Структурные разновидности моно- и полинегативных предложений (типологический аспект)
Оформление предложений с обобщенным отрицанием в английском и русском языках. Анализ принципов построения отрицательных предложений. Их классификация, основанная на формально-семантических критериях и результаты ее применения к разноструктурным языкам.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 344,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
170 Издательство «Грамота» www.gramota.net
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурные разновидности моно- и полинегативных предложений (типологический аспект)
Файрузова Анжела Расулевна Уфимский государственный нефтяной технический университет
Аннотация
В статье рассматривается типологический аспект оформления предложений с обобщенным отрицанием в английском и русском языках, проводится анализ принципов построения отрицательных предложений, рассматривается их классификация, основанная на формально-семантических критериях, а также демонстрируются результаты ее применения к разноструктурным языкам.
Ключевые слова и фразы: отрицательное предложение; негатор; предложение с обобщенным отрицанием; отрицательный/неассертивный обобщающий член; моно- и полинегативное предложение.
Abstract
The article discusses the typological aspect of the figuration of sentences with the generalized negation in the English and Russian languages, conducts the analysis of the principles of negative sentences construction, considers their classification on the basis of formal-semantic criteria, and also demonstrates the results of its application to the languages of different structures.
Key words and phrases: negative sentence; negator; sentence with generalized negation; negative / non-assertive generalizing member; mono- and poly-negative sentence.
Моно- и полинегативность в системах отрицания различных языков - явления исторические, теснейшим образом связанные не только с вопросом о количестве средств негации в одном предложении, но и с законами построения предложения в целом.
Проблемы языков с одним и/или несколькими показателями отрицания обсуждались в типологических обзорах многих авторитетных исследователей [23, p. 366-367, 447-452; 29, p. 222-223, 240-241; 34, p. 16-18]. Несмотря на немалое количество работ, посвященных изучению отрицательных предложений, особенности их структуры и функционирования по-прежнему остаются, на наш взгляд, недостаточно исследованными. В имеющейся практике анализа отрицательных предложений преобладает рассмотрение общетеоретических вопросов, без попыток установления системных отношений и осмысления причинно-следственных зависимостей в частных языках. Отсутствие сколько-нибудь значительных работ, посвященных изучению системы отрицания в английском и русском языках в контрастивном плане, определяет актуальность обращения к данной проблеме.
На подобного рода необходимость указывала, например, Т.П. Нехорошкова, предложившая классификацию отрицательных предложений на базе таких разноструктурных языков как латынь и французский язык [9]. Анализ способов оформления и функционирования отрицательных предложений на протяжении многовековой истории этих языков позволил автору исследования выделить в них две устойчивые семантические разновидности отрицательных предложений, отличающиеся друг от друга объемом актантов и/или сирконстантов, включенных в «сферу действия» отрицания. Главным критерием разграничения «обобщенного» и «необобщенного» отрицаний, которые предложил выделить автор, является наличие или отсутствие в предложении семантически обобщающих языковых единиц, к которым относят отрицательные и неопределенные местоимения и наречия.
Специфическое оформление обобщенных отрицательных предложений, т.е. предложений, в которых отрицание распространяется на всю сумму гипотетических актантов/сирконстантов действия, имеется не только в латинском и французском, но и в других языках, что свидетельствует о высокой самобытности данного семантического типа [Там же, с. 15-20]. Кроме того, именно особенности в оформлении так называемого обобщенного отрицания, как можно судить по отдельным высказываниям авторитетных исследователей [1; 2; 4; 8; 15], являются основным критерием отнесения языков к моно- или полинегативному типу.
Различие между моно- и полинегативными языками в общих чертах сводится к следующему. Языки, принадлежащие к мононегативному типу (латинский, английский), используют в обобщенноотрицательных предложениях лишь один показатель отрицания: собственно отрицательное местоимение или наречие: Neminem video (лат.) = I see nobody (англ.) (я никого не вижу), либо приглагольное отрицание в сочетании с неопределенными местоимениями/наречиями обобщающего характера: Non video quisquam (лат.) = I don`t see anybody (англ.) / я не вижу кого бы то ни было. Иными словами, как явствует из примеров, в этих языках не допускается использование более одного показателя отрицания, что и отражается в названии всей системы отрицания - мононегативная.
В отличие от нее в полинегативной системе, ярким представителем которой является русский язык, отрицательно оформленный обобщающий член не только не исключает приглагольного отрицания, но и с обязательностью предполагает его использование. Так, перевод вышеприведенных английских и латинских фраз на русский язык звучит следующим образом: Я никого не вижу (реже: Я не вижу кого бы то ни было). Следовательно, языки этой последней группы имеют, как правило, минимум два показателя отрицания в предложении с обобщающим отрицанием. Полинегативный строй отрицательного предложения соответствует определенной свободе в структуре предложения, которая выражается в свободном порядке слов и сравнительно большей независимости, которой обладают отдельные члены предложения по отношению друг к другу [4, с. 14].
Уточнив принцип, лежащий в основе отнесения языков к моно- и полинегативному типу, обратимся далее непосредственно к изучению и сопоставлению способов оформления обобщенного отрицания в английском мононегативном и русском полинегативном языках.
Выделение дифференциальных признаков предложений с обобщенным отрицанием (далее предложений с ОО) в разноструктурных языках предполагает наличие в них основания для сравнения - обязательного общего признака. Таким признаком выступает характер оформления глагола-сказуемого, который, как отмечают лингвисты, выступает ядром структуры предложения [6; 13]. Идея центрального положения глагола встречается уже в работах А. А. Потебни: «Предложение невозможно без verbum finitum, а само по себе verbum finitum составляет предложение» [11, с. 84]. Постулат о центральном положении глаголасказуемого соответствует фактам самых различных языков и поэтому получил широкое признание [14, с. 58].
Наблюдения над собранным для данной работы языковым материалом свидетельствуют о том, что в английском языке предложения с ОО преимущественно оформляются при помощи позитивного глагола-сказуемого:
(1) Although no one had mentioned it, each of the four knew they were all going to live in Danny`s house [35] / Хотя об этом никто не упоминал, все четверо знали, что они будут жить в доме Дэнни (Здесь и далее перевод наш - А. Ф.).
(2) I said almost nothing in the letter only that I`d thought about her once or twice [19] / Я практически ничего не написал в письме, только то, что я думал о ней один или два раза.
В вышеприведенных примерах наряду с положительным глаголом-сказуемым в предложении употребляются отрицательные местоимения обобщающего характера (no one и nothing). Отрицательные местоимения обладают собственным негативным зарядом, что делает излишним наряду с ними употребление маркера отрицания (not) в предложении [28, р. 111].
Предложения с ОО могут получать в английском языке также и иное оформление - при помощи отрицательного глагола-сказуемого:
(3) She just said Monday, but you could tell it didn`t mean anything [18] / Она всего лишь сказала «понедельник», но было видно, что это ничего не означает.
(4) They don't hurt anybody, most of them, and maybe they're secretly all terrific whistlers or something [33, р. 45] / В большинстве своем они никого не обижают, а может быть, они втайне здорово умеют свистеть или еще что-нибудь.
Как видно из приведенных примеров, использование в предложении одного негативного элемента, в данном случае частицы not, «обладающей собственным негативным зарядом, ведет к тому, что сопровождающие ее обобщающие члены принимают особую позитивную форму» [27; 31]. Однако их семантика носит весьма специфический неутвердительный характер. По мнению авторитетных исследователей английского языка, неопределенные местоимения/наречия, входящие в состав подобных конструкций, являются «неассертивными единицами» (non-assertive forms) [32], т.е. они никогда не используются в собственно утвердительных предложениях.
Многие ученые называют такие «неутвердительные» формы единицами с отрицательной поляризацией - negative polarity items (NPI-лексемы, NPIs) [22; 24; 25; 36], для которых характерны «контексты отрицания, а также контексты «семантически родственные» отрицанию» (см. об этом подробнее [16; 20, р. 37; 24, р. 1; 34, р. 5]). Семантический подход к описанию контекстов отрицательной полярности был разработан в рамках формальной семантики (см. об этом подробнее [26]). При этом контекст определяется через сферу действия семантического оператора. В контекстах отрицания для единиц с отрицательной поляризацией требуется опора на отрицательный элемент [25, р. 9], который может быть выражен отрицательной частицей либо особым собственно отрицательным местоимением/наречием. Следует отметить, что в подобных предложениях с отрицанием при сказуемом (см. примеры 3, 4) все последующие обобщающие члены также используются в специфической неассертивной форме:
(5) You don`t have any contact with anybody and he has it with everybody [18] / Вы ни с кем не можете найти контакт, а он вступает в контакт со всеми.
(6) That isn't anything to anybody here [17] / Это здесь ни для кого не имеет значения.
Специфической особенностью мононегативного предложения является и то, что, как правило, наличие в предложении одного обобщающего отрицания исключает не только приглагольное отрицание, но и использование прочих отрицательных местоимений/наречий обобщающего характера. Как отмечают исследователи, из двух и более элементов, участвующих в отрицании, лишь один может быть оформлен отрицательно, в то время как все остальные принимают форму единиц особой неутвердительной семантики [27; 31].
(7) Still nobody was whipping any one on the Western front [21, р. 49] / На западном фронте все еще никто никого не разбивал.
(8) He was a senior, and he'd been at Pencey the whole four years and all, but nobody ever called him anything except ЇAckley? [33, р. 7] / Он был старшеклассник и проучился в Пэнси уже четыре года, но никто никогда его не называл иначе как «Экли».
Итак, особенности оформления глагола-сказуемого, а также количество и характер обобщающих членов (негативный/неассертивный) позволяют выделить внутри предложений с ОО в английском языке две структурные разновидности.
Первая структурная разновидность характеризуется положительно оформленным сказуемым в сочетании а) с одним обобщающим членом (см. примеры 1, 2). Весь отрицательный заряд при этом сосредоточен именно в данной языковой форме (далее - ОЧ) и б) с двумя или более обобщающими членами, которые, за исключением первого, оформляются в виде специфических неассертивных местоимений/наречий обобщающего характера (далее ~ОЧ (…)) (см. примеры 7, 8).
Отличительной чертой второй структурной разновидности является сосредоточение показателя отрицания при сказуемом, обобщающий член или члены предложения принимают форму неассертивных местоимений/наречий обобщающего характера (см. примеры 3-6).
В общем виде структурные модели мононегативных предложений в английском языке представляется возможным свести в следующую схему:
Схема 1
Если обратиться далее к русскому языку, то можно увидеть, что и в нем предложения с ОО также находят свое формальное выражение. Однако, в отличие от мононегативного английского языка, русский язык всегда употребляет приглагольную отрицательную частицу параллельно со специальным отрицательным местоимением/наречием обобщающего характера, т.е. факт отрицания в нем сигнализируется, как правило, дважды:
(9) И ничего с собой поделать не мог, когда накатывало такое, потому что было оно сильнее всякого хмеля, что вливает в себя иной, чтобы дерзость в душе познать [3, с. 180].
(10) У таежного костра аромат особый, и он никогда его не забывал, как и многие другие запахи жизни [Там же, с. 254].
При этом формальной особенностью данного типа предложений (предложений с ОО) оказывается также и «скопление» показателей отрицания в одном предложении. Современный русский язык характеризуется полинегативностью системы отрицания, что обусловливает возможность использования нескольких средств отрицания в одном предложении [12]:
(11) Пришел я в Ершалаим точно через Сузские ворота, но пешком, в сопровождении одного Левия и Матвея, и никто мне ничего не кричал, так как никто меня тогда не знал [5].
(12) Когда же выехали, дурацкая шалость оказалась напрасной и вогнала его в стыд, потому что никто ничего не заметил и ничему не удивился - все трое были погружены в свои думы [3, с. 189].
Как видно из приведенных примеров, приглагольное «не» в предложении сочетается с более чем двумя собственно отрицательными местоимениями/наречиями.
Вместе с тем, хотя и редко, но встречаются примеры ОО предложений, в которых приглагольная частица «не» в одном предложении сочетается с отрицательными и с особыми местоимениями/наречиями обобщающего характера. Как уже отмечалось ранее, в английском языке последние принято относить к единицам с отрицательной поляризацией:
(13) Нигде и никогда я не видел что-либо подобное [Там же, с. 146].
Относительно функционирования единиц с отрицательной поляризацией, к которым относят в русском языке местоимения на бы то ни было и на - либо (см. [10, с. 3; 30]), отмечается, что «хотя они сами по себе и лишены отрицательного значения, но могут употребляться в контексте отрицания, а также в таких Їенотрицательных? контекстах как условное предложение, обособление, контекст вышестоящей всеобщности, сравнительный оборот, вопрос и др.» [10, с. 13-15].
Наряду с описанными случаями встречаются построения, в которых негатор «не» сочетается в одном предложении только с неассертивными формами местоимений/наречий:
(14) Но сие не производило же соблазна и даже малейшего какого-либо волнения [7].
(15) Что-то не припоминал Селиванов когда-либо в себе такого волнения, что охватывало его с каждым следующим шагом к рябининскому дому [3, с. 151].
Следовательно, на основе анализа способов оформления предложений с ОО в русском языке представляется возможным выделить следующие структурные разновидности полинегативных предложений. При отрицательно оформленном сказуемом предложения с ОО могут быть представлены в сочетании с а) одним или более собственно отрицательным местоимением/наречием, б) одним или более собственно отрицательным местоимением/наречием в сочетании со специфическими неассертивными местоимениями/наречиями обобщающего характера и в) особыми неассертивными местоимениями/наречиями обобщающего характера.
Схема 2
Продемонстрируем данные положения в виде следующей схемы 2.
Следует отметить, что конструкции с ~ОЧ (…) употребляются как в мононегативном английском, так и в полинегативном русском, ср.:
(16) I won`t do anything - I`ll just go with you, that`s all! [33, р. 74] (англ.) / Я не буду делать чего бы то ни было (чего-либо) - я лишь пойду с тобой, вот и все! (рус.). Это позволяет утверждать, что вышеупомянутая структурная разновидность отрицательных предложений (модель I (англ.)/модель I (в) (русс.)) носит универсальный характер.
Итак, в результате проведенного исследования было установлено, что в системе отрицания английского и русского языков имеется устойчивая семантическая разновидность предложений, именуемых предложениями с обобщенным отрицанием, в состав которых входят особые языковые единицы - местоимения и/или наречия обобщающего характера. Вместе с тем, наблюдения над особенностями оформления названного типа отрицательных предложений в разноструктурных языках позволили установить принципы их построения, а также выделить структурные модели их построения на основании характера оформления сказуемого, а также количества и характера обобщающих членов в предложении, что подтверждает успешное применение вышеописанной типологии негативных конструкций к разноструктурным языкам.
отрицание английский семантический
Список литературы
1. Бахарев А.И. Отрицание и средства его выражения в русском языке: учебно-методическое пособие для учителей и студентов филол. ф-тов. Балашов, 2000. 86 с.
2. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983. 212 с.
3. Бородин Л. Третья правда // Русская проза второй половины XX века: в 2-х т. 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2003. Т. 2. С. 145-271.
4. Булах Н.А. Средства отрицания в немецком литературном языке // Ученые записки Ярославского гос. пед. ин-та им. К.Д. Ушинского. Ярославль, 1962. Вып. 62. 334 с.
5. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита
6. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1954. № 1. С. 3-30.
7. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы
8. Eсперсен O. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. 429 с.
9. Нехорошкова Т.П. Развитие структуры отрицательного предложения (от латинского языка к французскому): дисс. … к. филол. н. Ленинград, 1982. 177 с.
10. Падучева Е.В. Имплицитное отрицание и местоимения с отрицательной поляризацией // Вопросы языкознания. 2011. № 1. С. 3-18.
11. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: в 4-х т. М.: Учпедгиз, 1958.
12. Стойкова М.И. Семантика и функционирование категории отрицания, выраженной формальным показателем Не: В русском языке в зеркале болгарского: дисс. … к. филол. н. М., 2001. 136 с.
13. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
14. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. 798 с.
15. Шомахова Т.М. Эксплицитные и имплицитные способы выражения приглагольного отрицания в современном французском и кабардино-черкесском языках: автореф. дисс. ... к. филол. н. Калинин, 1987. 18 с.
16. Baker C.L. Double Negatives // Linguistic Inquiry. 1970. Vol. 1. P. 169-186.
17. Dickens C. Oliver Twist: мультиязыковой проект И. Франка.
18. Fowles J. The Collector: мультиязыковой проект И. Франка.
19. Fowles J. The Magus: мультиязыковой проект И. Франка.
20. Haspelmath M. Indefinite Pronouns. Oxford, 1997. 364 p.
21. Hemingway E. A Farewell to Arms. М.: Менеджер, 2006. 336 p.
22. Hoeksema J. Negative Polarity Items: Triggering, Scope and C-command // Negation and Polarity. Syntactic and Semantic Perspectives. Oxford University Press, 2003. Р. 123-154
23. Horn L.R. A Natural History of Negation. Chicago: University of Chicago Press, 2001. 684 p.
24. Horn L.R., Kato Y. Negation and Polarity. Syntactic and Semantic Perspectives. Oxford: Oxford University Press, 2000. 282 p.
25. Ladusaw W.A. Expressing Negation. Santa Cruz: University of California, 2001. 24 p.
26. Ladusaw W.A. On the Notion ЇAffective? in the Analysis of Negative Polarity Items // Journal of Linguistic Research. 1980. № 1 (2). P. 1-23.
27. Laka I. Negation in Syntax: On the Nature of Functional Categories and Projections: Ph. D. Dissertation. MIT, 1990.
28. Muntana S.T. Negative Concord in English and Romance: Syntax-Morphology Interface Conditions on the Expression of Negation: Ph.D. Dissertation. Faculty of Humanities, 2008. 298 p.
29. Payne J.R. Negation // Language Typology and Syntactic Description / Ed. by T. Shopen. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. Vol. I. P. 197-242.
30. Pereltsvaig A. Monotonicity-Based vs. Veridicality-Based approaches to Negative Polarity: Evidence from Russian / T.H. King, I.A. Sekerina (eds.) // Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Philadelphia Meeting 1999. Ann Arbor, 2000.
31. Progovac L. Negative and Positive Polarity: A Binding Approach. Cambridge, 1994.
32. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J.L. A Comprehensive Grammar of the English Language. London & N.Y.: Longman Group Ltd, 1994. 1780 p.
33. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. СПб.: Антология, 2005. 256 р.
34. Saury J.M. The Phenomenology of Negation and Its Expression in Natural Language // Gothenburg Monographs in Linguistics 27. Gцteborg University. Department of Linguistics, 2004. 346 p.
35. Steinbeck J. Tortilla Flat: мультиязыковой проект И. Франка.
36. Tottie G. Much about Not and Nothing. A Study of the Variation between Analytic and Synthetic Negation in Contemporary American English. 1983. 75 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.
контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Сущность понятия "предложение", его роль. Характеристика коммуникативных и структурных типов предложений. Специфика анализа предложений. Односоставные предложения, их классификация и анализ с точки зрения грамматических и стилистических особенностей.
дипломная работа [404,1 K], добавлен 05.11.2013Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.
контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие и структура односоставных предложения, их классификация и основные разновидности, особенности и назначение. Отличительные признаки одно- и двусоставных предложений. Классификационные черты данного вида предложений, принципы их поиска в тексте.
презентация [81,7 K], добавлен 09.11.2011Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Отличия предложений без вводных слов и предложений с вводными словами. Контрольный диктант для проверки владения навыками правописания, проверки орфографической и пунктуационной грамотности. Правила пунктуации при написании предложений с обращениями.
конспект урока [26,9 K], добавлен 04.02.2013Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Анализ простых предложений, выделенных в "Грамматике современного удмуртского языка" и их элементов. Структурные схемы двусоставных и односоставных предложений из художественной литературы, в частности из произведения Г. Красильникова "Арлэн кутсконэз".
дипломная работа [163,4 K], добавлен 17.05.2012Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Элементарное предложение в английском языке. Основные типы предложений: безличные, личные и неопределенно-личные. Особенности главных членов простых предложений. Предложения с неопределенно-указательным, отрицательным и вопросительным подлежащим.
курсовая работа [36,7 K], добавлен 05.06.2009Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017