Роль фрейма в понимании эллиптических высказываний

Соотношение прагматики адресанта и адресата при восприятии эллипсисов. Факторы успешности речевого общения. Исследование процесса коммуникации, при котором собеседник отфильтровывает несоответствующий фрейм для правильного понимания высказывания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Роль фрейма в понимании эллиптических высказываний

Эллипсис привлекал внимание многих поколений исследователей в прошлом и продолжает быть объектом пристального внимания сегодня. Обратимся к некоторым дефинициям эллипсиса, приведенным в разных словарях. В Лингвистическом энциклопедическом словаре эллипсис определяется как пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная «неполнота» синтаксической конструкции [3, с. 592]. Эллипсисы обычно встречаются в разговорной речи, где часто используются конструкции с «незамещенной» синтаксической позицией. Эллипсисы используются в ораторской речи, в художественной литературе как стилистическая фигура, придающая тексту динамичность, большую выразительность, усиливая его экспрессивность.

Лингвистический словарь под редакцией Т. Левандовски определяет эллипсис как «опущение членов предложения, частей речи, морфем, которое обусловлено и становится возможным благодаря контексту и ситуации (в узком и широком смысле); незамещение пустых мест, нереализация сочетательного потенциала в речи» [9, S. 168]. В «Грамматике немецкого языка» В. Юнга эллипсис рассматривается как средство языковой экономии, которая состоит в отсутствии лишних членов предложения, выводимых из ситуации. Эта экономия проявляется на уровне словосочетания и на уровне предложения [8, S. 117-118]. В.Д. Девкин связывает эллиптические конструкции с разговорной речью, так как именно в них часть предложения опускается, поскольку она легко восстанавливается из предыдущей реплики или не является важной [1, с. 253].

Словарь Дудена трактует эллипсис прежде всего как «экономию частей речи, которая основана на стремлении однократно выразить общее, известное (Gemeinsames)». Классификация эллипсисов базируется на грамматическом критерии выпущения некоторых частей речи в предложении [7, S. 894-895].

Таким образом, мы определяем эллипсис как опущение частей речи в предложении, выводимые в рамках контекста.

В работах по когнитивной лингвистике исследования основываются на понятии о том, что разные типы знаний содержатся в памяти не в хаотическом порядке, а в виде особенных структур. В этих структурах хранятся знания о стереотипных ситуациях, которые составляют систему общих знаний о мире и фрагмент реальной действительности. В данном случае речь идет о фреймовой модели представления знаний, которая базируется на теории фреймов Ч. Филлмора и отображает когнитивную модель памяти человека [5, с. 54]. Эта модель опирается на тезис о восприятии действительности через обращение к имеющимся в памяти особым структурам - фреймам.

В исследованиях, посвященных искусственному интеллекту и представлению знаний, фрейм описывается как система данных, связанных с понятийными объектами в памяти и обязательных для представления некой шаблонной ситуации, а также как основная единица представления знаний: «фрейм - это особая унифицированная конструкция знания» [Там же].

В дальнейших работах фрейм рассматривается как (от англ. frame - «рамка») «структура знаний, представляющая собой пакет информации об определенном фрагменте человеческого опыта» [2, с. 65].

Фрейм содействует правильной интерпретации смысла. Например, когда человек входит в комнату и ожидает увидеть стул, он актуализирует в памяти соответствующий фрейм стула. «Это означает, что он ожидает увидеть четыре ножки, несколько перекладин, сидение и спинку, определенным образом расположенные друг относительно друга. Например, ножки должны опираться на пол и находиться ниже сидения, а спинка - выше сидения, само сидение должно располагаться горизонтально, спинка - вертикально и т.д., если же система зрительного восприятия смогла обнаружить все перечисленные элементы, кроме спинки, то различие между тем, что мы видим, и тем, что мы ожидали увидеть, состоит в отсутствии требуемого числа спинок, а это свидетельствует скорее о наличии не стула, а скамьи или стола» [5, с. 52].

Ч. Филлмор, представляя свое понимание термина фрейм, приводит следующие примеры: «Неопытные туристы, считающие, что они провели в путешествии достаточно времени и заслуживают самого лучшего, иногда бывают разочарованы, обнаружив, что их отель первого класса находится неподалеку от куда более шикарного заведения; они чувствуют себя обманутыми, выяснив, что в официальной терминологии индустрии путешествий классификационная оценка первый класс на четвертом месте сверху и что вызывающий зависть соседний отель принадлежит к классу люкс.

Покупатели магазинов самообслуживания в США иногда становятся в тупик, обнаружив, что размер упаковки мыльной стружки, помеченной ярлыком large (большой), оказывается самым маленьким из имеющихся; большие же размеры маркируются такими надписями, как jumbo (большой, громоздкий), economy (экономичный), giant (гигантский) и family size (семейный)» [Там же, с. 58]. В последнем примере смятение покупателей можно объяснить тем, что слова, которые употребляются в этих случаях в особых фреймах, заимствованы из более знакомых фреймов и объясняются ими в своем использовании. Неправильное понимание может быть следствием того, что получатель сообщения присваивает слову то значение, которое ему более знакомо.

Другими словами, наше истолкование какого-либо факта находится в прямой зависимости от знания того, как фиксировано расположен данный факт в ряду других. Именно такой ряд фактов, где каждое звено имеет закрепленное положение, мы определяем как фрейм.

Иерархическое устройство фрейма состоит из терминальных узлов-слотов (терминалов). Их количество согласуется как с количеством элементов, обнаруживаемых в данном фрагменте опыта, так и с различными аспектами, которые были выделены на базе опыта взаимного воздействия человека с объектом данного типа. Каждый слот заключает в себе определенный тип информации, важный для соответствующего объекта действительности. При этом, «какие элементы информации, отраженные во фрейме, входят в лингвистическое значение слова, а какие в экстралингвистические - вопрос схоластический, коль скоро вся эта информация так или иначе используется говорящим при решении коммуникативной задачи описания пространства на естественном языке и понимания такого описания» [2, с. 67].

Таким образом, фрейм - особая «унифицированная конструкция знаний», представляющая собой сочетание слотов, определенная последовательность обращения к которым вызывает направленные ассоциации. Фреймы помогают адресату правильно трактовать поведение адресанта, планировать свои действия и производить их таким образом, как подобает в обществе, то есть так, чтобы другой участник коммуникации смог истолковать его намерения и логику его поступков. Говорящий обращается в памяти к соответствующему фрейму при попадании в новую ситуацию. Для верной интерпретации того или иного высказывания адресат исключает то, что несовместимо с данным фреймом.

Именно поэтому мы обратились к понятию фрейм. При анализе эллиптических конструкций мы выявили закономерную зависимость успешного процесса коммуникации от правильной интерпретации эллиптического высказывания путем активизации тех или иных фреймов и выдвижения на первый план определенных слотов или их совокупности. Чтобы проследить, как реализуется фрейм в определенной эллиптической конструкции, следует привлечь довольно обширный контекст.

Например:

адресант фрейм эллипсис высказывание

«Ein Pдckchen kцnnte nicht schaden. Ich hatte Sandlewood».

Sie legte die Stдbchen neben die Pдckchen. «Kennen Sie Superior Tibet Incense?» Urs schьttelte den Kopf.

«Das habe ich am liebsten».

«Dann mцchte ich es versuchen».

Lucille suchte eine Packung heraus. «Anstatt oder zusдtzlich?» Urs muЯte lachen. «Zusдtzlich». «Ein Seidentuch brauchen Sie nicht?» «Ich trage Krawatten».

«Fьr Ihre Frau, dachte ich».

«Ich habe keine Frau» [11, S. 24-25]. /

«Одну пачку на всякий случай. У меня было сандаловое дерево»

Она положила палочки рядом с пачками. «Вы знакомы с Superior Tibet Incense?» Урс покачал головой.

«Они мне нравятся больше всего».

«Тогда я хочу их попробовать».

Люсиль отыскала одну упаковку. «Вместо или дополнительно?» Урс засмеялся. «Дополнительно». «Вам нужен шелковый платок?» «Я ношу галстуки».

«Я имела в виду для вашей жены».

«У меня нет жены».

Разговор происходит на ярмарке между главным героем и девушкой, продающей ароматные палочки. Она предлагает главному герою приобрести шелковый платок, предполагая, что главный герой женат. Но если сначала главный герой может допустить, что девушка предлагает ему приобрести платок для себя, то из последующих реплик девушки адресат исключает этот фрейм и понимает, что девушка имела в виду его жену. Рассмотрим еще один пример:

Barbara Peters bot Sonia einen Sessel an. «Ich habe mir eine Psychotherapeutin anders vorgestellt».

«Ich mir eine Hotelbesitzerin auch».

Die junge Frau lachte und sah noch schцner aus. «Wer fдngt an?»

«Womit?»

«Mit den Fragen».

«Normalerweise der Arbeitgeber».

«Also: Welchen Beruf haben Sie ausgeьbt in den sechs Jahren seit Ihrem letzten Arbeitszeugnis?» «Ich war verheiratet».

«Das ist doch kein Beruf».

«So, wie mein Mann ihn verstand, schon». «Was ist Ihr Mann?» «Banker. War».

«Nicht mehr?»

«Nicht mehr mein Mann».

«Verstehe. Geht mich ja auch nichts an».

«Nein» [10, S. 23-24]. /

Барбара Петерс предложила Соне сесть в кресло. «Я иначе представляла себе психотерапевта».

«А я - себе владелицу отеля тоже».

Девушка засмеялась и выглядела при этом еще красивее.

«Кто начнет?»

«Что?»

«Задавать вопросы».

«Обычно работодатель».

«Итак, чем вы занимались в течение шести лет с момента получения вашей последней справки с работы?» «Я была замужем».

«Это же не профессия»

«То, что под этим понимал мой муж, было профессией». «Кто ваш муж?» «Банкир. Был».

«Уже нет?»

«Уже не мой муж».

«Понимаю. И меня это не касается».

«Да».

В данном примере владелица отеля проводит собеседование с девушкой Соней, которую она хочет взять на работу в качестве психотерапевта. Из разговора можно заключить, что Соня неохотно рассказывает о своем замужестве, поэтому на вопрос о том, кем работает ее муж, она дает короткий эллиптический ответ. Таким образом, собеседница неправильно понимает ее реплику и задает уточняющий вопрос. Соня опять использует эллиптический ответ, чтобы выделить главное и позволить собеседнице выключить фрейм работы и понять, что речь идет о том, что они уже не женаты.

Eigentlich waren sie einig, als Sonia sagte: «Ich habe einen Wellensittich, ist das ein Problem?» «Ich hasse Vцgel». Barbara Peters sah nicht aus, als scherze sie.

Sonia seufzte und stand auf. «Schade. Der Vogel ist nicht verhandelbar». Barbara Peters zцgerte. «Macht er Krach?» «Nur beim Staubsaugen». «Und Sie halten ihn im Zimmer?» «Klar».

«Haben Wellensittiche nicht diese ansteckende Papageienkrankheit?» «Die haben Tauben auch».

«Tauben hasse ich auch».

«Wie gesagt: Pavarotti ist nicht verhandelbar». «Pavarotti? So laut?» «So dick».

Sonias neue Chefin lachte. «Dann nehmen Sie den ScheiЯvogel halt mit» [Ibidem, S. 26]. /

Собственно, они уже договорились, когда Соня сказала: «У меня есть волнистый попугай, является ли это проблемой?»

«Я ненавижу птиц». Барбара не выглядела так, как будто она шутила.

Соня вздохнула и встала. «Жаль. Птица не обсуждается». Барбара Петерс колебалась. «Он шумит?» «Только когда пылесосят».

«И вы будете держать его в комнате?» «Понятно».

«Нет ли у волнистых попугаев этого заразного пситтакоза?» «У голубей тоже он есть».

«Голубей я тоже ненавижу».

«Как я уже сказала: Паваротти не обсуждается».

«Паваротти? Такой громкий?».

«Такой толстый».

Новая начальница Сони засмеялась. «Тогда берите с собой чертову птицу».

В приведенном примере главная героиня обсуждает условия приема на работу и выясняет, что будущая начальница не любит птиц. Героиня сообщает, что не готова оставить своего попугая по кличке Паваротти. Сначала начальница неправильно интерпретирует причину, по которой попугай получил такую кличку, и в форме эллиптического вопроса уточняет, является ли попугай таким громким. Собеседница дает эллиптический ответ, который позволяет начальнице понять, что попугая назвали Паваротти потому, что он толстый. На данном примере можно проследить, как в процессе коммуникации собеседник ошибочно обращается к соответствующему фрейму, связанному с именем Паваротти, известному своим выдающимся голосом. Но эллиптический ответ помогает отфильтровать этот фрейм и активизировать в памяти еще один фрейм, связанный с именем Паваротти.

Адресат обращается к фреймам для истолкования высказываний, включающих в себя эллиптические конструкции, намеки и недомолвки. Адресат приводит содержание высказывания к шаблонной схеме и добавляет в уме то, что не было сказано. В момент получения новой информации адресат сопоставляет ее со своим опытом и знаниями и обращается к соответствующему фрейму, отделяя то, что не соотносится с данным фреймом. Под активизацией фрейма мы понимаем процесс, при котором адресат, устанавливая смысл фрагмента текста, приводит содержание этого фрагмента к такой схеме, которая общеизвестна независимо от текста. Если адресат не может подобрать соответствующий фрейм, то высказывание оказывается не понятым. В таком случае коммуникация идет, но не работает прагматика. Это и приводит к непониманию.

Список литературы

адресант фрейм эллипсис высказывание

1. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. 257 с.

2. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.

4. Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ. М.: Энергия, 1979. 152 с.

5. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 52-90.

6. Dijk T.A. van. Discourse and Power. N.Y.: Palgrave Macmillan, 2008. 308 p.

7. Duden 04. Die Grammatik: Unentbehrlich fьr richtiges Deutsch: Band 4, 8. Auflage Mannheim Bibliographisches Institut AG, 2009. 1343 S.

8. Jung W. Kleine Grammatik der deutschen Sprache: Satz - und Beziehungslehre Leipzig: Bibliographisches Institut, 1953. 284 S.

9. Lewandowski Th. Linguistisches Wцrterbuch. Quelle & Meyer Verlag Heidelberg 1973. Bd. 1. 361 S.

10. Suter Martin Der Teufel von Mailand: Roman. Zьrich: Diogenes Verlag AG, 2007. 297 S.

11. Suter Martin Die dunkle Seite des Mondes: Roman. Zьrich: Diogenes Verlag AG, 2005. 345 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие речевого жанра и его конститутивные признаки. Определение границ и целостности высказывания по М.М. Бахтину, понятие композиции как важнейшего аспекта речевого жанра. Исследование когнитивных процессов сознания при восприятии речевого жанра.

    реферат [48,0 K], добавлен 22.08.2010

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Природа диалога и особенности его типологии. Современная теория речевых жанров. Диалогичность - конструктивный признак речевого жанра. Связь речевого жанра с типом высказывания, критерий его выделения - коммуникативная цель. Основные виды жанров общения.

    статья [21,8 K], добавлен 15.08.2013

  • Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.

    презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009

  • Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009

  • Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.

    дипломная работа [256,2 K], добавлен 14.10.2014

  • Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012

  • Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.

    дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.