Структурные и лингвистические особенности французского комикса как креолизованного текста
Характеристика структуры комикса как креолизованного текста. Анализ обозначения структурных, фонетических, морфологических и лексических особенностей французского комикса, которые играют важную роль при его использовании в обучении французскому языку.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК:372.881.1
Московский городской педагогический университет
СТРУКТУРНЫЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО КОМИКСА КАК КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА
Резникова Александра Ивановна
Комикс является особым жанром массовой культуры, сочетанием изобразительного искусства и литературы. Так, французский журналист и писатель Франсис Лакассен назвал его «девятым искусством» наряду с архитектурой, живописью, скульптурой, фотографией и т.д. [13], а Пикассо однажды заявил: «Единственное, о чем, я сожалею в моей жизни, я не создал ни одного комикса» [Цит. по: 15]. На сегодняшний день французские комиксы относятся к современному искусству (art nouveau) и являются национальным достоянием Франции.
Русское слово «комикс» было заимствовано из английского языка (мн.ч. от comic) и дословно обозначает «комический», «смешной», в то время как французское название (bande dessinйe) указывает, скорее, на внешние характеристики - «разрисованная полоса». Французский словарь «Larousse» определяет комикс как «история, представленная серией рисунков» [14, р. 71]. Данное определение является неполным и не раскрывает сути явления. ие комиксу: «Комикс - это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [5, с. 12]. Таким образом, комикс является сочетанием вербального (текст) и невербального (иконический компонент) компонентов, которые образуют креолизованный текст. По мнению Е. Е. Анисимовой, «креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1, c. 17].
Существует две разновидности креолизации текста: частичная (вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными) и полная (вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста) [2, с. 118]. Комикс является текстом с полной креолизацией, так как он характеризуется высокой степенью спаянности обоих элементов, которые воспринимаются как единое целое.
Вербальный компонент комикса включает в себя буквенный текст, который является либо речью персонажей, либо речью автора (включая, титры, заголовки, авторское резюме, комментарии к тексту) [4]. Речь или мысли персонажей находятся в «словесном пузыре», так называемом филактере (от фр. phylactиre, который часто называют bulle, boule, ballon, что в переводе обозначает «шар»).
Невербальный компонент составляет графику комикса (последовательность рисунков, каждый из которых обрамлен рамкой и образует кадр, по-французски vignette) и параграфику, транслирующую фоновую, дополнительную информацию, выступающую в роли субститута буквенного текста и участвующую в создании экспрессивности и эмотивности комикса, а также создающую анимацию графической части [Там же].
Взаимодействие данных компонентов (вербального и иконического) обеспечивает целостность и связанность комикса, его коммуникативный эффект.
Далее в статье следуют лингвистические особенности французского комикса, которые приобретают особую значимость при использовании комиксов в обучении французскому языку и культуре на примере серии «Астерикс» [7-12].
Фонетические особенности языка комиксов заключаются в использовании как регионального произношения и просторечья, так и иностранных акцентов, что дает ученикам возможность познакомиться с различными акцентами французского языка (марсельским, овернским, немецким, римским и т.д.) [6]. Несомненно, что для изучения французского языка особую роль приобретает изучение территориальных диалектов.
Среди морфологических особенностей комикса можно выделить употребление таких временных форм, как prйsent (действие комикса происходит в момент речи) и passй composй (характеризующее диалогический характер речи). Местоимением Їon? нередко заменяются другие личные местоимения, а местоимением Їзa? - местоимения третьего лица [Там же]. Таким образом, вербальный компонент комикса является прекрасным примером разговорного языка и может стать наглядным средством обучения диалогической речи.
Синтаксическая структура текстов комиксов обладает относительной простотой и максимально приближена к разговорному языку. Речь героев диалогична, а высказывания краткие и емкие. К синтаксическим особенностям комикса можно в первую очередь отнести большое количество односложных, междометных предложений (ономатопей): ЇAh??, ЇBen...?, ЇEuh...?, ЇPssst!?, ЇHa!?, ЇCcooricoooo!?, которые обладают особой эмоциональной окраской. В тексте комикса, воспроизводящего устную диалогическую речь, закономерно частое использование эллиптических («неполных») предложений:
- Encore un sanglier, Obelix [10, р. 5]? / Опять кабан, Обеликс? («La serpe d`or» /«Золотой Серп»).
Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком [6]. То, что рисунок создает контекст для понимания эллиптических предложений, является особенностью комикса, которая в свою очередь мотивирует учеников к изучению языка и облегчает понимание вербального компонента.
Более того, необходимо отметить широкое распространение в текстах комиксов так называемых сегментированных (расчлененных) построений. Сегментированные предложения являются синтаксической моделью, которая характеризует синтаксис разговорной речи и отличает его от синтаксического строения книжной речи. Они спонтанны и эмоциональны:
- Ils sont fous, ces Еgyptiens [7, р. 10]! / Они сумасшедшие, эти Египтяне! («Astйrix et Clйopвtre» / «Астерикс и Клеопатра»).
Язык комикса эмотивен, можно выделить большое количество восклицательных и вопросительных предложений. Они вводятся различными местоимениями, наречиями и прилагательными (que, ce que, qu`estce que, combien, comme, quel / что, то что, сколько, как, какой):
- Comme votre fille a un air gracieux [8, р. 12]! / Как привлекательна ваша дочь! («Astйrix et Latraviata» / «Астерикс и Актриса»).
Общевопросительные предложения строятся, как правило, без инверсии:
- Vous parlez tous avec cet accent [11, р. 17]? / Вы все говорите с таким акцентом? («Le bouclier arverne» / «Арвенский Щит»).
Общевопросительное предложение без инверсии может строиться как сегментированное:
- Il vient, cet argent [9, р. 14]? / Золото будет? («Astйrix et le chaudron» / «Астерикс и котелок»).
Вопросительные предложения в комиксах нередко являются эллиптическими:
- Dans la forкt? A cette heure-ci [10, р. 31]?? / В лесу? В такое время?? («La serpe d`or» / «Золотой Серп»).
В текстах комиксов в некоторых случаях двойное приглагольное отрицание теряет свой первый компонент ne:
- Je suis Cйsar, mais je suis pas Jules [12, р. 31]! / Я Цезарь, но не Юлий! («Le tour de Gaule» / «Побег по Галии»).
Из вышесказанного следует, что все эти особенности являются характеристиками разговорной речи, а комикс может стать хорошим примером использования разговорного французского и действенным средством обучения межкультурному общению.
Что касается лексики, в комиксах встречаются слова, относящиеся ко всем стилям и к самым разным областям человеческой деятельности, в зависимости от сюжета альбома и замысла автора. То есть учитель может использовать материал комиксов практически на любом уроке, лишь выбирая комикс на подходящую тему. Для создания комичного эффекта часто используется игра слов или каламбур, что достаточно затрудняет понимание текста для не носителей языка. Другая лексическая особенность комиксов, в том числе и серии «Астерикс», использование фразеологических единиц, таких как пословицы и афоризмы [6], что служит настоящим кладезем для преподавателя иностранного языка, так как они являются отражением национального характера французского народа и помогают учащимся лучше познакомиться с культурой страны. Иногда фразеологизмы трансформируются авторами для создания комического эффекта.
Важную роль для преподавания французского языка и формирования межкультурной компетенции играет тот факт, что комиксы (в данном случае комиксы серии «Астерикс») являются отражением французского национального характера и типичного коммуникативного поведения. Особенно выделяются такие качества французов, как эмоциональность, которая реализуется в их задоре, бьющей через край жизненной энергии, что проявляется независимо от возраста, социального положения и статуса; рационализм и рассудительность, выражающаяся в способности рассуждать здраво и находить выход из самых сложных ситуаций; любовь к родине и в то же время жизнь в гармонии с окружающим миром (в серии отражено присутствие большого числа других наций и народностей, соседствующих и мирно уживающихся с галлами-французами, и это соответствует реальной обстановке в современной Франции, где, помимо французов, проживает большое количество представителей других национальностей) [Там же].
В комиксах можно проследить такую черту французского национального характера, как вежливость. В «Астериксе» все люди, задействованные в какой-либо сфере услуг (работник туристического бюро, девушка, принимающая вещи в раздевалке) предельно вежливы и улыбчивы [Там же]. Для французов это совершенно естественно, в то время как русские часто считают это проявлением неискренности. На уроках французского языка данные примеры можно использовать для приобщения учеников к формулам речевого этикета и вежливого обращения.
Нужно отметить, что французский юмор является неотъемлемой частью комиксов. Так, комиксы «Астерикс» настолько правдоподобно отражают особенности нации и реальные черты французов и обладают «чисто французским» юмором, они находят невероятный отклик в душе своих читателей во Франции, так любящих себя со всеми своими недостатками и способных от души посмеяться над собой [Там же].
В серии комиксов «Астерикс» реализуется такой аспект концепта savoir vivre / умение жить, как гурманство. Герои уделяют большое внимание своему рациону, а при отсутствии должного питания у многих из них сильно портится настроение. Как известно, каждый регион Франции славится своими блюдами, своей неповторимой кухней. В альбоме «Le tour de Gaule d`Astйrix» («Пробег по Галлии») [12] главные герои, бросив вызов римлянам, отправляются в путешествие по стране с целью привезти местные блюда из разных городов. В конце альбома они приглашают римлянина на банкет, расхваливая перед ним привезенные деликатесы, такие как массилийский буйабес, бурдигальские устрицы и вино, мятные леденцы, ветчина из Лютеции, салат с анчоусами и т.п. [6]. Так, данный комикс может использоваться как источник культуроведческих знаний и как новая форма знакомства с французской кухней.
Французы также любят различные торжества. Каждое приключение Астерикса заканчивается пиром на всю деревню, во время которого не только вкусно едят, но и громко общаются, поднимают тосты, танцуют и т.п. [Там же]. Здесь учащиеся могут проследить французские традиции празднования, провести параллель между Россией и Францией и сравнить обычаи этих двух стран.
Иконический компонент комикса дает нам прекрасную возможность проследить жесты, позы и мимику французов. Это не только помогает ученикам правильно истолковать текст, но и дает представление о поведении французов в различных жизненных ситуациях: обхватывают голову руками в случае возникших проблем, скрещивают руки на груди и хмурятся при нежелании уступать и т.д. комикс креолизованный текст лексический
Нужно отметить, что, не владея фоновыми знаниями, касающимися как самой Франции, так и других государств, очень сложно понять подтекст, намеки, юмор авторов, аллюзии, передаваемые как рисунком, так и лингвистическим компонентом. В тексте «Астерикса» встречаются аллюзии на известные песни. Так, например, Обеликс напевает «Douce Gaule» [10, р. 5], чем авторы намекают на песню «Douce France». В диалогах присутствуют намеки на реалии современной жизни, например, высокоскоростные поезда («TGV» - train а grande vitesse):
- Heureusement, nous aurons bientфt le TGV ! / К счастью, у нас скоро будет ТЖВ»! - C`est quoi le tйgйvй? / Что это ТЖВ ?
- C`est le Transport Gaulois Vйloce [8, р. 5]? / Это быстрый транспорт Галлов? («Astйrix et Latraviata» / «Астерикс и Актриса»).
На страницах альбомов комиксов серии «Астерикс» нередко используются изображения различных персонажей, которые являются карикатурами как на реальных личностей (французских и зарубежных актеров, певцов, телеведущих, спортсменов) [6]. Здесь учитель должен познакомить учащихся с незнакомыми им явлениями, стать посредником между французской и русской культурами.
По Верещагину, Костомарову, произведения, которые составляют важную часть национальнокультурного самосознания, которые любой человек непременно должен прочитать, называются облигаторными произведениями искусства [3, с. 714], так, комиксы серии «Астерикс» являются облигаторными во французской культуре, так как они имеют высокую познавательную и страноведческую ценность. Изначально задачей новой серии комиксов было не просто развлечь молодежь, а способствовать развитию французской культуры. По этой причине благодаря облигаторным книгам и картинам сами носители языка приобщаются к своей собственной национальной культуре [Там же]. Французский комикс как «облигаторное произведение искусства» является своеобразным источником культуры, который гармонично сочетает в себе черты французского национального характера, ценности и традиции, разговорный язык, быт народа.
Подводя итог, нужно отметить, что комикс является креолизованным текстом, который обладает следующими особенностями: французский комикс является отражением национального характера; он содержит фразеологизмы, французский юмор и страноведческую информацию; комикс является иллюстрацией жестов, мимики и поз французов; его диалогичность, использование простых грамматических форм и конструкций делает его наглядным примером диалогической речи; наличие иконического и вербального компонента не только облегчает понимание, но и мотивирует учащихся. Все эти особенности еще раз указывают на целесообразность использования комикса в обучении французскому языку и формировании межкультурной компетенции.
Список литератур
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Академия, 2003. 128 с.
2. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Логос, 2003. 173 с.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.
4. Козлов Е. В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: ВолГУ, 2002. 183 с.
5. Сонин А. Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. 111 с.
6. Столярова Л. Г. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов (на материале комиксов серии «Астерикс»): автореф. … дисс. канд. фил. наук. Воронеж, 2012. 23 с.
7. Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et Clйopвtre. Paris: Hachette, 1999. 48 p.
8. Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et Latraviata. Paris: Albert Rene, 2001. 48 p.
9. Goscinny R., Uderzo А. La serpe d`or. Paris: Hachette, 1997. 48 p.
10. Goscinny R., Uderzo А. Le bouclier arverne. Paris: Hachette, 2004. 48 p.
11. Goscinny R., Uderzo А. Le tour de Gaule d`Astйrix. Paris: Hachette, 1997. 48 p.
12. Lacassin F. Pour un neuviиme art: la B. D. Paris: Edition Slatkine, 1982. 508 p.
13. Larousse Poche. Paris: Editions Larousse, 2008. 1034 p.
14. Uderzo А. De Flamberge а Astйrix. Philippsen, 1985. 270 p.
Аннотация
В статье проанализированы различные определения комикса, представлена структура комикса как креолизованного текста, обозначены структурные и лингвистические (фонетические, морфологические, лексические) особенности французского комикса, которые играют важную роль при его использовании в обучении французскому языку и формировании межкультурной компетенции. Комикс рассматривается как «облигаторное произведение искусства», отражающее черты французского национального характера.
Ключевые слова и фразы: комикс; структура комикса; креолизованный текст; лингвистические особенности комикса; облигаторное произведение искусства.
The article analyzes the various definitions of comics, presents the structure of comics as a creolized text, emphasizes the structural and linguistic (phonetic, morphological, lexical) features of the French comics, which play an important role when using it in teaching the French language and the formation of cross-cultural competence. Comic book is considered as Їboligatory work of art? that represents the features of the French national character.
Key words and phrases: comics; structure of comics; creolized text; linguistic features of comics; obligatory work of art.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и структура креолизованного текста, а также лингвосоциокультурный метод его изучения. Теоретическое и практическое исследование структуры комикса, истории возникновения и развития американского комикса. Комикс как лингвосоциокультурный феномен.
курсовая работа [1,8 M], добавлен 13.03.2012Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.
курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.
дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017Изучение особенностей процесса редактирования, в который входит проверка и обработка текста. Описания правки лексических, морфологических и синтаксических ошибок. Характеристика литературного оформления рукописи. Прогноз воздействия текста на аудиторию.
реферат [25,9 K], добавлен 17.06.2012Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.
курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.
реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Лексические навыки и их место в процессе обучения немецкому языку. Работа над лексикой. Методическая типология лексического материала. Характеристика лексических навыков. Лексический минимум для средней школы. Новое в обучении лексическому аспекту языка.
дипломная работа [42,5 K], добавлен 24.01.2009Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.
курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016