Функциональные средства метафорической номинации энергоносителей и видов энергии
Проведение исследования единиц метафорической номинации энергоносителей и видов энергии в немецкоязычном Интернет-дискурсе. Выделение узуальных, окказиональных и контекстуальных метафор в функционально-семантическом поле метафорических наименований.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 23,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.112.2`373
Пятигорский государственный лингвистический университет
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ ЭНЕРГОНОСИТЕЛЕЙ И ВИДОВ ЭНЕРГИИ
Алексанян Анна Робертовна
В данной статье нашей задачей является описание функциональных средств метафорической номинации энергоносителей и видов энергии в немецкоязычном Интернет-дискурсе и выявление присутствующих в дискурсе преференций в этом вопросе. В фокус нашего исследования попадают метафорические обозначения энергоносителей и видов энергии. По своему статусу в языке метафорические средства номинации довольно разнородны и характеризуются различной степенью языковой узуальности [2; 3]. В этой связи мы обратимся к проблеме узуальности метафор в языке и их контекстуальной реализации в дискурсе. Для этого мы воспользуемся наиболее авторитетными словарями немецкого языка и проверим наш корпус практического материала на предмет лексикографической фиксации, а также сравним актуальное значение метафор со словарным. Мы также опишем функционально-семантическое поле средств метафорической номинации и определим его структуру.
А.В. Бондарко определяет функционально-семантическое поле как «систему разноуровневых средств данного языка (морфологических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных), объединенных на основе общности и взаимодействия их семантических функций» [1, с. 52]. Компонентами в функционально-семантическом поле являются языковые категории, классы и единицы с их языковыми значениями, связанными с конкретными средствами формального выражения в данном языке. Поле имеет определенную структуру, в котором традиционно выделяют ядро и периферию, которое может характеризоваться различной степенью гетерогенности. В нашем случае, исходя из результатов исследования, в поле средств метафорической номинации энергоносителей и видов энергии можно выделить три зоны: ядро, переходную зону и периферию. Ядро представляют узуальные метафоры, зафиксированные в словаре и имеющие высокую частотность употребления. Окказиональные метафоры мы рассматриваем как переходную зону. Здесь имеет место вторичная метафоризация или структурно-семантические трансформации компонентного состава в виде его расширения, субституции или окказионального словотворчества метафор, зафиксированных в словаре. Контекстуальные метафоры, составляя самую многочисленную группу, относятся к периферии. Они представлены в словарях, а номинация энергоносителей и видов энергии носит контекстуально-ситуативный характер.
Лексикография, как известно, всегда несколько отстает от реального состояния языка, и материал показывает, что многие метафорические наименования энергоносителей и видов энергии, находящих свое употребление в дискурсе и вполне претендующие на попадание в словарь, пока не представлены там, хотя имеют высокую рекуррентность и хорошо известны носителям языка. Опора на авторитетные словари поможет проследить, с одной стороны, степень узуальности метафор (в сравнении словарного значения с актуальным), а с другой, - развитие самой метафорической семантики. Рассмотрим узуальные, окказиональные и контекстуальные метафоры более подробно.
Под узуальными мы понимаем зафиксированные толковыми или другими словарями немецкого языка метафоры, которые используются при номинации энергоносителей и видов энергии, актуальное значение которых совпадает со словарным. Узуальные метафоры немногочисленны и составляют лишь 2% от всего корпуса, представляя ядро метафорической номинации. В толковых словарях Duden (2003) и Wahrig (2000) зафиксированы такие метафоры энергоносителей и видов энергии, как Energiemix / энергетический микс, flьssiges Gold / жидкое золото, Цkostrom / экологически чистое электричество, Saft / сок, schwarze Diamanten / черные бриллианты, Schwarzes Gold / черное золото.
S ft, der… 5. (salopp) a) elektrische Spannung, elektrischer Strom… b) Kraftstoff [8, S. 341]… Сок (фамильярно) - а) электрическое напряжение, электричество... б) топливо.
Energiemix, der - aus unterschiedlichen Energiequellen bestehende Gesamtheit der Versorgung mit Energie [7].
Энергетический микс - энергоснабжение, происходящее из различных источников энергии.
В тексте значение метафоры Saft совпадает со словарным и означает конкретный вид топлива.
Tausende Tonnen schieЯen im Golf von Mexiko tдglich ins Meer: vom Saft, an dem unsere Industrie und unser Verkehr hдngen [11].
Тысячи тонн нефти ежедневно попадают в Мексиканский залив: сок, от которого зависит наша промышленность и транспортная система.
Энергетическим миксом называют совокупность нескольких альтернативных источников энергии. Ветряная энергия также представлена в нем.
Ist die Windenergie eine tragende Sдule des Zukunftsbauwerks «solarer Energiemix» [9]?
Является ли ветряная энергия несущей опорой архитектуры будущего «энергетического микса»?
Остальные узуальные метафоры связаны преимущественно с нефтяной отраслью и отсылают нас к энергоносителю нефть, имея в своем составе компонент Цl (нефть): Цlgesellschaft (нефтяное общество), Цlpest (нефтяная чума), Цlteppich (нефтяное пятно), Цlkuchen (нефтяной пирог).
l pest, die: meist durch (aus einem beschдdigten Цltanker auslaufendes) Rohцl verursachte Verschmutzung von Strдnden, Kьstengewдssern [8, S. 1162].
Нефтяная чума - сильное загрязнение пляжей и побережья нефтью, разлившейся в результате аварии на нефтяном танкере.
Die Цlpest ist mehr als nur ein tragischer Unfall. BP hat das AusmaЯ der Katastrophe ьber Wochen vertuscht und verharmlost [4].
Нефтяная чума - это больше чем несчастный случай. Компания BP скрывала и преуменьшала размеры катастрофы на протяжении нескольких недель.
Окказиональными мы будем считать метафоры со значением, не соответствующим словарному значению, что может быть обусловлено спецификой контекста. Окказиональные метафоры, номинирующие энергоносители и виды энергии, представляют собой более многочисленную группу, присутствуя в словарях как метафоры и фраземы. Они имеют в рассматриваемом нами корпусе иную сущность, так как их значение в словаре отличается от актуального контекстуального. В большинстве случаев речь идет о развитии метафорического значения и вторичной метафоризации, результаты которой пока не нашли отражения в словарях, либо узуальных метафорах с трансформированным компонентным составом. Данную группу метафор мы рассматриваем как переходную зону функционально-семантического поля метафорических наименований энергоносителей и видов энергии, а ее численность составляет 15% от общего числа метафор.
При вторичной метафоризации компонентный состав метафор не меняется, а изменяется лишь референт, которым в нашем случае выступают энергоносители или виды энергии. К таким метафорам относятся: ein zweischneidiges Schwert (обоюдоострый меч), das schmutzige Geschдft (грязный бизнес), der schwarze Tod (черная смерть), Druckmittel (средство давления), Jobkiller (убийца рабочих мест), Klimakiller (убийца климата), Lebenselixier (эликсир жизни), Lebenssaft (кровь), Luxusgut (предмет роскоши), Motor (двигатель), Multitalent (мультиталант), politische Waffe (политическое оружие), schwarzes Loch (черная дыра), Seele (душа), Supermacht, Trumpf (козырь), Trumpfkarte (козырная карта), Wundermittel (чудодейственное средство), Zeitbombe (бомба замедленного действия). Метафора Problemlцser толкуется следующим образом: ro le m l ser, der: Person od. Sache, die jmdm. hilft, mit Problemen fertig zu werden, Probleme zu ьberwinden [8, S. 1243].
Средство разрешения проблем - человек или вещь, которые помогают решить и преодолеть проблемы.
Газ метафорически выступает в качестве средства, помогающего разрешить разного рода проблемы:
In Zeiten hoher Mobilitдt erreichen die verkehrsbedingten Emissionen Belastungswerte, die nicht mehr toleriert werden dьrfen. Gegenwдrtig bietet sich Erdgas als einziger, echter und wirtschaftlicher Problemlцser an [6].
В эпоху высокой мобильности выхлопные газы транспортных средств достигли недопустимого уровня загрязнения окружающей среды. В настоящее время природный газ представляет собой единственное настоящее экономически приемлемое средство разрешения проблем.
Слово Trumpf имеет, кроме прямого значения «козырь», также переносное - «решающий аргумент или средство».
Tr m pf, der… 2. entscheidendes Argument od. Mittel, das jmd. einsetzt, um sich einen Vorteil zu verschaffen, um etw. anderes od. andere zu ьbertreffen [8, S. 1612].
Козырь - решающий аргумент или средство, которое используют, чтобы получить преимущество перед кем-то, чтобы превзойти кого-либо.
При этом данная метафора довольно часто используется для номинации энергоносителей и видов энергии. Компоненты Trumpf и Trumpfkarte (козырь и козырная карта) присутствуют во фраземах, связанных с карточной игрой: einen Trumpf in der Hand haben (иметь козырь на руках), einen Trumpf ausspielen (разыгрывать козырь), alle Trьmpfe in der Hand haben (иметь все козыри на руках). Например:
Erstmals nach dem Zerfall der Sowjetunion kann Russland jetzt seine wichtigen Trumpfkarten ausspielen - die immensen Цl - und Gasvorrдte [16].
Впервые после распада СССР Россия может разыграть свои основные козыри - огромные запасы нефти и газа.
Метафора Lebenssaft в словаре имеет толкование «кровь», но в дискурсе она широко используется в метафорических словосочетаниях: Lebenssaft der Industriegesellschaft (кровь индустриального общества), Lebenssaft der Weltwirtschaft (кровь мировой экономики), Lebenssaft des Autofahrers (кровь автомобилиста).
Метафора Seele имеет главный компонент своей семантики - «основная часть чего-либо» или движущая сила: ?See*le <f. 19> …Triebkraft, lebengebender Mittelpunkt [18, S. 1138]… Душа - движущая сила, средоточие жизни. В метафоре нефть называют die Seele der Nation (душа нации):
Das Erdцl ist der Motor der mexikanischen Wirtschaft. Vor allem aber ist die Erdцlwirtschaft die Seele der mexikanischen Nation. Und die soll nun verkauft werden [13].
Нефть - это мотор мексиканской экономики. Но, в первую очередь, нефтяная промышленность - это душа Мексики. Душа, которую приходится продавать. метафорический окказиональный семантический наименование
В немецкоязычном Интернет-дискурсе также широко представлены фраземы am Tropf hдngen (лежать с капельницей), auf dem Spiel stehen (стоять на кону), Kopf-an-Kopf-Rennen (гонка ноздря в ноздрю), которые метафорически окказионально связаны с разными энергоносителями и видами энергии.
Помимо развития значения без изменения компонентного состава некоторые окказиональные метафоры присутствуют в дискурсе в измененном виде. В них имеют место такие трансформации, как субституция, расширение и словотворчество.
Образованию новых метафор на основе фразем и лексем служит обыгрывание их звукового или замена компонентного состава, например: Achse des Цls (ось нефти), Blut fьr Цl (кровь в обмен на нефть), das rote Gold (красное золото), Цl regiert die Welt (нефть правит миром), Grьnes Gold (зеленое золото).
Так, например, в метафоре Schwarzes Gold (черное золото) был изменен компонент schwarz (черный), и по аналогии были созданы метафоры das rote Gold (красное золото) и Grьnes Gold (зеленое золото), имеющие высокую дискурсивную рекуррентность, но пока не зафиксированные в словаре.
В метафоре Цl regiert die Welt (нефть правит миром), произошедшей от известной фраземы Geld regiert die Welt (деньги правят миром), присутствует субституция одного понятия другим на основе их сходства (вместо денег миром правит нефть). Семантика понятий Geld (деньги) и Цl (нефть) ассоциируется с атрибутами власти. Сохранившаяся структура фраземы и компонентный состав позволяют ассоциировать получившуюся метафору с первоисточником и его семантикой. Например:
Schwarzes Gold - Цl regiert die Welt.
Fьr Цl war die Welt offenbar schon immer bereit nahezu jeglichen Kompromiss einzugehen. Fьr Цl wurde gelogen und Krieg gefьhrt. Ganze Regierungen entledigen sich moralischer Bedenken, denn Цl begrьndet den Reichtum ganzer Nationen [15].
Черное золото - нефть - правит миром.
Ради нефти мир всегда готов пойти на любой компромисс. Из-за нефти лгали и велись войны. Правительства стран слагают с себя моральные обязательства, так как нефть является основой богатства всего народа.
Источником метафоры Achse des Цls (ось нефти) можно рассматривать фразему-неологизм Achse des Bцsen (ось зла). Ось зла - это термин для обозначения режимов стран, спонсирующих, по мнению США, терроризм или разрабатывающих оружие массового поражения и способных передать его террористам. Термин был использован президентом США Джорджем Бушем в ежегодном обращении к Конгрессу в 2002 году, а затем был калькирован во многие европейские языки. Джордж Буш подразумевал такие государства, как Ирак, Иран и КНДР.
Ось нефти составляют те страны, которые обладают собственными нефтяными ресурсами и могут выступать как враждебный лагерь основному потребителю нефти и политическому гегемону - США. Например:
Einige Beobachter dieses Wettstreits haben bereits eine "Achse des Цls" identifiziert, wonach Russland, China und mцglicherweise der Iran als "Gegengewicht zur amerikanischen Hegemonie" agieren und den USA ihre Цlversorgung und strategischen Interessen streitig machen [5].
Некоторые наблюдатели этого соперничества уже выделили «ось нефти», когда Россия, Китай и, возможно, Иран, представляют собой противовес американской гегемонии, затрудняя снабжение США нефтью и продвижение стратегических интересов.
Широко представлена при образовании метафор и интертекстуальность, обыгрывающая некоторые известные в языковом социуме контексты. Например, появление метафоры Blut fьr Цl (кровь в обмен на нефть) связано с программой Oil-for-Food Programme. Программа «Нефть в обмен на продовольствие», начатая Организацией Объедин?нных Наций в 1995 году и прекращ?нная в конце 2003 года, позволяла Ираку продавать нефть на мировом рынке в обмен на продовольствие, медикаменты и другие предметы, необходимые простым гражданам Ирака, но не позволяла ему восстановить свои вооруж?нные силы. Во время войны США с Ираком появился лозунг Blut fьr Цl (кровь в обмен на нефть), так называли движение против войны в Ираке. Например:
Im ersten Golfkrieg war ein Slogan der Friedensbewegung "Kein Blut fьr Цl". Von Kritikern hieЯ es damals, man kцnne die komplexen Hintergrьnde dieses Krieges nicht auf das Цl reduzieren. Im Rahmen von Peak Oil sieht das wieder ganz anders aus, oder [17]?
В первой войне в Персидском заливе девиз освободительного движения звучал следующим образом: «Нет крови в обмен на нефть». Критики утверждали тогда, что нельзя сводить все причины этой войны к борьбе за нефть. Но в рамках пика нефти ситуация снова выглядит совсем иначе, или?
Трансформации метафор и фразем, добавление компонентов позволяют использовать уже имеющуюся языковую единицу в новом качестве, в зависимости от контекста и интенций. В результате расширения и добавления компонентов были образованы следующие метафоры: die schwarze Pest (черная чума), Energie aus Teufels Kьche (энергия из пекла), Energiepoker (энергетический покер), Gashunger stillen (утолить газовый голод), Gas-Poker (газовый покер), Цlbonanza (нефтяное золотое дно), Цlhunger stillen (утолить нефтяной голод).
Метафора Poker, обозначающая также борьбу за власть, влияние или деньги, получает расширение семантики за счет словосложения, что ведет к созданию таких метафор, как Energiepoker (энергетический покер), Gas-Poker (газовый покер), Цl-Poker (нефтяной покер), Rohstoffpoker (сырьевой покер).
Метафора Energie aus Teufels Kьche (энергия из адской кухни) берет свое начало от фразеологизма in Teufelskьche kommen (попасть на адскую кухню), то есть «попасть в самое пекло, попасть в переплет».
Метафоры Цldorado, Gasdorado, цl-kologisch образованы в результате словотворчества, то есть обыгрывания нескольких звуковых компонентов и создания новой метафоры.
Контекстуальные метафоры, не зафиксированные в словарях, находят широкое применение в номинации энергоносителей и видов энергии. Они с количественной стороны составляют основную часть корпуса, некоторые из них имеют высокую частотность употребления и, вероятно, найдут в будущем свое место в словарях.
Контекстуальные метафоры всегда имеют оттенок новизны и связаны с авторским стилем подачи материала. Понимание новой незнакомой метафоры базируется на уже имеющихся у читателя знаниях языка и лингвокультурных концептуальных взаимосвязях. Так, в метафоре солнечная энергия называется нефтью будущего, подразумевается популярность и важность данного вида энергии:
Solarenergie - das Цl der Zukunft [10].
Солнечная энергия - нефть будущего.
В контекстуальных метафорах зачастую присутствует название энергоносителя или вида энергии, тем самым помогая понять, что именно номинирует метафора:
Zweifellos wird eine Vielzahl von Skeptikern infrage stellen, dass es sich bei dem in der Nдhe von New Orleans beobachteten Phдnomen tatsдchlich um Цlregen handelt, so wie von Seiten der Behцrde bestritten wurde, dass dies mцglich sei [14].
Несомненно, огромное количество скептиков подвергнут сомнению тот факт, что недалеко от Нового Орлеана действительно прошел нефтяной дождь. В то же время власти города считают, что это невозможно.
Для того чтобы понять такого рода метафоры, нужно отталкиваться от контекста, который содержит такие необходимые интерпретирующие факторы, как фоновые семантические знания исторического, культурного и социального характера. Например:
Das war auch in der Neuzeit die erste technische Verwendung fьr das Erdцl - das manche Indianer Nordamerikas als Medizin verwendet hatten. Als „heilsame Salbe aus dem geheimen Quell der NaturЇp ries es noch ein Vertreter von Seneca Oil, 1858 in Pennsylvania gegrьndet [11].
В наше время это было первое техническое применение нефти, которую некоторые индейцы Северной Америки использовали как лекарство. Представитель компании Seneca Oil, основанной в Пенсильвании в 1858 году, назвал нефть «лечебным бальзамом из затаенных недр природы».
Основной массив контекстуальных метафор, по сравнению с узуальнами и окказиональными, имеет не очень высокую частотность употребления. Однако некоторые из них уже закрепились в языке, создав яркие, конкретные образы. К таким метафорам относится Zukunftsenergie (энергия будущего), которая применяется, главным образом, к возобновляемым источникам энергии:
Wдhrend Grawe die «neuen Techniken der Energiegewinnung» umfassend beschreibt und dabei auch die Kernenergie einbezieht, bleibt hier das schmucke Wort "Zukunftsenergien" ausschlieЯlich den erneuerbaren Energien vorbehalten [12].
В то время как Грейв описывает «новые технологии получения энергии», имея в виду атомную энергию, красивое слово «энергия будущего» используется исключительно для обозначения альтернативных источников энергии.
Все сказанное позволяет сделать ряд выводов. Все средства метафорической номинации энергоносителей и источников энергии образуют функционально-семантическое поле, которое состоит из ядра, переходной зоны и периферии. Сопоставительный анализ словарного и контекстуального значения метафорических номинаций энергоносителей и видов энергии позволил выделить узуальные, окказиональные и контекстуальные метафоры, именующие энергоносители и виды энергии. Узуальные метафоры составляют ядро функционально-семантического поля метафорических наименований энергоносителей и видов энергии. Они зафиксированы толковыми словарями, и их актуальное значение совпадает со словарным. Окказиональные метафорические номинации энергоносителей и видов энергии присутствуют в словарях, но, в отличие от узуальных, их словарное значение отличается от актуального. Они получают новое значение в результате вторичной метафоризации, при этом компонентный состав метафоры может изменяться. В функциональносемантическом поле единиц метафорической номинации они образуют переходную зону. Контекстуальные метафоры находят широкое применение в номинации энергоносителей и видов энергии, не зафиксированы в словарях и составляют основную часть поля.
Список литературы
1. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 208 с.
2. Юрченко Д. В. Meтафорическая репрезентация фразеологизмов как языковых единиц // Научная мысль Северного Кавказа. Ростов н/Д: СКНЦ ВШ, 2006. С. 373-379.
3. Юрченко Д. В. Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка: дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2001. 275 с.
4. Duden Deutsches Universal-Wцrterbuch 5. Ьberarbeitete Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2003. 1892 S.
5. Wahrig Deutsches Wцrterbuch 7. Vollstдndig neu bearbeitete und aktualisierte Aulage auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Mьnchen: Bertelsmann Lexikon Verlag, Gьntersloch, 2000. 1451 S.
Аннотация
В данной статье рассматриваются единицы метафорической номинации энергоносителей и видов энергии в немецкоязычном Интернет-дискурсе. Метафорические средства характеризуются различной степенью языковой узуальности, что позволяет выделить узуальные, окказиональные и контекстуальные метафоры в функционально-семантическом поле метафорических наименований энергоносителей и видов энергии. Данные метафоры образуют в функционально-семантическом поле ядро, переходную зону и периферию.
Ключевые слова и фразы: метафорическая номинация; энергоносители и виды энергии; функциональносемантическое поле; узуальные, окказиональные и контекстуальные метафоры.
The article considers the units of metaphorical nomination of energy sources and energy types in the German-language Internet discourse. Metaphorical means are characterized with various degree of usual language that allows determining usual, occasional and contextual metaphors in a functional-semantic field of metaphorical names of energy sources and energy types. These metaphors form the core, transition zone and periphery in a functional-semantic field.
Key words and phrases: metaphorical nomination; energy sources and energy types; functional-semantic field; usual, occasional and contextual metaphors.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.
дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.
дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Особенности фразеологической номинации одежды на материале тематического блока "Предметы материальной культуры диалектоносителей". Фразеологические единицы, называющие явления природы, растения; характеризующие человека по материальному положению.
статья [16,9 K], добавлен 07.08.2014Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".
статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Характеристика слов, именующих рекламируемые предметы, понятие номинации. Анализ ономастического пространства различных типов имен собственных. Сущность прагмонимов, обозначающих кондитерские изделия, лингвистический анализ кондитерских наименований.
дипломная работа [175,9 K], добавлен 25.01.2013Неологизмы, их понятие и лингвистический статус в работах отечественных лингвистов и французских лексикологов. Развитие словарного состава современного французского языка. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено "Зази в метро".
дипломная работа [111,0 K], добавлен 31.07.2009Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.
контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Функции, цели и восприятие рекламы. Разработка торговых имен для брендов. Правила идеального имени. Нейминг как наука создания успешных названий. Анализ собственных наименований продовольственных товаров. Лингвистические и лексикографические критерии.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 14.11.2009Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011