Фразеологические англицизмы спортивного происхождения в информационном стиле современного немецкого языка

Рассмотрение особенностей функционирования английских заимствованных фразеологизмов спортивного происхождения в информационном стиле немецкого языка. Выяснение процесса усвоения спортивных фразеологических заимствований немецким языковым обществом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Северо-Кавказский федеральный университет

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНГЛИЦИЗМЫ СПОРТИВНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ИНФОРМАЦИОННОМ СТИЛЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Маринина Галина Ивановна, к. филол. н.

Аннотация

заимствованный фразеологизм спортивный немецкий

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования английских заимствованных фразеологизмов спортивного происхождения в информационном стиле немецкого языка. Автор статьи раскрывает содержание понятия «заимствованная спортивная метафорика», а затем подробно останавливается на выяснении процесса усвоения спортивных фразеологических заимствований немецким языковым обществом с учетом стилистической стратификации принимающего дискурса.

Ключевые слова и фразы: заимствованная фразеология в СМИ; фразеологический англицизм спортивного происхождения; спортивные фразеологические заимствования; спортивная метафорика в информационном стиле.

Annotation

PHRASEOLOGICAL ANGLICISMS OF SPORTS ORIGIN IN INFORMATION STYLE OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE

Marinina Galina Ivanovna, Ph. D. in PhilologyNorth-Caucasus Federal University

The article is devoted to the consideration of the functioning peculiarities of the English borrowed phraseological units of sports origin in the information style of the German language. The author reveals the content of the notion Їborrowed sports metaphorics?, and then elaborates on elucidating the process of sports phraseological borrowings assimilation by the German language society, taking into account the stylistic stratification of the recipient discourse.

Key words and phrases: borrowed phraseology in mass media; phraseological Anglicism of sports origin; sports phraseological borrowings; sports metaphorics in information style.

Основная часть

Популярность спорта среди наших современников, будь то активный спорт или пассивное участие в спортивных состязаниях в роли болельщиков или просто спортивных лотереях, тотализаторах, чрезвычайно велика. Пожалуй, нет ни одной газеты, которая не помещала бы изо дня в день спортивные отчеты и комментарии. Телевидение и радио, в свою очередь, не только отдают дань спортивным интересам слушателей и зрителей, но и сами в очень значительной мере способствуют увеличению популярности спорта.

Большое количество заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами вышло за рамки спортивного вокабуляра, и многие из них стали употребляться во многих функциональных стилях.

Прямое значение используемых заимствованных фразеологизмов с английскими компонентами часто содержит семантический элемент интенсивного действия, например:

Bemerkenswert ist allerdings die Tatsache, dass alle drei Filme vorn gut in Run liegen / Примечательным является то, что три фильма имеют все шансы на успех; gut in Run liegen = gut im Rennen liegen [2] / иметь шансы на успех.

Заимствование der Run - первоначальное значение в немецком языке «штурм (касс банка)» - употребляется довольно редко. Значение этого слова, безусловно, сопоставляется с немецким словом das Rennen и употребляется в значении, близком к исходному, - «неудержимая спешка куда-то».

Или, например, в прессе можно встретить такой фразеологизм, как: Run machen = das Rennen machen / прийти первым, выйти победителем, выиграть. Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht Run in der Kinoindustie [12]. / Можно сказать, что этот режиссер является новатором и будет лучшим в киноиндустрии. Diese Liebhaberausgaben sind Runner bei unseren Kunden [10]. / Эти любимые товары являются лучшим ходовым товаром у наших покупателей.

Фразеологизм с английским компонентом Runner sein = Renner sein означает «быть ходовым товаром».

Фразеологическая единица с английским компонентом - fit sein = kцrperlich in gutem Zustand sein / быть в хорошей спортивной форме - очень быстро шагнула из узкоспортивной сферы использования в обиходную речь и стала употребляться в расширенном значении fit sein = leistungsfдhig fьr die Arbeit sein / быть работоспособным, квалифицированным, конкурентоспособным; fit machen = leistungsfдhig machen / закалять. Например: Arbeitsдmter bieten ihnen zahlreiche Kurse zur Weiterbildung an, um sie fit fьr die aktuellen Anforderungen des Berufslebens zu machen [4]. / Работодатели предлагают вам многочисленные курсы повышения квалификации, чтобы «закалить» вас перед предстоящими требованиями профессиональной жизни. Deutschland ist europafit [9]. / Германия является конкурентоспособной европейской страной.

Известен также лозунг, призывающий население к занятиям спортом: Mach mit, sei fit [6]! / Присоединяйся и будь здоров!

Выражение top-fit, значение которого 1) в наилучшей форме; пригодный - усиливает значение слова fit. Например: Ich glaube, mein Puls wird immer normaler. Und nach dem Essen werde ich bestimmt top-fit [4]. / Я думаю, мой пульс приходит в норму. После обеда я буду определенно в наилучшей форме.

Фразеологические единицы с англицизмом top, характерные для современного английского языка, стали появляться в немецкой речи недавно, ср., например: die Top Теn = Vip Personen / «верхушка общества».

В современном немецком языке появилось выражение с английским компонентом single sein (англ. single - одиночный, одинокий). Оно сначала применялось в спорте - «одиночные встречи» (т.е. один на один) в бадминтоне, теннисе. Затем появились тексты, в которых single sein стало означать «граммофонная пластинка, содержащая одну вещь, одно название», а вскоре и метафорический перенос - «одинокий, холостяк» (о человеке). Например: Allein und unabhдngig zu leben, oder, wie es neudeutsch heiвt: single zu sein - hat sich langsam zur Mode ausgewachsen [7]. / Жить одному и независимо, или, как это звучит на современном немецком языке, «по-холостяцки», постепенно становится современной обыденностью.

Такие спортивные фразеологические заимствования и фразеологические единицы с английскими компонентами, как up to date или out sein, стали широко употребляться в экономической и политической сферах. Например: Und wer als Aktivsportler up to date und nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freeclimbing und Rafting [8, S. 53]. / И каждый спортсмен, который считает себя «модным» и не хочет быть «вне игры», занимается банджи-джампингом, скалолазанием и рафтингом.

И в русском языке сегодня приобрело популярность выражение «поднимать планку», т.е. предъявлять более высокие требования, быть на уровне. Этому фразеологизму соответствует английская ФЕ up-to- date.

Как обнаруживают исследования, заимствованная метафорика спортивного происхождения поступает в общенациональную фразеологию преимущественно из области легкой атлетики, футбола, хоккея, различных соревнований на скорость (бега, скачки, гонки и т.д.), шахмат, бокса и борьбы. Например: Leichtathletik: Barrier nehmen / ьberwinden (взять / преодолеть барьер); mit jmd. ьber Barrier gehen (брать / преодолеть барьер, препятствие); speed bestimmen (задавать темп); speed einhalten (держать / не сбавлять темп); speed einschlagen / nehmen (взять бешеный темп); head Start (быстрый старт) [5, S. 36].

Ballspiele: am ball sein / bleiben («брать инициативу в свои руки»); jmd. einen ball zuspielen (посылать друг другу пасы, «подыгрывать»); lucky punch (счастливый / удачный удар); offside sein / out sein (быть вне игры) [13, S. 74].

Rennsportarten: distance halten (держать дистанцию) Run machen (прийти первым, выйти победителем, выигрывать); gut in Run liegen (быть в хорошем положении; иметь все шансы на успех); track legen (прокладывать лыжню); kart race (гонки мыльниц) [Ibidem, S. 78]. Kampfsportarten: sad blow (тяжелый удар).

Hockey: Powerplay fьhren (вести тяжелую схватку) [5, S. 38].

Boxen: catch-as-catch-can (бои без правил / любым способом) [11, S. 46].

Помимо сферы спорта, многие спортивные фразеологические единицы с английскими компонентами активно употребляются в определенных стилистических целях в других сферах: в политической, экономической публицистике и в устно-бытовом обиходе. Это широкое метафорическое использование спортивных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими элементами в неспортивном контексте отмечается языковедами как новое явление и носит название «Versportung der Sprache» [1, с. 145]. Действительно, активное использование метафорики, заимствованной из спорта, в особенности перенос заимствованных спортивных выражений и фразеологических единиц с английскими компонентами в область политики и экономики, стали популярны лишь в наше время.

Многие активно употребляемые сегодня англицизмы проложили себе путь в немецкую речь именно через язык спорта, например: im Handicap sein (гандикап, т.е. «попасть в невыгодное положение»). Например: Unsere Firma ist heute im Handicap im Vergleich zu den anderen Pharmaceuticalfirmen [3]. / Наша фирма попала совсем в невыгодное положение по сравнению с другими фармацевтическими фирмами.

Подводя итоги, можно сказать, что адекватное исследование современных фразеологических заимствований и их английских компонентов в составе фразеологических единиц как разнооформленных языковых знаков в немецком языке невозможно без учета их коммуникативной значимости.

Спортивные игры, особенно футбол и хоккей, международные спортивные соревнования, все спортивные новости, включая даже информацию о частной жизни знаменитых чемпионов, - предмет разговора миллионов болельщиков. Поэтому вполне понятно, что значительное число чисто спортивных фразеологизмов с заимствованными элементами обязательно присутствует в любой беседе о спорте и широко известно даже неспортивным людям. Заимствованная спортивная метафорическая терминология и фразеологические спортивные единицы с английскими компонентами находят широкое понимание среди носителей немецкого языка.

Таким образом, фразеологические англицизмы спортивного происхождения и спортивные фразеологизмы с заимствованными английскими компонентами представляют собой функциональные или стилистически экспрессивные дифференцированные языковые знаки, которые могут использоваться в информационном стиле функционально или экспрессивно, в отличие от простой лексики.

Список литературы

1. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. 192 с.

2. Bravo Zeitschrift [Электронный ресурс]. URL: http://www.bravo.de (дата обращения: 20.08.2012).

3. Deutsche Welle [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/deutsch-lernen/dw-im-unterricht/s-14199 (дата обращения: 25.10. 2012).

4. Deutschland Zeitschrift [Электронный ресурс]. URL: https://www.deutschland.de/de (дата обращения: 08.06.2012).

5. Fitzner J. Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart: VDM Publishing, 2008. 80 S.

6. Focus Zeitschrift [Электронный ресурс]. URL: http://www.focus.de/ (дата обращения: 12.03.2013).

7. Komma Zeitschrift [Электронный ресурс]. URL: http://www.goethe.de/deutschland (дата обращения: 05.06.2013).

8. Osterwinter R. Anglizismen in Deutschen. Leipzig: Fischer Verlag, 2008. 220 S.

9. Spiegel Zeitschrift [Электронный ресурс]. URL: http://www.spiegel.de/ (дата обращения: 07.06.2011).

10. Sьddeutsche Zeitung [Электронный ресурс]. URL: http://www.sueddeutsche.de (дата обращения: 13.05.2012).

11. Tautenhahn K. Anglizismen im Sportteil der Freien Presse! 1995 und 2005. Eine Untersuchung. Wissenschaftliche Arbeit im Fach Englische Sprachwissenschaft. Technische Universitдt Chemnitz, 2010. 88 S.

12. Willkommen Zeitschrift [Электронный ресурс]. URL: http://www.zeitschriftarbeit.de/ (дата обращения: 10.02.2013).

13. Yang W. L. Anglizismen im Deutschen: аm Beispiel des Nachrichtenmagazins. Leipzig: Coppenrath Verlag, 1999. 136 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.

    научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Процессуальный аспект обучения иностранным языкам. Творческий характер процесса и общедидактические принципы обучения. Управление мотивацией изучения иностранного языка и приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках немецкого языка.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 24.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.