть скрытым более глубоко и менее глубоко в подтексте высказывания. Так, если перед нами находится высказывание «Помогите мне, пожалуйста!», то его смысл выражен прямо и непосредственно - «Я вас прошу о помощи». Если же перед нами находится высказывание «Вы можете разобраться в этом? У меня не получается», то его смысл в определенном контексте выражен коннотационно, косвенным образом - «Помогите мне разобраться в этом!». Первое из приведенных высказываний категорическое, второе - некатегорическое. Оценочная часть обоих высказываний складывается из отрицательной самооценки говорящего (некомпетентность в выполнении некоторого действия), предположительной (гипотетической) оценки слушающего как готового к оказанию помощи в выполнении этого действия и предположительной (гипотетической) оценки способности слушающего оказать запрашиваемую помощь.
Итак, смысл выражается некоторым суждением, являющимся содержанием предложения (пропоземы). Но в актуальной речи предложение служит материалом для формирования высказывания - диктемы, представляющей собою элементарную тематизирующую единицу речи. В соответствии с реверсивным законом уровневой иерархии языка диктема формируется одним или несколькими предложениями [1, с. 58-64]. Деривация смысла восходит к примарным монопредикативным предложениям синтаксической парадигматики [2, с. 152], набор моделей которых ограничен несколькими десятками [9; 15, p. 31]. Таким образом, вербализация смысла осуществляется в результате действия трех уровней парадигматики: первый уровень - уровень виртуальных монопредикативных конструкций (ядерные предложения, задающие модели простейшим, или примарным предложениям); второй уровень - объединение примарных предложений в цельное, развернутое предложение - «задаток» суждения; третий уровень - включение предложения в актуальную речь через тематизирующую единицу - диктему [3, с. 13-17]. Поскольку конечная реализация смысла осуществляется в диктеме, мы и формулируем конечный речевой выход категоричности и некатегоричности в терминах категорических и некатегорических высказываний-диктем. Уточняя эту мысль, мы говорим, что доминанта категоричности или некатегоричности иррадиирует от соответствующего предложения-суждения на всю диктему. Вне диктемного выражения категоричность-некатегоричность реализоваться не может.
Что касается включения категорического-некатегорического высказывания в актуальную речевую ситуацию, то есть в актуальный дискурс, то на этом уровне речеобразования особую роль приобретает интенсивность выражения смысла - градация экспрессивной напряженности высказывания. В самом деле, категоричность или некатегоричность в спокойной речи принимается слушающим, как правило, в виде обычного посыла сообщения. Она выступает со всей четкостью и недвусмысленностью в экспрессивно повышенном типе речи, формируемой в психологически напряженной ситуации общения. Именно в этой ситуативной обстановке категоричность оборачивается семантической стороной, названной в вышеприведенном толковании словаря С. Н. Ожегова и Н. Ю. Шведовой решительностью, недопущением возражения. Напротив, некатегоричность, являясь отрицанием категоричности, оборачивается в дискурсе неуверенностью, колебаниями в принятии решения, готовностью принять позицию противоположной стороны в общении и другими не менее важными коннотациями (см. ниже).
Но по закону оппозиционного замещения один член оппозиции может закономерно принимать функции другого члена в контекстном окружении. Таким образом строится вежливая речь, в которой некатегоричные высказывания могут осторожно, но настоятельно выражать соответствующую категоричность суждений. Подобное замещение может превращаться в традиционное, встраиваясь в систему языкового нормирования. Этот семантический статус некатегорических высказываний в высокой степени характерен для современного английского языка, а лучше сказать, для современной англоязычной речевой культуры (в большей степени британской, в несколько меньшей степени - американской).
В общем семантическом поле некатегоричности, включающем ядерную и коннотационную части, различаются такие базовые информационные рубрики, как: нетвердое знание говорящим предмета сообщения; неуверенность в благоприятном приеме сообщения слушающим; смягчение резкости сообщения; боязнь противодействия оценочному сообщению; боязнь задеть болезненные чувства слушающего и, как отмечено выше, простая вежливость. Все эти рубрики выделяют совокупность маркеров разной обобщенности значения.
Так, обычными английскими маркерами некатегоричности, формирующими соответствующие некатегорические высказывания, служат: стандартные предикативные интродукторы I think («Я думаю»), I hope («Я надеюсь»), I`m afraid («Я боюсь»); модальные операторы may/might, can/could (модальные глаголы со значением предположения, вероятности, возможности), perhaps («возможно»), maybe («может быть»); аппроксиматоры about («приблизительно»), nearly («почти»), almost («почти»), sort of/kind of («вроде того»); кванторы малого количества и низкой степени (a) little, a bit, a trifle («немного»); хвосты разделительного вопроса и др. Категоричность отрицательного предложения (и включающего его высказывания) снижается посредством введения в него кванторных слов большого количества и высокой степени, а также интенсификаторов. Например: She didn`t work a lot / «Она не много работала»; It wasn`t very kind of her / «Это не было очень любезно с ее стороны» [11, p. 118, 182]. Прилагательное little («небольшой, маленький») может выступать в качестве маркера снижения категоричности, когда оно не относится к размеру или возрасту.
Помимо приведенных регулярных маркеров некатегорической семантики снижение категоричности достигается в конкретных контекстных условиях, выдвигающих различные маркеры «на данный случай». Но некоторые «данные случаи» могут повторяться в типизированном воплощении, приводя к появлению «плавающих» маркеров. В качестве таковых следует назвать альтернативные конструкции, указания непостоянства называемого признака или ситуации в целом, представления ограничительных условий для того, что утверждается или отрицается.
Из всего сказанного о некатегорических высказываниях вытекает положение о том, что полярными, максимально противоположными друг другу типами рассматриваемых высказываний являются два: во-первых, некатегорические высказывания апелляции (некатегорическая апелляция); во-вторых, некатегорические высказывания констатации (некатегорическая констатация). Если некатегоричность апелляции передает различные намеренно выражаемые субъективные окраски отображения факта или соотношения фактов, то некатегоричность констатации передает собственную неуверенность говорящего относительно отображаемого факта или соотношения фактов. Основная (но не единственная) из окрасок некатегорической апелляции состоит в смягчении резкости высказывания в ситуациях, в которых прямая передача смысла способна по той или иной причине вызвать отрицательный отклик в восприятии слушающего.
Примером некатегорического высказывания констатации может служить диктема-предложение «Не могу сказать со всей определенностью, что Николай неправ» (= Я не уверен в неправоте Николая). Примером некатегорического высказывания апелляции может служить диктема-предложение «Боюсь, что Николай неправ!» (= «Я знаю, что Николай неправ, но эту истину передаю Вам в мягкой форме»). Указанную интерпретацию высказываний в реальном общении должны поддерживать соответствующие контексты.
Покажем некоторые смыслы, выраженные некатегорическими высказываниями, на англоязычном литературном материале.
Примеры некатегорической апелляции.
Первый пример. Некатегорическое осуждение поступка, поведения
В рассказе Л. Ташнета «The Klausners» («Клознеры») хозяйка дома приветствует гостью комплиментом:
«My, you look lovely, dear! So elaborate, though».
The remark, its double nature at once complimentary and disparaging, changed Estelle`s expression [18, p. 20]. / «Боже, ты выглядишь прелестно, дорогая! Хотя так вычурно!»
Замечание, одновременно льстивое и пренебрежительное, изменило выражение лица Эстель. (Здесь и далее шрифтовое выделение, а также перевод авторов - М. Б., А. З.)
Некатегорическое высказывание с парцеллятом в виде сомнительного комплимента выражает прикрытое фальшивым восхищением осуждение наряда Эстель, который показался хозяйке вычурным и неподходящим для визита.
Второй пример. Некатегорический упрек
В романе «The Painted Veil» («Разрисованный занавес») У. С. Моэма персонаж - мистер Ваддингтон - спрашивает героиню Китти, привезла ли она в Гонконг граммофонные пластинки. Получив отрицательный ответ, он замечает: «I`m sorry for that. I was hoping you would. I haven`t had any for a long time and I`m sick of my old ones» [12, p. 92]. / «Мне жаль, что так получилось. Я надеялся, что вы их привезете. У меня давно не было новых (пластинок), а старые мне надоели».
Первое предложение диктемы прямо и непосредственно выражает огорчение, второе же, доминантное в диктеме, передает скрытый упрек, усиленный длительной формой глагола-предиката.
Третий пример. Некатегорический выговор
Героиня рассказа О`Хары «In the Silence» («В тишине») обращается к собеседнику: «If anybody`d know that name, you`d would». Тот отвечает: «I do know it». На что следует вкрадчивый выговор-опровержение: «I thought you said you didn`t» [14, p. 182]. / «Если бы кто-нибудь и знал это имя, то ты бы знал его обязательно». «Я действительно знаю его».
«Я думал, что ты сказал, что не знал».
Прошедшая форма глагола-интродуктора смягчает резкость высказывания.
Четвертый пример. Некатегорическое пренебрежение в стилистическом приеме саркастического преуменьшения
В одной из сцен пьесы Артура Миллера «After the Fall» («После падения») действующие лица бурно выясняют отношения. По прошествии некоторого времени участница ссоры вспоминает об этой сцене следующим образом: «Well, I was a little angry, that`s all <…>» [13, p. 29]. / «Ну я немножко рассердилась, вот и все».
Видимое занижение напряженности переживавшихся чувств действует как саркастический катализатор впечатления слушающего. Такое занижение, окрашенное коннотацией сарказма, может быть представлено как устоявшийся выразительный прием.
Пятый пример. Отказ собеседнику в чем-либо
В диалоге из пьесы О. Уайльда «Lady Windermere`s Fan» («Веер леди Уиндермир») действующие лица обмениваются репликами:
Lady Jedburgh: Good-night, Lady Windermere. What a fascinating woman Mrs. Erlynne is! She is coming to lunch on Thursday, won`t you come too? <…>
Lady Windermere: I'm afraid I am engaged, Lady Jedburgh [20, p. 55].
Леди Джедберг: Спокойной ночи, леди Уиндермир. Что за очаровательная женщина миссис Эрлин!
Она придет на ланч в четверг, не придете ли и вы?
Леди Уиндермир: Боюсь, я занята, леди Джедберг.
Некатегорическое отзывное высказывание Леди Уиндермир - это твердый отказ принять приглашение, но выдержанный в традиционном для британской речевой культуры духе внешней уважительности.
Шестой пример. Смягченно выраженное возражение
В пьесе О. Уайльда «An Ideal Husband» («Идеальный муж») действующие лица, отец и сын, обмениваются репликами:
Lord Caversham: You are heartless, sir, quite heartless.
Lord Goring: I hope not, father [19, p. 236].
Лорд Кэвершэм: Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. Лорд Горинг: Надеюсь, нет, отец.
Отзывное отрицательное предложение представляет собой возражение, смягченное традиционной формулой некатегоричности, в ответ на утвердительное категорическое высказывание лица более высокого социального (здесь - социально-семейного) статуса.
Седьмой пример. Вариация аналогичного некатегорического типа (см. Шестой пример)
Герои романа У. С. Моэма «The Painted Veil» («Разрисованный занавес») - Китти и ее возлюбленный Чарлз - обмениваются репликами:
«I couldn`t go into court, Charlie».
«Why on earth not? I'm afraid you'll have to» [12, p. 73]. «Я не смогла бы предстать перед судом, Чарли».
«Почему бы и нет? Боюсь, тебе придется это сделать».
Отзывная реплика передает твердое возражение, но выраженное формулой дистанцирующей вежливости: Чарлз принял решение расстаться с Китти и стал держаться с ней отстраненно и холодно.
Восьмой пример. Некатегорическое согласие (одобрение смысла высказывания коммуниканта), окрашенное оттенком сомнения
В отрывке из рассказа М. Спарк «The Pawnbroker`s Wife» («Жена ростовщика»), приводимом ниже, обсуждаются наивные планы молодой девушки Айзы поехать в Голливуд, чтобы сделать карьеру в кино. «I`d be great in Hollywood, man», - said young Isa.
«Well, maybe…», - said her mother.
«Yes, may e», - said Mr. Fleming [16, p. 163].
«Я обязательно добьюсь успеха в Голливуде», - сказала молоденькая Айза.
«Ну, может быть…», - сказала ее мать.
«Да, может быть», - сказал мистер Флеминг.
В данном диалоге отзывные некатегорические утверждения матери Айзы и мистера Флеминга передают согласие с определенной долей сомнения относительно того, что выражается в высказывании девушки.
Девятый пример. Некатегорическое побуждение к действию
В эпизоде из рассказа Дж. Чивера «An Educated American Woman» («Образованная американка») отец (Джордж) навещает своего сына в лагере. Мальчик замкнулся в себе и не желает вступать в общение.
Директриса лагеря пытается наладить отношения сына с отцом, предлагая им пойти на прогулку.
« erhaps you`d like to take a little walk with Bibber», - the directress suggested. «Perhaps Bibber would like to show the sights» [7, p. 133]. / «Возможно, Вы хотели бы пойти на небольшую прогулку с Биббером», - предложила директриса. «Возможно, Биббер захотел показать достопримечательности».
Модальный оператор «perhaps» («возможно») удобно опосредует выражение ненавязчивого побуждения.
Примеры оттеночного выражения цели коммуникации в некатегорических высказываниях апеллятивного типа можно продолжать и продолжать.
Что касается констатационной некатегоричности, то она далеко не так богата оттенками, как апеллятивная. Это с очевидностью отражено в содержании ее терминологического толкования. Приводим литературные примеры.
Первый пример. Констатационная некатегоричность простой неуверенности
В рассказе Г. Э. Бейтса «How Vainly Men Themselves Amaze» («Как тщетно обольщаются мужчины») на вопрос женщины, куда пошли ее дети, литературный герой отвечает:
«I think I saw them going that way, towards the pines. I think they were gathering shells» [5, p. 55]. / «Думаю, я видел, что они пошли в ту сторону, к соснам. Думаю, они собирали ракушки».
Безоттеночная некатегоричность устанавливается интродуктором I think («Думаю»), подчеркнуто повторяемым во втором предложении диктемы.
Второй пример. Констатационная некатегоричность предположения и сомнения в истинности предположения
В рассказе Дж. Чивера «The Enormous Radio» («Огромное радио») литературный герой Джим покупает в подарок своей жене Ирэн радио, которое позволяет слышать то, что происходит в соседних квартирах. Впервые услышав чужие разговоры, супруги делятся своими впечатлениями:
«It`s probably a play».
«I don't think it is a play», - Irene said [8, p. 38].
«Вероятно, это пьеса».
«Не думаю, что это пьеса».
Третий пример. Констатационная некатегоричность колебаний в рассуждениях и в принятиях решений
Этот тип некатегорических высказываний можно проиллюстрировать материалом из романа «The Bridge of San Luis Rey» («Мост короля Людовика Cвятого») Т. Уайлдера.
Роман начинается с описания катастрофы: рухнул мост в Перу, сбросив в пропасть пятерых путников. Брат Юнипер, монах-францисканец, оказавшийся свидетелем катастрофы, принимает решение проникнуть в тайну жизней этих пятерых и разгадать причины их гибели.
Первая часть романа, озаглавленная «Perhaps an Accident» («Возможно - случайность»), дает одну версию произошедшего. Эта часть романа противопоставлена последней, пятой части, содержащей противоположную версию и озаглавленную «Perhaps an Intention» («Возможно - промысел»). Некатегоричность выражена модальным оператором perhaps («возможно»).
В трех других частях романа взаимоисключающие версии, обозначенные заголовками «Perhaps an Accident» и «Perhaps an Intention», подразумеваются, но непосредственно рассматривается другое - в каком душевном состоянии эти люди встретили свою смерть.
Так, Эстебан, молодой человек, тоскует по погибшему брату-близнецу. В отчаянии он замышляет свести счеты с жизнью, но довести задуманное до конца помешал капитан Альварадо. Вот как это описано:
Esteban had scraped away the plaster about a beam and was adjusting a rope about it. The Captain stood on the stairs trembling: «Perhaps it`s best», - he said to himself. « erhaps I should leave him alone. Perhaps it`s the only thing possible for him» [21, p. 84]. / Эстебан отбил штукатурку около балки и привязывал веревку. Капитан, дрожа, стоял на лестнице. «Возможно, так лучше, - сказал он себе. - Может, лучше не мешать ему. Может, это все, что ему осталось».
Капитан не дал Эстебану совершить самоубийство, но перед этим в его голове промелькнули мысли о том, что для Эстебана самоубийство было бы лучшим исходом. Внутренний монолог капитана представляет собой цепочку некатегорических утверждений с модальным оператором perhaps («может», «возможно»).
Читатель получает свежий импульс для размышлений, узнав, что вскоре Эстебан оказывается одним из пяти жертв упавшего моста.
Следует отметить, что один и тот же оператор некатегоричности в разных контекстах может опосредовать передачу существенно различных оттенков значения. Показательным примером такой многофункциональности может служить полуслужебный детерминатив little («небольшой», «маленький»). Так, в тексте из рассказа Сида Чаплина «The Thin Seam» («Тонкий пласт») трижды употребленный детерминатив little в следующих друг за другом фразах единого предложения передает коннотации самоосуждения и самоуничижения говорящего:
Well, that`s the way I was. A dusty little thinker thinking stony little thoughts and casting them at oblivious little shadows, when my meditations were interrupted [6, p. 89]. / Ну, вот таким я был. Весь в пыли, ничтожный мыслитель, погруженный в свои ничтожные мысли, подобные камням, и швыряющий их в дающие забвение маленькие тени, когда прерываются мои размышления.
В приведенном тексте передаются воспоминания рассказчика о трагическом событии - обвале в шахте.
Рассказчик остро переживает свою бездеятельность в ситуации, требующей быстрых активных действий.
В принципиально иной ситуации little выражает снисходительную иронию по отношению к преувеличению заинтересованным лицом важности события. Следующий пример взят из рассказа А. Кристи «The Nemean Lion» («Немейский лев»).
There had been, he (Poirot) said, a little trouble over a lost dog [10, p. 118] / Там была небольшая неприятность по поводу пропавшей собаки, сказал Пуаро.
Сыщик Эркюль Пуаро расследует кражу пекинской болонки. Для владелицы собаки судьба животного - кардинальный жизненный вопрос; для знаменитого сыщика, привыкшего расследовать сложные вопросы действительно жизненной важности, это дело незначительное.
Подведем итог тому, что мы высказали о некатегорическом высказывании и проиллюстрировали англоязычным литературным материалом.
Речь любой жанрово-стилистической разновидности строится высказываниями, или «диктемами», являющимися элементарными тематизирующими единицами текста, передающими его смысл. Смысл есть семантическое содержание конечной цели высказывания. Смысл может быть выражен прямо и непосредственно, а может быть выражен в более скрытом или менее скрытом виде. Прямое выражение смысла в бинарно-оппозиционном представлении рассматривается как «категорическое», а косвенное, соответственно, как «некатегорическое». Некатегорические высказывания передают великое множество оттенков, что превращает их в мощное выразительное средство языка. В этом качестве некатегорические высказывания образуют два взаимопротивопоставленных типа по целевому содержанию: первый тип представляет собой иносказание прямого выражения смысла, второй тип представляет собой выражение неуверенности в сказанном. Первый тип назван нами «апеллятивным», второй, соответственно, констативным. Оба типа некатегорических высказываний формируются при помощи наборов словесных маркеров некатегоричности, коррелирующих с релевантными элементами контекста в каждом конкретном случае речевого действия. Соответственно своей коммуникативно-информационной специфике некатегоричность высказывания включается в сферу нормирования речи, отражающего актуальную для каждого языкового коллектива (племени, народности, нации, социально-профессионального объединения людей по характеру деятельности и моральных приоритетов) этику общения и устанавливающего социально распределенный этикет общения. Отсюда видна чрезвычайная актуальность продолжения детального изучения рассматриваемой подсистемы некатегорических высказываний и их роли в жизнедеятельности социума.
Список литературы
некатегорический высказывание язык английский
1. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // ВЯ. 2000. № 4. С. 56-66.
2. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. Изд-е 4-е, испр. М.: ВШ, 2005. 239 с.
3. Блох М. Я. Языковой знак и его значение в лингвофилософском освещении // Иностранные языки в ХХI веке: актуальные вопросы лингвистики, теории перевода и методики преподавания иностранных языков: материалы научно-практической конференции с международным участием, посвященной 50-тилетию факультета иностранных языков. Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского. С. 12-18.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд-е., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
5. Bates H. E. How Vainly Men Themselves Amaze // Making It All Right: Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. P. 55-78.
6. Сhaplin S. The Thin Seam Christie // Making It All Right: Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. P. 89-108.
7. Cheever J. An Educated American Woman // Cheever J. Stories. М.: Просвещение, 1982. P. 128-146.
8. Cheever J. The Enormous Radio // Cheever J. Stories. М.: Просвещение, 1982. P. 34-44.
9. Chomsky N. Studies in Generative Grammar // Block M. Y., Semionova T. N., Timofeyeva S. V. Theoretical English Grammar. Seminars. Изд-е 3-е, стер. М.: ВШ, 2010. P. 343-348.
10. Christie A. The Nemean Lion // Making It All Right: Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. P. 90-136.
11. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983. 304 p.
12. Maugham W. S. The Painted Veil. М.: Международные отношения, 1981. 247 p.
13. Miller A. After the Fall. N. Y.: The Viking Press, 1964. 165 p.
14. O'Hara J. In the Silence // O`Hara J. Assembly. N. Y.: Popular Library, 1964. P. 182-201.
15. Ohmann R. Grammar and Meaning // The Illustrated Heritage Dictionary and Information Book. Boston: Houghton Miffin Company, 1977. P. 31-37.
16. Spark M. The Pawnbroker`s Wife // Spark M. The Public Image. Stories. M.: Progress Publishers, 1976. P. 151-163.
17. The Illustrated Heritage Dictionary and Information Book. Boston: Houghton Miffin Company, 1977. 1965 p.
18. Tushnet L. The Klausners // Eleven American Stories. М.: Международные отношения, 1978. P. 16-30.
19. Wilde O. An Ideal Husband // Wilde O. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. P. 169-276.
20. Wilde O. Lady Windermere`s Fan // Wilde O. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. P. 19-90.
21. Wilder Th. The Bridge of San Luis Rey. N. Y. - Evanston - London: Harper & Row; Publishers, 1955. 360 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение разноуровневых языковых средств выражения категорий assertion / negation в русле новых направлений в лингвистике. Актуализация признака неправдивости глаголом-синонимом лексемы assertion. Отрицательные маркеры для эмфатичности высказывания.
статья [28,1 K], добавлен 24.07.2013Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Системный характер использования языковых средств, употребление различных способов связи между частями высказывания как понятие речевого стиля. Подстили публицистического стиля современного английского литературного языка: деловая речь, эссе и проза.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 14.01.2011Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.
реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.
статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013Анализ Received Pronunciation как доминирующего стандарта современного английского языка. Рассмотрение статуса, лексических особенностей и уникальности структуры диалекта Pidgin English; роль его с социолингвистической и психолингвистической точки зрения.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 17.04.2011Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.
дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.
доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011