Проблема иноязычных заимствований в социолингвистическом аспекте
Основные причины лексико-семантических заимствований. Проблемы, возникающие в языковом коллективе в результате нарушения необходимого соотношения между исконными и заимствованными ресурсами языка, а также возможные пути и перспективы их решения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 17,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблема иноязычных заимствований в социолингвистическом аспекте
Интенсивный процесс взаимодействия языков в современном мире обусловлен возросшим в последние десятилетия усилением контактов их носителей, в результате чего происходит активное заимствование элементов одних языков другими. «К числу важнейших обстоятельств, влияющих на развитие того или иного языка, - пишут Г.Р. Гайнутдинова и Л.Ф. Гараева, - относится взаимодействие языков. Особенно это проявляется в тех случаях, когда этносы живут в… контакте между собой» [1, с. 54]. Наиболее подвержены такому процессу лексические единицы: самый большой процент среди всех языковых заимствований составляют именно лексическо-семантические. Обновление лексики подобным способом в любом языке происходит регулярно, но есть такие периоды в его жизни, когда этот процесс в нем протекает особенно интенсивно. По словам Н.С. Шавкуна, жизнь общества - это постоянное движение, это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода - начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями; все эти перемены получают соответствующее словарное оформление в виде номинаций. Таков основной мотив заимствования новой лексики - от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний [5].
Как отмечает известный отечественный лексиколог Л.П. Крысин, один из наиболее значимых процессов, происходящих в настоящее время в русской речи, - это активное использование иноязычных слов [3, с. 97]. Следует особо отметить именно активизацию их употребления, а не только появление новых заимствований как таковых, поскольку происходит расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к таким актуальным сегодня областям деятельности, как экономика, финансы, предпринимательство, компьютерные технологии, реклама и ряд других.
В процессе активизации связей России с зарубежными странами (прежде всего с западноевропейскими) существенно расширилось и укрепилось их деловое, научное, торговое и культурное взаимодействие, коммуникативные контакты носителей русского языка с иностранцами стали основным условием для непосредственного заимствования лексики из их языков. Однако лексические заимствования появляются в языке благодаря воздействию и иных факторов. Л.П. Крысиным выделены следующие общие причины иноязычных заимствований: а) потребность в наименовании реалии; б) необходимость разграничить содержательно близкие, но семантически различающиеся понятия, например, слова типа уют - комфорт; в) необходимость специализации понятий, например, пары типа вывоз - экспорт; г) эвфемистические замены, например, канцер вместо рак; д) тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое, то его обозначают одним словом, а не словосочетанием, или же заменяют описательное наименование однословным. Например, снайпер (по-русски: меткий стрелок); е) наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается; в качестве примера можно привести систему обозначений в вычислительной технике (например, замена слова пользователь термином юзер (англ. user) в профессиональном языке программистов); ж) социально-психологические причины: восприятие иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «красиво звучащего», книжного по своей стилистической окраске. Иноязычное слово действительно часто связано с книжной культурой и соответствующей стилистической окраской; кроме того, его значение для многих может оказаться малопонятным, что указывает на некоторую его недоступность, отсюда и речь, в которой использованы подобные слова, тоже можно оценить как социально более престижную. Особую роль играет «коммуникативная актуальность» выражаемого заимствованным словом понятия [3].
Поскольку иноязычная лексика представляет собой такой лингвистический объект, который связан с различными социальными оценками как самого процесса заимствования, так и конкретных заимствованных слов, то она рассматривается не только с собственно языковой, но и с социолингвистической и культурологической точек зрения. В разные эпохи новую иноязычную лексику в широкий речевой обиход вводили определенные социальные группы; так, в XVIII в. это были преимущественно дипломаты, в XX в. - представители прессы, сотрудники средств масс-медиа, а в настоящее время к ним добавилась создатели и пользователи сети Интернет.
Сегодня во всех развитых современных языках (особенно европейских) наблюдается бурный рост в первую очередь англоязычных заимствований. Это можно объяснить тем, что на рубеже XX-XXI вв. английский язык стал выдвигаться как наиболее употребительный и актуальный мировой язык. Причинами этого стали: а) огромное число англоговорящих в мире (жители Великобритании, США, Австралии, Канады, Индии и др.); б) научные и культурные мировые традиции; в) высокий уровень изученности и методической обработки, относительная легкость обучения этому языку. Степень влияния английского языка на современные языки, в том числе на русский, напрямую зависит от степени влияния современной англоязычной (в первую очередь американской) цивилизации на весь остальной мир [4, с. 95].
При этом отношение к англоязычным заимствованиям у рядовых носителей языка и у лингвистов существенно отличается. С позиции языковой культуры в современном языкознании различают так называемые необходимые и избыточные заимствования [5]. К первым относят наименования, которые появляются в связи с новыми объектами номинации, - таких обычно большинство. Избыточными же считают новые наименования, синонимичные уже имеющимся. Именно они могут засорять литературную речь, нарушать принятые нормы, теснить национальные формы выражения мысли [2, с. 316]. Как правило, наиболее активно и остро реагируют на появление подобных слов лингвисты. Как утверждают некоторые из них, большое количество лексических заимствований аналогично привносимой в язык извне инфекции. Так, например, в России в языке современной рекламы появились мало кому понятные тизеры, плизеры, мемы, ай-стопперы, стартапы, биллборды, брифы и другие подобные им лексические единицы. Современную ситуацию сравнивают даже с «нашествием» англицизмов в русский язык [4, с. 94]. Естественно, что в этом случае специалисты предпринимают попытки борьбы с такой «болезнью» и предлагают способы ее «лечения». Одним из таковых можно считать возможность принятия административных мер (например, издание законов и постановлений на уровне государства, регулирующих употребление иноязычных заимствований). Такой путь выбрала, в частности, Германия, и ей удалось добиться определенных успехов в данном направлении. В этой стране в течение последних десятилетий сформировалась особая языковая ситуация: интенсивное влияние английского языка наблюдается здесь уже около 50 лет. В Германии многие профессионально владеют английским языком, что связано в первую очередь с тем, что в настоящее время в этой стране (как и в ряде других) существует много профессий, для овладения которыми знание нескольких иностранных языков (и в первую очередь английского) является необходимым, что повышает конкурентоспособность специалистов. Это создает благоприятную основу для проникновения англицизмов в современный немецкий язык. Например, «Kick in», «Hardliner», «Cool Kids», «House of Pain» - это названия магазинов в Германии, Inter City, Metropolitan Train - официальные названия скоростных поездов и т.д. Иногда наблюдается и такая ситуация, когда при удалении английских слов из отдельных немецких рекламных текстов информация как таковая исчезает, и остаются только немецкие служебные слова. Исследователи немецкого языка отмечают и комичные случаи, когда сами носители английского языка удивляются неправильно употребленным англицизмам в немецком языке. Например, что такое Handy («мобильный телефон»), они не знают: это «английское» слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели. Немецкие лингвисты даже опасаются, что в Германии скоро будут говорить на языке, который не поняли бы современные немцы. Поэтому государственные деятели, языковеды и рядовые носители языка, исходя из того, что язык страны тесно связан с ее культурой и служит ее национальному своеобразию, стали выражать обеспокоенность по поводу сложившейся ситуации. Для решения этой проблемы в стране стали приниматься серьезные меры, в связи с чем была разработана специальная программа, основной целью которой стало максимальное снижение употребления в немецком языке англо-американских заимствований. Одной из первых ее попыток стало издание «Anglizismenliste» - особого словаря-справочника, содержащего более пяти тысяч лексических единиц, необходимого для того, чтобы можно было легко найти немецкий эквивалент англо-американским заимствованиям и самостоятельно решить, какое из слов - немецкое или английское - предпочтительнее использовать в определенном контексте [5].
Соответствующий немецкий опыт мог бы в той или иной степени оказаться полезным и для других стран с подобной языковой ситуацией. Например, чтобы заранее предотвратить в современной России возможные негативные последствия внедрения в русский язык излишних английских заимствований (прежде всего в сферах экономики, политики, рекламы и т.д.), можно уже сейчас подумать о соответствующих мерах языковой «безопасности». Безусловно, следует учитывать, что языковая политика, проводимая тем или иным государством, всегда должна быть направлена в первую очередь, как отмечает В.А. Гречко, на сохранение самобытности, уникальности родного языка, на развертывание его функциональных возможностей. Поэтому в связи с решением этой задачи вполне допустима охранительная пропаганда за чистоту национального языка и сохранение его исторически сложившейся стилистической и семантической системы [2, с. 317]. Все необходимые для этого мероприятия, безусловно, следует проводить на основе строгого научного анализа конкретной языковой ситуации в стране, с учетом всех экстралингвистических и собственно лингвистических факторов, обязательно привлекая опыт авторитетных специалистов-практиков в области родного и иностранных языков: историков и теоретиков языка, лексикологов, социолингвистов, этнолингвистов, культурологов, а также тех, кто профессионально творчески использует языковые ресурсы, - писателей, поэтов, известных журналистов. При этом возможность использования чужого положительного опыта в данной области помогла бы существенно улучшить языковую ситуацию в стране и избежать ряда ошибок при решении важнейшего вопроса об излишних иноязычных заимствованиях, получившего на современном этапе статус интернациональной проблемы.
Список литературы
лексический семантический заимствование язык
1. Гайнутдинова Г.Р., Гараева Л.Ф. Заимствованная лексика в публикациях Ф. Туктарова и ее перевод на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №1 (19). С. 54-56.
2. Гречко В.А. Теория языкознания. М.: Высшая школа, 2003. 375 с.
3. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русистика. Берлин, 1992. №2. С. 96-106.
4. Русский язык и культура речи / под ред. В.И. Максимова, А.В. Голубевой. М.: Изд-во Юрайт; Юрайт-Издат, 2010. 358 с.
5. Шавкун Н.С. Англо-американские заимствования в современном немецком языке [Электронный ресурс] // Университетские чтения. 2006. Симпозиум 1. Сек. №1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения. URL: http://www.corpsmedia.ru/translation/Perevod-anglo-Amerikanskie-zaimstvovanija-v-sovremennom-nemetskom-jazyke.html (дата обращения: 29.08.13).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Анализ нарушения лингвоэкологического баланса, иноязычных заимствований, жаргонизации современного русского литературного языка. Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты: нарушения в области стилистики, лексики, грамматики, словообразования.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 04.03.2010Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Формирование языка народности как культурного образования, отражающего реалии жизни. Расширение коммуникативного диапазона в результате заимствований понятий из других языков. Межгосударственное взаимодействие между людьми разных языковых предпочтений.
эссе [12,9 K], добавлен 09.04.2015