Фразеологические единицы с отрицательной оценкой человека в английском и немецком языках
Проблема отрицательной оценки во фразеологических единицах английского и немецкого языков. Анализ ФЕ со значением "вспыльчивость". Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии. Описание человека в состоянии гнева и ярости.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 23,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы
Фразеологические единицы с отрицательной оценкой человека в английском и немецком языках
Арсланова Алина Ильгизовна
Наше исследование посвящено исследованию фразеологических единиц (далее - ФЕ) английского и немецкого языков, относящихся к описанию характера человека.
Фразеологизмы часто используются для характеристики объекта и несут в себе оценочность (положительную, отрицательную или нейтральную). Человек рассматривает предмет, сравнивая его с тем, что, по его мнению, представляет собой стандарт. Если что-то отклоняется от него в худшую сторону, оно несет в себе отрицательную окраску. Система ценностей, установленная в обществе, является ориентиром в определении того, соответствует ли объект нормам или нет.
А.В. Кунин, а также М.С. Ретунская в своих работах пишут, что в языке превалируют ФЕ с отрицательной оценкой. Это можно объяснить тем, что реакция людей на отрицательные явления более острая, а также в стрессовых ситуациях, которые характеризуются негативно и возникают неожиданно, человек стремится использовать готовые речевые формы и устойчивые словосочетания [1, с. 51].
Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии привлекают к себе внимание современных ученых в связи с необходимостью выявления сфер соприкосновения различных языков, а это позволяет выделить общие черты быта, культуры, истории и психологии народов [4].
В результате проведенного исследования был проанализирован корпус ФЕ английского (около 1000) и немецкого языков (около 1000) с отрицательной оценкой человека, составленный методом сплошной выборки из словарей и сборников по английской и немецкой фразеологии. Фразеологизмы были определены в группы в соответствии с негативной характеристикой, отраженной в них. Было выделено 80 основных категорий: безумство, безразличие, безжалостность, безответственность, беспомощность, беспутность, бесхарактерность, болтливость, вспыльчивость, вялость (инертность), глупость, гордыня (высокомерие), грубость, дерзость (нахальство), дурная репутация, дурное влияние на окружающих, дурное настроение, завистливость, занудство, заурядность, злословие, жестокость, иждивенчество, избалованность, изворотливость, извращенность, коварность, легкомысленность, ленивость, лживость, лицемерие, льстивость, любопытство, корыстность, медлительность, мелочность, мечтательность, мрачность, мстительность, назойливость, неблагодарность, недальновидность, незадачливость, нервозность, неряшливость, неуклюжесть, невежество, непригодность (бесполезность), нерешительность, нежелание следовать закону, незначительность, ненадежность (склонность к предательству, сомнительность), неопытность, невезучесть, отвратительность, отсталость (косность), отсутствие профессионализма, пессимистичность, плохое влияние, плохой внешний вид, подражательство (плагиат), похотливость (извращенность), предмет насмешек, пренебрежительность, преступность, пьянство, рассеянность, расточительство, сварливость, скандальность, скупость, старость, странность характера (чудаковатость), трусость, тяжелый характер, упрямство, хитрость, хвастливость, эгоизм. Самыми многочисленными явились группы - «вспыльчивость», «безумие», «глупость». В данной статье мы рассмотрим группу ФЕ со значением «вспыльчивость, яростность, неумение держать себя в руках».
Категория, в которую включены ФЕ со значением «вспыльчивость, раздражительность, яростность», насчитывает 76 примеров немецких и 61 пример английских ФЕ (8% и 6% соответственно от общего числа отобранных фразеологизмов).
С точки зрения аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между ФЕ английского и немецкого языков, были выделены следующие качественные типы:
тождество, полное совпадение аспектной организации и совокупного значения большей части ФЕ [2, с. 9]. К примеру, rot sehen и see red - рассвирепеть, озвереть, прийти в ярость; Amok laufen и run amok (или amuck) - прийти в ярость, бешенство, буйствовать; die Haltung verlieren и lose one's temper - потерять самообладание, контроль над собой;
лексическая вариантность, или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного значения и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава [Там же]. Например, in die Luft gehen - вспылить, вскипеть, взорваться и be (get или go) up in the air - выйти из себя, взбеситься, взорваться;
идеографическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного сигнификативного значения (безотносительно к аспектному тождеству за счет наличия особых семантических признаков у ФЕ) [Там же]. К примеру, das Blut kochte j-m in den Adern - кто-либо весь вскипел (гневом или негодованием) и one`s blood is up - он (она и т.д.) вышел (вышла) из себя (ср. кровь кипит в жилах).
ФЕ в своем составе содержат:
компоненты-цветообозначения в немецком языке чаще, чем в английском (rot sehen - (рас)свирепеть, (о)звереть; sich grьn und gelb дrgern - быть вне себя, беситься, лопаться от злости; mit hochroten Kцpfen einander gegenьberstehen - разгорячиться, распалиться / see red - прийти в ярость, рассвирепеть);
зооморфные сравнения (wie ein angeschossener Eber toben - взбешенный, разъяренный / (as) fierce as a tiger (as a bull in fits) - свирепый, как тигр (как разъяренный бык); as mad as a hornet, as a wet hen; as mad as a cut snake - взбешенный, рассвирепевший);
соматизмы (das Blut kochte j-m in den Adern - кто-либо весь вскипел гневом или негодованием; die Galle lдuft j-m ьber (kommt j-m hoch) - кем-либо овладевает ярость; sich (D) das Herz aus dem Leibe дrgern - лопаться со злости (или от гнева); eine Wut im Balg haben - лопаться от злости, беситься; eine Wut (или Mordswut) im Bauch haben - лопаться от злости / get (put, редк. set) smb.`s (или one`s) back up - рассердить(ся), разозлить(ся); get (или have) one`s (или smb.`s) blood up - разгорячиться, выйти из себя; get smb. up on his ears (тж. put или set smb. on his ear) - привести кого-либо в бешенство, в ярость; a hot head - горячая голова);
пространственные обозначения, передающие выход за определенные рамки (auвer sich geraten - выходить из себя; aus der Haut fahren - выйти из себя / go over the edge; go off (at) the deep end - потерять самообладание), направление «вверх» (in die Luft gehen - взорваться, вспылить; in die Hцhe gehen - вспылить, вскипеть / hit the ceiling - прийти ярость, бешенство; one's monkey is up - он (она и т.д.) в ярости).
В немецких ФЕ часто употребляются глаголы со значением «волноваться, раздражаться, злиться, бушевать», такие как «дrgern, aufregen, erregen, toben, rasen», существительные «der ?rger» (злость), «die Wut», «der Zorn» (ярость) и реже прилагательное «wьtend» (яростный). К примеру, sich ьber jeden Quark aufregen - раздражаться из-за каждого пустяка; wьtend sein (toben, rasen) wie ein Berserker - неистовствовать, разъяриться; einen Bauch voll Zorn (или Wut) haben - лопаться от гнева; vor ?rger (или Wut) (fast) platzen - лопаться от злости. В английских ФЕ, используются прилагательные «crazy», «mad», «fierce», «hot», «crook», а также глаголы выражающие перемену состояния «get, go, lose». Например, (as) fierce as a tiger - свирепый, как тигр; as mad as a meat(-)axe) - взбешенный; go crook - рассердиться, прийти в ярость; hot under the collar - рассерженный, взбешенный; get one`s hair off - рассердиться; lose one`s shirt - выйти из себя. В некоторых фразеологизмах употребляется глагол «fly», который передает стремительность и резкость смены настроения: fly into a passion (или rage) - сильно рассердиться, разозлиться; fly (или go) off the handle - вспылить, потерять самообладание; fly (или get) into a tantrum - вспылить, прийти в бешенство; fly (или get) into a temper - выйти из себя.
Во многих ФЕ описывается внешний вид и действия, характерные для людей и животных, теряющих над собой контроль: скрежет зубов, пена у рта; рассерженное животное встает на дыбы, ощетинивается, у него вздымается холка и т.п. (j-m schwillt der Kamm - кто-либо мгновенно закипает (от злости); j-m gehen die Pferde durch - кто-либо легко срывается, теряет власть над собой; in die Kandare beiвen - закусывать удила, распаляться / foam at the mouth -прийти в бешенство, ярость; get up on one`s hind legs - прийти в ярость; have one`s hackles up - разозлиться, выйти из себя).
Все эти элементы в составе ФЕ дают возможность наиболее ярко представить и описать человека в состоянии гнева и ярости. Люди в состоянии ярости теряют над собой контроль, что часто влечет за собой необдуманные поступки, поэтому вспыльчивость и раздражительность получают отрицательную оценку в языке.
Вероятно, можно объяснить многочисленность групп со значениями «вспыльчивость, глупость и безумство» тем, что в них характеризуются человек, чье поведение отклоняется от нормы и отличается отсутствием обдуманности, рациональности в действиях.
Рациональность становится для западного человека источником, из которого он безошибочно познает мир и пытается господствовать над ним. Утверждение избранности у каждого отдельного человека основывается на методическом контролировании своего поведения [3, с. 15]. Человек стремится руководствоваться здравым смыслом во всех сферах деятельности. Люди, отличающиеся глупостью, вспыльчивостью и безумием, не контролируют свое поведение и часто причиняют неудобства окружающим, именно поэтому такие черты оцениваются отрицательно.
На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
отрицательные характеристики, отраженные во ФЕ английского и немецкого языков, очень разнообразны. В основном критике подвергаются одни и те же черты, такие как глупость, злость, безрассудство, высокомерие и т.д.;
самые многочисленные группы в корпусах отобранных ФЕ английского и немецкого языков составили фразеологизмы со значениями: вспыльчивость, безумство, глупость»;
можно объяснить популярность ФЕ со значением «вспыльчивость», «глупость» и «безумство» тем, что в них отражается иррациональное поведение, отличающееся необдуманностью. А здравый смысл имеет определяющее значение в оценивании роли человека в обществе, его полезности и конформности. Поскольку известно, что принятые в социуме ценности устанавливаются большинством, а то, что отклоняется от понятия нормы, несет отрицательную оценку»;
рассмотренные фразеологизмы содержат зооморфизмы, соматизмы, компоненты цветообозначения, а также предлоги, указывающие на выход за рамки сдержанности, рациональности и здравого смысла.
Список литературы
отрицательный фразеологический единица вспыльчивость
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 942 с.
2. Сарян М.А. Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2006. 25 с.
3. Шнайдер А.С. Онтологизация концепта «Zorn» фразеологическими средствами немецкого языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Иркутск, 2012. 18 с.
4. http://www.gramota.net/materials/1/2013/6/1.html.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Лингвистический статус категории модальности в современной лингвистике. Разграничение субъективной и объективной модальности и их связь с категорией оценки. Контекст и ситуация в выражении субъективной модальности со значением отрицательной оценки.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 14.06.2014Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015