Оценка качества дублирования анимационных фильмов

Раскрытие содержания понятия "качество перевода". Анализ критериев оценки качества перевода дублированных анимационных фильмов исходя из особенностей анимационного фильма как креолизованного типа текста и особенностей дубляжа как вида киноперевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 29,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный авиационный университет

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ДУБЛИРОВАНИЯ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ

Полякова Оксана Викторовна

Аннотация

качество перевод дублированный анимационный

Статья раскрывает содержание понятия «качество перевода», которое является одним из главных в переводоведении, поскольку представляет собой оценку результата процесса перевода. Автор статьи анализирует критерии оценки качества перевода дублированных анимационных фильмов исходя из особенностей анимационного фильма как креолизованного типа текста и особенностей дубляжа как вида киноперевода. Приводятся критерии оценки качества дубляжа анимационных фильмов, и согласно этим критериям автор статьи предлагает различать дублированный перевод высокого качества, что соответствует адекватному переводу, в то время как дублированный перевод низкого качества соответствует буквальному и дословному переводу.

Ключевые слова и фразы: дублирование; синхронизм; креолизованный текст; анимационный фильм; адекватный перевод; эквивалентный перевод; буквальный перевод; дословный перевод.

Annotation

EVALUATION OF ANIMATED FILMS DOUBLING QUALITY

Polyakova Oksana Viktorovna National Aviation University

The article reveals the content of the notion Їtranslation quality?, which is one of the most important in translation studies, as it evaluates the translation process result. The author analyzes the criteria for evaluating the translation quality of dubbed animated films basing on the features of an animated film as a creolized type of a text and the features of dubbing as the form of film translation. The author suggests the criteria for evaluating the quality of animated films dubbing, and according to these criteria suggests distinguishing between the high quality dubbed translation, which corresponds to adequate translation, and the low quality dubbed translation, which corresponds to literal and word-to-word translation.

Key words and phrases: doubling; synchronism; creolized text; animated film; adequate translation; equivalent translation; literal translation; word-to-word translation.

Основная часть

Качество - это совокупность характеристик предмета, которой удовлетворяют установленные и предусмотренные нормы [2, с. 1655].

Оценка качества перевода является одной из ключевых проблем переводоведения. В теории переводоведения определены и проанализированы как общие критерии оценки качества перевода, так и критерии оценки качества перевода разных типов текстов и видов перевода. Несмотря на популярность анимационных фильмов, которые в основном дублируются, в переводоведении в настоящее время отсутствуют критерии оценки качества дубляжа анимационных фильмов, поэтому цель статьи состоит в описании оценки качества дубляжа анимационных фильмов на основании общих критериев оценки качества перевода.

Существуют различные критерии оценки качества перевода, по которым перевод высокого качества классифицируют как эквивалентный и адекватный, перевод низкого качества классифицируют как буквальный и свободный.

Адекватным переводом является перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. Адекватный перевод не допускает нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода [5, с. 233]. Эквивалентный перевод - это перевод, который воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности [Там же, с. 234].

Разница между эквивалентным и адекватным переводами состоит в том, что полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу «коммуникативно-функционального инварианта» исходного текста, иными словами, речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу. Адекватность представляет собой категорию с иным онтологическим статусом, поскольку она опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв, и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко, как уже отмечалось выше, модифицируется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные отступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов [8, с. 95-96].

При обозначении перевода низкого качества мы различаем буквальный и дословный переводы, которые часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов [7, с. 7]. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру, аналогичную английскому, и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли, дословный перевод допустим [Там же]. Буквальный перевод, всегда приводящий к искажению мысли подлинника или к нарушению норм русского языка, часто бывает основан на внешнем сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм) или на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический) [Там же, с. 8].

Оценка качества перевода зависит от типа текста перевода и вида перевода, поскольку тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям, поэтому тип текста определяет подход и требования к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу [3, c. 15].

Таким образом, оценка качества дубляжа анимационных фильмов зависит от учета переводчиком особенностей дубляжа как вида киноперевода и особенностей анимационного текста как предмета перевода.

Анимационный фильм состоит из вербальной и невербальной систем [1, c. 13]. Вербальная и невербальная системы фильма обеспечивают цельность и связность текста, то есть вербальная и невербальная системы по отдельности не могут передать всю информационную нагрузку анимационного фильма [Там же].

Переводчик дубляжа непосредственно работает с невербальной составляющей анимационного фильма, то есть осуществляет письменный перевод монтажных листов с оригинальными репликами. Но, поскольку вербальная и невербальная системы анимационного фильма обеспечивают цельность и связность текста, мы считаем, что учет невербальной системы анимационного фильма во время перевода вербальной системы в дубляже является одним из главных условий достижения адекватного перевода.

Дубляж как вид киноперевода состоит в необходимости подготовки адекватного текста перевода, который обеспечивает достижение синхронизма слоговой артикуляции актеров с видеорядом при одновременном соблюдении темпа речи и длительности отдельных реплик [4, c. 41].

Главным принципом дублирования является синхронизм [6, c. 118]. В дубляже различают несколько видов синхронизма:

1. фонетический синхронизм, который означает соответствие реплики перевода длительности звучания (изохронизм) и движениям губ актеров на экране (собственно фонетический липсинк) [Там же];

2. семантический синхронизм, который означает максимальное воспроизведение смысловой эквивалентности оригинальной реплики в переводе, то есть передаче референциальных значений, с учетом имоверного адресата перевода, то есть прагматического аспекта [Там же];

3. драматический синхронизм, который означает полное или относительно полное соответствие перевода оригинальному видеоряду, то есть кинесике и внеязыковой ситуации видеоряда [Там же]. Три вида синхронизма взаимосвязаны.

Для оценки качества дубляжа анимационных фильмов нужно проанализировать дублированный перевод нескольких анимационных фильмов.

Мы считаем, что для объективности оценки качества дублирования анимационных фильмов необходимо выбрать анимационные фильмы одной студии дубляжа, например, DreamWorks Animation, поскольку художники-аниматоры одной студии анимации используют единые принципы прорисовки анимационных персонажей, что играет важную роль с точки зрения оценки качества фонетического синхронизма.

С нашей точки зрения, оценку качества дублирования анимационных фильмов следует проводить по главному принципу дублирования и главной особенности анимационных фильмов - синхронизму видео- и аудиорядов. Поскольку мы выделяем три основных вида синхронизма, мы предлагаем производить оценку качества дублирования анимационных фильмов по каждому отдельному виду синхронизма.

Фонетический синхронизм, по нашему мнению, является доминирующим видом синхронизма в дубляже, поскольку именно с помощью этого типа синхронизма у зрителя создается впечатление, что персонажи анимационного фильма разговаривают не на входящем, то есть иностранном языке, а на выходящем языке, то есть языке перевода. В рамках фонетического синхронизма мы выделяем собственно фонетический липсинк, то есть совпадение перевода с артикуляцией анимационных персонажей, и фонетический изохронизм, то есть совпадение длительности звучания оригинальной реплики и реплики перевода.

Оценка качества фонетического синхронизма состоит в оценке качества фонетического липсинка и фонетического изохронизма одновременно, поскольку они взаимосвязаны. В ходе оценки качества фонетического синхронизма необходимо:

1. Подсчитать количество реплик, которые характеризуются полным фонетическим синхронизмом, то есть определить количество реплик, которые полностью (или практически полностью) совпадают по длительности звучания и по артикуляционным характеристикам, а также необходимо проанализировать особенности этих реплик и определить, какие способы перевода (дословный, трансформационный) способствуют достижению их полного синхронизма.

2. Подсчитать количество реплик, которые характеризуются частичным фонетическим синхронизмом, то есть определить количество реплик, которые частично совпадают по длительности звучания и по артикуляционным характеристикам, а также необходимо проанализировать «причины» их частичного синхронизма.

3. Подсчитать количество реплик, которые характеризуются нулевым фонетическим синхронизмом, то есть определить количество реплик, которые полной (или практически полной) мерой не совпадают по длительности звучания и/или по артикуляционным характеристикам, а также необходимо проанализировать причины несовпадения этих реплик по длительности звучания и/или по артикуляционным характеристикам.

4. Необходимо проанализировать взаимосвязь семантического, драматического и фонетического синхронизма, то есть определить влияние семантического и драматического видов синхронизма на качество фонетического синхронизма.

Оценка качества дублирования анимационных фильмов по принципу драматического синхронизма состоит в оценке соответствия перевода видеоряду и аудиоряду с шумами и звуками, то есть перевод должен соответствовать событиям, происходящим на экране, и не противоречить принципам фонетического синхронизма.

Во время оценки качества драматического синхронизма необходимо обратить особое внимание на качество дубляжа реплик, которые содержат десемантизированные слова, например: to do / делать, действовать, совершать, являть и др. [9], to make / делать, создавать, выполнять, совершать и др. [Там же], a man / человек, мужчина, деятель и др. [Там же], a thing / вещь, штука, предмет, дело и др. [Там же].

Оценка качества семантического синхронизма состоит в комбинированной оценке качества дублированного перевода на референциальном и прагматическом уровнях, то есть состоит в оценке воспроизведения в переводе смысловой эквивалентности оригинальной реплики с учетом имоверного адресата перевода.

Семантический синхронизм не должен противостоять принципам фонетического синхронизма.

Во время оценки качества семантического синхронизма следует обратить особое внимание на перевод реалий, фразеологических единиц, табуированной лексики, песен, пословиц и т.д. с учетом имоверного адресата реплики.

5. На основании количественных подсчетов реплик по принципу полного (или практического полного), частичного и нулевого фонетического синхронизма, драматического и семантического синхронизма необходимо сформулировать рекомендации для переводчиков, которые помогут увеличить количество реплик с полным (или практически полным) фонетическим синхронизмом, а также избежать реплик с нулевым фонетическим синхронизмом в дубляже анимационных фильмов.

Оценку качества дубляжа анимационных фильмов мы предлагаем производить по критериям фонетического, семантического и драматического синхронизма. Переводом высокого качества в дубляже анимационных фильмов мы считаем адекватный перевод, то есть перевод, который соответствует принципу фонетического синхронизма (входящие и исходящие реплики характеризуются полным или частичным фонетическим синхронизмом). Адекватный перевод в дубляже анимационных фильмов также соответствует принципам драматического синхронизма, то есть совпадает с событиями, происходящими в видеоряде, а также соответствует принципам семантического синхронизма, то есть соответствует оригинальным репликам на референциальном и прагматическом уровнях.

Итак, при определении перевода низкого качества мы различаем буквальный и дословный переводы. Дословный перевод в дубляже - это передача структуры входящей реплики без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов, но не приводит к нарушению семантического, фонетического и драматического синхронизма. Буквальный перевод в дубляже всегда приводит к искажению мысли подлинника или к нарушению норм языка перевода, то есть приводит к нарушению, в первую очередь, семантического синхронизма, что, в свою очередь, может привести к нарушению драматического и фонетического синхронизма.

Список литературы

1. Вашунина И. В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста: автореф. дисс.... д. филол. н. М., 2009. 42 c.

2. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

4. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессориентированного похода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2006. 367 с.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

6. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологический и дидактический аспекты: дисс. … к. филол. н. М., 2009. 211 с.

7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд-е, стер. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

8. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

9. ABBYY Lingvo Online [Электронный ресурс]: онлайн-словарь. URL: http://www.lingvo.ua/ (дата обращения: 14.10.2013).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.