Структурно-семантические особенности английских IT-аббревиатур из словаря CompTIA A+
Содержание понятия "базовая IT-аббревиатура" с точки зрения используемых структурных моделей сокращения, словообразовательных приемов, роли и места составных элементов в значении целого слова. Неоднозначность понимания терминологических аббревиатур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 23,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурно-семантические особенности английских IT-аббревиатур из словаря CompTIA A+
Целью данной работы является определение некоторых структурных и семантических особенностей базовых аббревиатур из области практической информатики. Под практической информатикой здесь понимается объем знаний и умений, определенный международной ассоциацией CompTIA (The Computing Technology Industry Association «Сообщество, разрабатывающее стандарты профессиональных компетенций и образовательные программы для технологического обеспечения развития компьютерной индустрии» [11]) как обязательный для усвоения техническими специалистами, обслуживающими небольшие компьютерные сети. Список аббревиатур, знание которых среди прочего проверяется сертификационным экзаменом CompTIA A+ ЇEssentials and Practical Application?, на 2013 год включает 281 единицу [7]. Это минимум, прирастающий с каждым новым программно-технологическим скачком, с каждым новым усовершенствованием компьютерного железа, а также с необходимым углублением в природу информационных технологий (далее IT) в рамках квалификационных требований, предъявляемых к IT специалистам первого уровня (работник call центра, помощник системного инженера, техник-наладчик офисной компьютерной техники).
Актуальность обращения к особенностям функционирования языка в области IT обусловлена бурным ростом IT-ориентированного лексического сегмента английского языка и той важной ролью, которую он играет в профессиональном жаргоне и общеупотребительной речи, на которые указывают многие исследователи, в частности: В.О. Теличко [5], С.О. Тананайко [4] и другие.
CompTIA называет все сложно сокращенные словосочетания акронимами. Мы же, следуя традициям российского языкознания, будем в основном пользоваться термином «аббревиатура», считая акроним частным случаем аббревиатуры.
Аббревиат ура (<итал. abbreviatura от лат. brevis - краткий). Согласно Википедии, в старинных рукописях и книгах это сокращенное написание слова или группы слов. В современных изданиях любое сокращенное слово или словосочетание [1].
Акро ним (от греч. Ькспт - «высший, крайний» и ьнумпт - «имя») - аббревиатура, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно.
Пример: «ГУМ» как гум, а не гэ-у-эм [2].
Статистика
В исследованном корпусе словаря встретилось однобуквенных аббревиатур - 0, двухбуквенных - 43 (типа: PC Їeprsonal computer? «персональный компьютер», AC Їlaternating current? «переменный ток»), трехбуквенных - 140 (типа: AMD ЇAdvanced Micro Devices? «фирма AMD, выпускающая высокотехнологичные микрочипы», PIN Їeprsonal identification number? «персональный идентификационный номер»), четырехбуквенных - 71 (DHCP Їydnamic host configuration protocol? «протокол динамического конфигурирования узла», EIDE Їnehanced integrated drive electronics? «улучшенная интегрированная электроника жестких дисков»), пятибуквенных - 13 (EPROM Їerasable programmable read-only memory? «стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство»), шестибуквенных - 8 (SoDIMM Їsmall outline dual inline memory module? «малогабаритный модуль памяти с двухрядным расположением выводов»), семибуквенных - 2 (NetBIOS Їnetworked basic input/output system? «Сетевая базовая система ввода-вывода»), восьмибуквенных - 3 (IPCONFIG Їinternet protocol configuration? «интернет протокол конфигурации»), девятибуквенных - 1 (MicroDIMM Їmicro dual inline memory module? «микромодуль памяти с двухрядным расположением выводов»). Явно преобладают трехбуквенные и четырехбуквенные сокращения, укладывающиеся чаще в три, реже в один, два или четыре фонетических слога, и произносимые между двумя паузами, т.е. как одно слово.
Словообразовательные модели
Для аббревиатур в области информатики характерна структурная модель матрешки, когда более сложные сокращения образуются из менее сложных путем вложения с некоторым набором вариаций, осуществленных за счет использования строчных и / или прописных букв, а также знаков и цифр.
Типы сокращений одного слова: 1) с сохранением начального слога или основы слова и усечением окончания: ACT Їactivity? «лампочка на модеме, указывающая на наличие линка и осуществление передачи данных», 2) с сохранением двух или более согласных основы и усечением окончания: Fn ЇFunction? «дополнительная клавиша на лэптопе, расширяющая возможности клавиатуры», 3) с сохранением первой и последней буквы слова: Hz ЇHerz? «Герц», единица измерения частоты.
Типы сокращений двух и более слов: 1) инициальное, т.е. по первым буквам слов, входящих в композит: CD Їcompact disc? «компакт диск», ECC Їerror correction code? «код коррекции ошибок», 2) инициальнорегистровое, когда значение сокращения на письме зависит от строчной или прописной буквы второго элемента: Kb Їiklobit? «килобит», KB Їiklobyte? «килобайт», 3) смешанное инициальное в сочетании с согласной буквой от основы одного из последующих слов: PnP Їplug and play? «?подключи и работай» принцип и спецификация быстрого подключения к компьютеру дополнительного оборудования и самоконфигурирования системы» (используемые элементы слов здесь и далее выделены жирным шрифтом); ATX Їadvanced technology extended? «форм-фактор корпуса системного блока ПК, разработанный компанией Intel в 2001 году как замена устаревшего форм-фактора AT», 4) смешанное инициально-цифровое с возможной импликацией элементов: POP3 Їpost office protocol 3? «протокол почтового отделения, версия 3», FAT32 Ї32-bit file allocation table? «32-разрядная таблица размещения файлов» (опущенные значения version и bit «разряд» имплицируются в самих аббревиатурах); 5) смешанное инициально-символьное с возможной импликацией элементов: DB-9 Ї9 pin D-shell connector? «9-штырьковый разъем, используемый обычно для последовательного порта COM1 ПК», в котором слова pin, shell, connector имплицируются, буква ?D» символизирует форму металлического гнезда с двумя плавно скошенными внешними краями, буква ?B» первоначально обозначала размер площадки под 25 штырьков в ряду ЇA-B-C-E?, но в силу косности или привычки техников к упрощению стала устойчиво ассоциироваться с 9 штырьками, ранее привязанными к индексу ?E»; 6) смешанное инициально-знаковое, т.е. включающее помимо букв и цифр еще и знаки, такие как: косая черта, дефис, точка, пропуск, например: I/O Їinput/output? «ввод / вывод (сигнала, данных)», RJ-45 Їregistered jack function 45? «стандартный 8-контактный разъем для последовательных соединений на основе неэкранированной витой пары», S.M.A.R.T. Їself-monitoring, analysis, and reporting technology?, «технология самоконтроля и составления диагностических отчетов, технология SMART», DDR SDRAM Їdouble data-rate synchronous dynamic random access memory? «тип микросхем синхронного динамического ОЗУ, в котором передача данных производится по обоим фронтам тактового сигнала, что позволяет удвоить скорость обмена данными», хотя элементы DDR и SDRAM разделены пропуском, между ними, подобно английскому сложному слову flower bed «клумба», нельзя вставить никаких других слов, что свидетельствует о том, что DDR SDRAM это одно сложносокращенное слово; 7) аббревиатура с сохранением начального слога первого слова и конечного слога второго слова: Li-on «Lithium-Ion? «ионно-литиевая аккумуляторная батарея»; 8) аббревиатуры из сочетаний легко узнаваемых слов и корней с заглавными буквами сокращенных слов, например: MicroDIMM Їmicro dual inline memory module?, NetBEUI Їnetworked basic inpit/output system extended user interface? «транспортный протокол, используемый всеми сетевыми ОС фирмы Microsoft».
Значение
В целом для аббревиатур в практической информатике характерна моносемия. В каждом отдельном контексте они имеют только одно значение. Однако вырванные из контекста они приобретают различные и часто не связанные друг с другом значения, уподобляясь омонимам. Например, применительно к размеру файла на диске аббревиатура ?KB' имеет значение «килобайт» (Kilobyte), а применительно к решению конкретной проблемы работы операционной системы Microsoft Windows ?KB» уже будет означать «база знаний» (Knowledge Base).
Некоторые аббревиатуры могут изначально иметь один компонент с варьирующим значением, например: RAID Їredundant array of independent (or inexpensive) disks? «дисковый массив (матрица), избыточный массив недорогих дисков». Два значения ?I» Їindependent? «независимый» и Їinexpensive? «недорогой» не только не противопоставляются, но дополняют и накладываются друг на друга, уточняя понятие «дисковый массив» именно как совокупность отдельных и недорогих дисков, в которой выход из строя одного диска легко компенсируется за счет других без потери данных. Аналогично в аббревиатуре DVD, понимаемой как Їdigital video disc? и Їdigital versatile disc?, значения video «видео» и versatile «для различного применения» складываются в значение «диск, предназначенный для записи и воспроизведения видео, аудио и других файлов данных».
Один и тот же компонент в разных аббревиатурах может получать специализированные оттенки значения. Например, слово disk/disc (от лат. discus, 1664) «диск» в общих словарях английского языка регистрируется как правило в одной словарной статье, но с двумя вариантами написания [9]. В литературе по практической информатике написание disk закрепилось за жестким диском компьютера, флоппи дисководом и всеми программами по их обслуживанию (RAID, HDD Їhard disk drive? «жесткий диск», FDD Їfloppy disk drive? «флоппи диск», fdisk Їofrmat disk? «команда форматирования диска»), в то время как написание disc устойчиво употребляется по отношению ко всем оптическим дискам, например: CD Їcompact disc?, DVD, BRD Їblue ray disc? «ди-ви-ди с голубым лазером»).
Вариативность значения наблюдается не только у букв в аббревиатурах, но и у знаков. Так, косая черта может означать «и / или», когда дело касается обмена данными между ЦПУ и периферией, как в I/O Їinput/output?, или компьютерами в сети и сетями, как в стеках протоколов TCP/IP Їtransmission control protocol/internet protocol? «протокол управления передачей / межсетевой протокол». Однако та же косая черта может означать и знак деления, как в аббревиатуре PS/2 Їpersonal system/2? «разъем, разработанный компанией IBM для линейки персональных компьютеров, для одновременного подключения мыши и клавиатуры». На профессиональном жаргоне его часто называют «ПС пополам», имея в виду, что на одной контактной площадке рядом расположены два одинаковых по форме разъема, различающиеся только по цвету пластика и назначению.
Значения аббревиатуры PS/2 Їpersonal system/2 connector? могут служить примером семантического переноса по типу метонимии «целое - часть». Выстраивается такая цепь деривации значений: 1) «линейка компьютеров IBM с инновационным (для 1987 года) последовательным портом для подключения периферийных устройств», > 2) «оригинальный последовательный порт для подключения периферийных устройств», > 3) «круглый парный 6-контактный разъем для подключения мыши и клавиатуры» [3, с. 395].
Значения служебных элементов (союзов и предлогов) как правило имплицируются, не находя отражения в поверхностной структуре аббревиатуры, например: ACPI Їadvanced configuration and power interface? «усовершенствованный интерфейс управления конфигурированием и энергопотреблением», PPP Їpoint-topoint protocol? «протокол канала связи с непосредственным соединением, протокол соединения ?точкаточка`», GSM Їglobal system for mobile communication? «глобальная система связи с подвижными объектами». Однако в целом ряде случаев союз оказывается необходимым для придания неудобопроизносимой аббревиатуре благозвучия, как в PnP Їplug and play?. Предлог же может оказаться существенным для передачи логических связей между двумя элементами-именами, из которых первое не является определением ко второму, как в DOS Їdenial of service? «отказ в обслуживании (вид сетевой атаки)» (без O Їof? аббревиатура потеряет смысл), VoIP Їvoice over internet protocol? «передача голоса [голосового трафика] по IP-сетям, голос поверх IP» или QoS Їquality of service? «качество обслуживания»:
QoS assigns different priority levels, which creates an order for processing the packets / Средства QoS назначают различные уровни приоритетов, что обусловливает определенный порядок обработки пакетов [6].
Значения некоторых лексем, которые в прямой номинации являются предлогами, могут в аббревиатурах получать особую выделенность и конвертироваться в прилагательные с переносным значением. Например, элемент Їon? в сокращении POST Їpower-on self test? «самотестирование при включении питания» имеет уже не стандартное пространственно-временное значение предлога «на», а переносное качественное значение прилагательного «включенный, под напряжением».
В большинстве исследованных аббревиатур семантически главным, т.е. компонентом, к которому добавляются дифференциальные признаки, является как правило последний в группе. Он при расшифровке обычно выражается именем существительным, которому предшествуют другие имена существительные или прилагательные или именные группы в функции определений, например: DC Їdirect current? «постоянный ток», PGA Їpin grid array? «корпус с матричным расположением штырьковых выводов», ICR Їintelligent character recognition? «машинное распознавание трудночитаемых текстов, интеллектуальное распознавание символов» и др.
Достаточно типичны аббревиатуры, в которых последний компонент выражен прилагательным, описывающим какой-либо дополнительный признак, или числительным, указывающим на индекс устройства или службы. В этих случаях семантически главным компонентом будет предпоследний компонент или тот, который предшествует числу и является или выступает в функции существительного, например: PCIe Їperipheral component interconnect express? «высокопроизводительная шина для присоединения периферийных компонентов, использующая последовательную передачу данных», SP3 Їservice pack 3? Їтретий (кумулятивный) пакет обновлений», RJ-11 Їregistered jack function 11? «стандартный телефонный разъем».
Аббревиатуры, составленные из предложных фраз, мало типичны. В них, наряду со стандартной семантической моделью «последнее слово - главное» (например: VoIP Їvoice over internet protocol?), главным в составном значении может выступать и первый элемент, например: QoS Їquality of service?.
Особое место среди аббревиатур в информатике занимают те, расшифровка которых очень отдаленно связана с тем, что они фактически обозначают, т.е. главный семантический компонент не называет сам предмет или явление, а лишь косвенно отсылает к нему. К таким можно отнести, например: MPEG ЇMoving Picture Experts Group? «стандарт на сжатие и воспроизведение движущихся изображений», удобный и открытый (бесплатный) файловый формат, разработанный группой экспертов в области кино. Название группы инженеров легло в основу номинации очень широко распространенного сейчас формата видео и звуковых файлов по ассоциации с производителем (метонимический перенос «целое - часть»). Другой пример - AMD ЇAdvanced Micro Devices? «компания AMD - производитель микропроцессоров и принадлежащая ей торговая марка; микропроцессор?. Существительное во множественном числе Їedvices? не является главным компонентом при номинации отдельного вида микропроцессоров, но отсылает к целому классу процессоров с общей торговой маркой AMD.
Ассимиляция аббревиатур в английском языке
Аббревиатуры из области информатики находятся на различных стадиях ассимиляции в английском языке. Большая часть рассмотренного списка из 281 сокращения находится за пределами общеупотребительной лексики и включается только в узкоспециальные словари информатики, вычислительной техники и программирования.
Однако ряд аббревиатур можно найти в общеупотребительных словарях, это, например: AC Їalternating current? «переменный ток», DC Їdirect current? «постоянный ток», BIOS Їbasic input/output system? «базовая система ввода / вывода, БИОС», CD Їcompact disc?, CPU Їcentral processing unit? «центральное процессорное устройство, ЦПУ», DVD Їdigital video disc?, FAT Їfile allocation table? «таблица размещения файлов», GB Їgigabyte?, HTTP Їhypertext transfer protocol? «протокол передачи гипертекста», IP Їinternet protocol? «интернет протокол», PC Їpersonal computer? «ПК», OS Їoperational system? «операционная система» и др.
О высокой степени ассимиляции в профессиональном общении той или иной аббревиатуры говорит, во-первых, закрепление за ней определенного «своего» произношения, не вытекающего из состава компонентов, например: SCSI Їsmall computer system interface? «интерфейс малых вычислительных систем» следует произносить как ?скази», a ASCII ЇAmerican Standard Code for Information Interchange? «американский стандартный код для обмена информацией» правильно будет произносить ?аски». Во-вторых, создатели некоторых акронимов, очевидно, изначально имели целью сделать их похожими на обычные слова английского языка, так чтобы смысл акронима дополнялся смыслом общеупотребительного слова, например: S.M.A.R.T. ЇSelf-Monitoring Analysis and Reporting Technology? «технология самоконтроля и составления диагностических отчетов» явно перекликается с прилагательным smart «толковый», вызывая метафорический перенос признака «толковый» с человека на неодушевленный предмет - жесткий диск компьютера, который благодаря новой технологии может самостоятельно сигнализировать о приближении порога изношенности. В-третьих, некоторые акронимы могут получать забавные переосмысления, облегчающие запоминание, например: аббревиатуру SMTP Їsimple mail transport protocol? «простой протокол пересылки [электронной] почты» часто раскрывают как Send Mail To People «посылай почту людям» [8, p. 429].
Перевод аббревиатур на русский язык
Перевод аббревиатур из области информатики на русский язык носит, как правило, объяснительный и толковательный характер, предназначен для специалистов и редко имеет целью замену оригинала переводом. В русских текстах по информатике английские не ассимилированные аббревиатуры используются как есть, т.е. в своей первозданной форме, лишь иногда транслитерировано, но чаще на латинице, например:
«Высокая пиковая производительность шины PCI Express позволяет использовать ее вместо шин AGP и тем более PCI и PCI-X. Де-факто PCI Express заменила эти шины в персональных компьютерах» [10].
Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать ряд выводов о структурных и семантических особенностях базовых IT аббревиатур. Во-первых, подавляющее большинство из них трехбуквенные, далее по частотности идут четырехбуквенные и двухбуквенные. Во-вторых, нет прямого соответствия между количеством букв в аббревиатуре и количеством слов в соответствующем ей словосочетании, иногда одно слово употребляется как аббревиатура из нескольких букв. В-третьих, по типу сокращений составных элементов аббревиатуры в исследованном словаре делятся на 8 типов, то есть весьма неоднородны. В-четвертых, хотя в целом моносемия является типичной, однако имеют место отдельные случаи семантической вариации, связанной с различным истолкованием значения компонента или различным его правописанием (DVD, FDD - Disc/Disk). В-пятых, в рамках структуры значения одной аббревиатуры возможно развитие новых семантических вариантов путем переноса по типу метонимии «целое-часть» (PS/2). В-шестых, семантически главным элементом в аббревиатуре чаще бывает последний (FAT), но может быть и первый (QoS). В-седьмых, в случае ассимиляции IT аббревиатур в общеупотребительном техническом жаргоне английского языка они могут приобретать дополнительные ассоциативные признаки, особенно при сходстве звучания технической аббревиатуры и обычного слова (S.M.A.R.T.).
Список литературы
аббревиатура сокращение семантический английский
1. Аббревиатура [Электронный ресурс] // Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Аббревиатура (дата обращения: 26.07.2013).
2. Акроним [Электронный ресурс] // Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Акроним (дата обращения: 28.07.2013).
3. Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, интернету и программированию. М.: Русская редакция, 2003. 640 с.
4. Тананайко С.О., Садуртинова К.Р., Васильева Л.А. Современные IT-технологии для исследования фонетических вариантов значимых единиц языковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №8. Ч. 2. С. 182-184.
5. Теличко В.О. Роль стратегии модерации в обеспечении оптимизации общения на англоязычных профессиональных интернет-форумах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №9 (27): в 2-х ч. Ч. I.C. 156-161.
6. ABBYY Lingvo 10: многоязычный электронный словарь. ABBY Software ltd. 2004.
7. CompTIA Inc. [Электронный ресурс]. URL: http://certification.comptia.org/Training/testingcenters/examobjectives.aspx (дата обращения: 25.07.2013).
8. David L. Prowse. CompTIA A+ Exam cram. Indianapolis: Pearson ed., 2011. 648 p.
9. Meriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]: Encyclopedia Britannica Company. Meriam Webster Incorporated. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/disk (дата обращения: 28.07.2013).
10. PCI Express [Электронный ресурс] // Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/PCI_Express (дата обращения: 28.07. 2013).
11. Webopedia [Электронный ресурс]. URL: http://www.webopedia.com/TERM/C/CompTIA.html (дата обращения: 7.09.2013).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).
курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.
реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010Аббревиатура - сокращённое написание словосочетания или группы слов в рукописях, книгах. Понятие и употребление аббревиатур, их разновидности. Исследование использования аббревиатуры в речи старшеклассников, их отношение к этому способу словообразования.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 14.01.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.
дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.
дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.
дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.
дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015