Эмоционально-образный и оценочный потенциал эпитетов: переводческий аспект

Анализ стратегий и приемов перевода атрибутивных сочетаний разного типа и оценка возможности их экстраполирования на перевод эпитетов как особого стилистического приема. Разработка способов сохранения эмоционально-образного и оценочного потенциала.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эмоционально-образный и оценочный потенциал эпитетов: переводческий аспект

По меткому замечанию В.И. Шаховского, «эмоции сегодня в моде. Они охватили все коммуникативное пространство Homo loquens: СМИ, политику, бытовое и художественное общение» [12, с. 5]. Эмоциональные переживания, состояния и оценки представлены в языке различными ресурсами, ключевым из которых является лексический пласт. Лексика адъективного типа, которая несет в себе качество, свойство или признак, служит эффективным средством реализации эмоционально-образного потенциала высказывания.

Задача данной статьи - определить переводческую стратегию и способы сохранения эмоциональнообразного и оценочного потенциала эпитетов в англо-русском переводе. Материалом для анализа послужили клип-тексты, отобранные из англоязычных журналов «National Geographic» («Нэшнл джиогрэфик»), «The Economist» («Экономист») и научно-популярного интернет-ресурса «BBC Knowledge» за 2011-2012 годы, и выполненные автором статьи (Марченко Т.В.) переводы на русский язык.

Эпитет принято рассматривать как одну из основных форм презентации индивидуального, субъективного отношения к описываемому явлению. В современной лингвистике существуют разные подходы к определению данного явления. Так, В.В. Гуревич особо отмечает образность, определяя эпитет как слово или фразу, «содержащую в себе экспрессивную характеристику объекта, основанную на метафоризации, которая создает образ» [5, с. 31]. Ряд других исследователей рассматривают оценочность как неотъемлемую характеристику явления. Согласно Т.А. Знаменской, эпитет - это «адъективная или описательная фраза, используемая для описания человека или предмета, с целью выражения субъективной оценки» [6, с. 194]. И.В. Арнольд рассматривает эпитет как «экспрессивную оценочную характеристику человека или объекта, иногда, но не обязательно, образную» [1, с. 71]. Как следует из приведенных выше определений, лингвисты сходятся на мнении, что эпитет несет в себе экспрессивную, эмоциональную характеристику. Наиболее полное определение, на наш взгляд, дает И.Р. Гальперин. Оно и послужило исходной точкой для анализа. Согласно исследователю, эпитет - это «выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления» [4, с. 139].

Типологизация эпитетов возможна по нескольким параметрам: семантическому, стилистическому, структурному, степени освоенности языком, функции создания образа, характеру номинации и степени устойчивости связи с определяемым словом [10, с. 227-229]. С точки зрения частеречного статуса рассматриваемого стилистического приема принято выделять узкую трактовку (прилагательные как таковые) и широкую трактовку (прилагательные, наречия, существительные, деепричастия). Последняя в большей степени распространена среди германистов, так как актуальна для языков, в которых имена прилагательные не в полной мере четко противопоставлены по своим морфологическим признакам словам иной частеречной принадлежности [Там же, с. 229]. Для английского языка, например, характерен такой тип эпитета как фразовый, представленный словосочетанием или предложением с предикацией. В плане прагматики большое значение имеет расположение эпитета в контексте и композиционная структура: чем сложнее структура, тем большую степень эмоциональности несет в себе эпитет.

В переводоведческой литературе транслатологические особенности эпитетов, как правило, рассматриваются в трудах Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова через призму газетно-информационного или художественного перевода [2, с. 218; 8, с. 130]. В таком случае детализация непосредственно по переводческим приемам или трансформациям носит преимущественно фрагментарный характер. Исследуемое нами явление также рассматривается в работах Л.И. Сапоговой и Т.А. Казаковой в рамках перевода атрибутивных сочетаний разного типа: свободных, одночленных, многочленных (с внутренней предикацией и без нее), а также устойчивых [7, с. 190-196; 11, с. 79-80]. Заметим, что исходя из положения о том, что эпитет всегда носит оценочно-субъективный характер, логическое определение не может рассматриваться как стилистический прием. Перевод логических определений осуществляется с опорой на денотативное значение, так как речь идет о качествах, присущих тем или иным предметам. При переводе эпитета ведущими являются экспрессивное и прагматическое значения.

Так, Е.В. Бреус предлагает ряд правил, которыми можно руководствоваться при переводе свободных словосочетаний. Первый этап - анализ ключевого слова, далее следует установление семы определяющего слова, реализующейся в контексте. Заключительный этап - поиск эквивалента, содержащего аналогичную сему [3, с. 63]. Возможные семантические сдвиги, обусловленные различными логическими отношениями межу понятиями, обусловливают такие переводческие трансформации как генерализация, конкретизация, метонимический перевод, компрессия и перераспределение семантических компонентов. Выбор одного из преобразований происходит в рамках приема «пробы на сочетаемость» [Там же, с. 73].

Л.И. Сапогова дифференцирует подходы к переводу атрибутивных словосочетаний в зависимости от их типа. Перевод одночленных словосочетаний, например, требует не только «перебора значений», но и привлечения контекста, также может быть сопряжен со сменой определяемого и определяющего слова [11, с. 79]. Выбор соответствия для многочленного сочетания с несколькими атрибутами предваряется анализом отношений между определяемым компонентом и каждым из атрибутов, выделением внутри атрибутов связанных между собой компонентов. Далее необходима оценка компактности размещения атрибутов в переводном сочетании. В отношении многочленных атрибутивных сочетаний, осложненных внутренней предикацией, Л.И. Сапогова предлагает преобразование атрибута в инфинитивную конструкцию, дополнительное придаточное предложение или предложное номинативное словосочетание. Более развернутые сочетания с внутренней предикацией переводятся с добавлением дополнительных слов к определяемому слову, обеспечивающих введение атрибута в ткань текста [Там же, с. 79-80]. По утверждению Л.И. Сапоговой, приемы перевода рассматриваемых словосочетаний детерминированы внешним контекстом. В отношении эпитетов данное замечание также представляется актуальным.

Принимая во внимание приведенные выше подходы к переводу атрибутивных словосочетаний, мы провели практический анализ специфики перевода эпитетов. Опираясь на то, что образность является имманентной характеристикой эпитета, помимо формальных аспектов сочетаемости языковых единиц мы руководствовались в первую очередь эмоционально-образной составляющей.

На наш взгляд, воспроизведение выразительности предполагает несколько альтернатив: сохранение образа, его замена или отказ от него. Каждая из них находится в отношениях вероятностной детерминации, так как в каждом конкретном контексте некоторая совокупность факторов (как лингвистических, так и экстралингвистических) будет выступать достаточным основанием для выбора одной из них. Отказ от образа, заложенного в эпитете, может рассматриваться в качестве адекватной альтернативы в нескольких случаях: 1) воспроизведение образа потенциально вызовет неоднозначную интерпретацию или его значение не будет «прозрачным» для рецептора; 2) минимальная релевантность эпитета (словосочетания): словосочетание не является доминантным текстообразующим элементом; 3) эпитет занимает субдоминантные (слабые) текстовые позиции. Непосредственно в тексте перевода отказ от образного потенциала, заложенного в эпитете, может быть представлен в виде приема опущения или использования атрибута с предметно-логическим значением. Сохранение образного потенциала может рассматриваться как нейтральная стратегия, которая, в силу имманентной природы образности эпитета, должна являться основной при переводе эпитетов. В то время как его усиление или ослабление, на наш взгляд, может реализовывать стратегии интенсификации и деинтенсификации, соответственно. Как показывает практический материал, сохранение эмоционально-образного компонента может быть сопряжено как с изменением типа эпитета, так и частичной или полной заменой образа. Доминантным критерием при оценке вероятности и возможности воспроизведения эпитета является сохранение семы образности (экспрессивности) и, как следствие, определенного прагматического воздействия (коммуникативного эффекта). В условиях конвергенции эпитета с другими стилистическими приемами, например аллюзиями, необходимо оценивать «интенциональную природу использования» данных средств, которые помимо конструктивной или текстопорождающей функции могут реализовывать манипулятивный потенциал [9, с. 68].

Обратимся к нескольким примерам из нашей картотеки с тем, чтобы проиллюстрировать основные стратегии и приемы перевода эпитетов.

Приведенный ниже контекст демонстрирует, что передаваемый эпитетами оценочный смысл основан на том, что качество предмета просматривается сквозь индивидуальное эмоциональное восприятие.

The sartorial elegance of this glorious Central and South American Butterfly defies reasonable explanation [14]. / Элегантность одеяния этой великолепной бабочки, обитающей в Центральной и Южной Америке, не поддается никакому рациональному объяснению.

Бабочка, о которой идет речь - Diaethria neglecta - имеет элегантную окраску крыльев с характерным рисунком из линий и точек в виде числа «89» Эпитет, задействованный автором, создает образ уникальности этой окраски, особого дизайнерского решения природы (sartorial (англ.) - портновский, портняжный). Возможные атрибутивные словосочетания на языке перевода, с одной стороны, не соответствуют узусу речи (например, портновская элегантность), с другой - нарушат логику (например, модная элегантность, так как элегантность перманентно в моде). На наш взгляд, доминантная сема данного эпитета - роскошь и уникальность. В данном контексте целесообразно сохранить заложенный оценочный потенциал за счет отвлечения эпитета, то есть замены прилагательного существительным с родственным образным потенциалом: элегантность одеяния (торжественная одежда, следовательно, уникальная и роскошная).

Сохранение эмоционально потенциала также возможно при использовании универсального образа.

Обратимся к контексту:

Master and amateur sculptors transform sugar-white sands into a beachfront sculpture garden of people, animals, and abstract shapes [13]. / Скульпторы профессионалы и любители превращают белый как сахар песок в пляжный сад скульптур людей, животных и абстрактных форм.

В русском языке в качестве атрибута с аналогичным денотативным значением принято использовать лексемы кипенно-белый, меловой, белоснежный, лилейный, молочный, но не сахарно-белый. В свою очередь, песок, который пригоден для построения скульптур, по форме песчинок и цвету напоминает сахар. Принимая во внимание универсальность образа и возможности, обусловленные лингвистическим контекстом, целесообразно воспроизвести эпитет в форме сравнительной конструкции белый как сахар (нейтральная стратегия).

Как показывает практический анализ, фразовые эпитеты предоставляют значительные возможности в плане альтернатив передачи образа: интенсификация, нейтральное воспроизведение и деинтенсификация. Как правило, воспроизведение семы оценочности на том или ином уровне эмоциональности достигается за счет возможности ее актуализации с помощью одного из языковых компонентов, входящих в структуру многочленного атрибутива. Проиллюстрируем данное утверждение на одном из примеров, вошедших в нашу картотеку:

Even the animal`s internal organs have been customized to fit the «sit and wait» crocodilian lifestyle [15]. / Даже внутренние органы крокодила приспособлены к образу жизни под условным названием «сиди и жди».

Поскольку крокодилы двигаются немного, а в основном выслеживают свою добычу и, когда приходит время, атакуют, для них характерен не очень подвижный образ жизни. Часть фразового эпитета, представленная в оригинале в кавычках - Їsit and wait? - по сути, означает выжидание с какой-то целью или засаду. Основной эмоционально-оценочный импульс эпитета - это иронизирование по поводу образа жизни крокодилов. В данном контексте нам видится три возможных варианта перевода. Во-первых, соответствие «образ жизни Їсиди и жди?» адекватно с точки зрения сохранения образа, а также иронии, семантику которой усиливает использование кавычек. Во-вторых, деинтенсификация эмоциональности возможна при экспликации семы засады, например, «образ жизни в засаде». Интенсификация иронии, как нам видится, имеет возможность реализации через атрибутивное словосочетание, которое также оформлено в кавычках: «образ жизни Їневозмутимое долготерпение?» или «образ жизни Їрасчетливое долготерпение?». Выбор одной из альтернатив зависит от субъективных преференций переводчика.

Снижение эмоциональности представляется обоснованным в случае, если образ не является доминантным, либо доступно его частичное воспроизведение более лаконично или лингвистически «компактно». Продемонстрируем это положение на примере контекста:

The hotel is located across the bay from the Clement`s popular restaurant and uses local materials to create a tropical-meets-modern look: waxed concrete floors, custom-made hardwood furniture, and splashes of bold color [17]. / Отель расположен на другой стороне бухты рядом с популярным рестораном «Клемент». В нем использованы местные материалы для создания эклектичного интерьера: вощеные бетонные полы, изготовленная на заказ мебель из древесины и яркие цветовые решения.

Карибы - популярное место отдыха. Для привлечения туристов местный ресторан «Клемент» совместил тропический стиль, отражающий местный колорит, и современные тенденции. Соответствие типа «совмещение, комбинация тропического и современного» не будет доносить тот эмоциональный посыл, который заложен во фразовом эпитете. Компактность вербализации представленного образа даже при снижении эмоциональности вписывается в контекст более органично.

С переводческой точки зрения особый интерес представляют такие явления как цепочка эпитетов и цепочка атрибутивных словосочетаний. Образуя сложные семантические связи, атрибутивы ограничивают вариативность подбора соответствий в языке перевода. Например:

Her own amethyst eyes, pearl skin, ruby lips, would disappear [16].

В статье о Элизабет Тейлор вскользь дается описание внешности актрисы. По свидетельству многих ее современников, у Э. Тейлор был уникальный цвет глаз - фиалково-синий. Автор статьи использует эпитет «amethyst» - по названию драгоценного камня, прозрачного минерала голубовато-фиолетового цвета. Описание кожи и губ также представлено через упоминание драгоценных камней, лексические номинации которых морфологически совпадают в формах существительного и прилагательного: «pearl» (жемчуг) и «ruby» (рубин). Словосочетания «жемчужная кожа» и «рубиновые губы» не являются узусными коллокациями в русском языке, соответственно, в случае их использования в переводе высказывание приобретает дополнительную образность. Компромиссным переводческим решением может быть использование как образного эпитета, так и языкового. Например:

Ее аметистовые глаза, сияющая кожа, алые губы исчезли бы.

В качестве альтернативы могут быть использованы соответствия «фарфоровая кожа», «рубиновые губы» и др. В случае конвергенции стилистических приемов выбор соответствия для эпитета попадает под зависимость от эмоционального посыла и образности других стилистических средств. Как правило, требуется поиск общей семы, которая может объединить задействованные языковые средства.

Таким образом, практический анализ подтверждает, что воспроизведение эмоционально-образного и оценочного потенциала эпитетов при переводе может быть достигнуто при использовании нейтральной стратегии (сохранение потенциала), стратегий интенсификации и деинтенсификации. Сохранение образа, его замена или отказ от него могут быть детерминированы совокупностью лингвистических и экстралингвистических факторов.

Список литературы

эпитет стилистический эмоциональный переводческий

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 208 с.

4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 c.

5. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 72 c.

6. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 208 с.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. 320 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

9. Марченко Т.В. Манипулятивный потенциал интертекстуальности в дискурсе масс-медиа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. №1. Ч. 2. С. 66-68.

10. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.

11. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.

12. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.

13. http://ngm.nationalgeographic.com/featurehub/135638.html (дата обращения: 23.12.2012).

14. http://www.bbcknowledgemagazine.com/articles/255-071.html (дата обращения: 24.12.2012). 15. http://www.bbcknowledgemagazine.com/articles/494-128.html (дата обращения: 24.12.2012).

16. http://www.economist.com/node/18483223/print (дата обращения: 24.12.2012).

17. http://www.secretbay.dm/uploads/NG % 20Secret % 20Bay.pdf (дата обращения: 24.12.2012).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Литературоведческий текст как объект переводческого анализа. Способы номинационной, оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода. Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 30.04.2011

  • Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.