Функционирование фразеологизмов-союзов в речи Л.Н. Толстого (на материале художественного и философского текста романа-эпопеи "Война и мир")

Результаты исследования употребления фразеологизмов-союзов в художественном тексте и философских рассуждениях романа-эпопеи Л.Н. Толстого "Война и мир". Проявление аналитизма в языке мастера слова, стремление писателя однозначно, точно выражать мысль.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озерске Челябинской области

Функционирование фразеологизмов-союзов в речи Л.Н. Толстого (на материале художественного и философского текста романа-эпопеи "Война и мир")

Аверина Марина Анатольевна, к. филол. н.

В последнее десятилетие наблюдается повышенный интерес ученых к творчеству Л.Н. Толстого-мыслителя. Особую актуальность в этой связи приобретает идиостиль писателя, его особый язык [4; 7].

Толстовский эпос представляет собой богатейший материал для лингвистического исследования.

В данной статье представлены результаты исследования употребления фразеологизмов-союзов на 10 страницах романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир», где размещен художественный текст, и на таком же количестве страниц, где помещены философские рассуждения [6].

В академических грамматиках, в вузовских учебниках союзы, состоящие из двух и более компонентов, называют «составными союзами». В.В. Виноградов в своей работе «Русский язык. Грамматическое учение о слове» называл их «частицы речи». Н. Ю. Шведова - «сложные союзы», Р.П. Рогожникова - «эквиваленты слова» [3].

На наш взгляд, наиболее точным обозначением единиц данного класса будет термин «фразеологизмсоюз». Называя единицы этим термином, мы указываем на их характерные признаки: раздельнооформленность, цельность значения, соотносительность с лексическими союзами [2; 3].

Проведенный анализ показал, что на десяти страницах текста [6], посвященного философии истории, роли личности в историческом процессе (т. 3 ч. 1 гл. 1, ч. 2 гл. 28, ч. 3 гл. 1), представлено 7 языковых единиц (и, а, но, что, или, как, будто) в 176 употреблениях лексических союзов и 21 языковая единица в 51 употреблении фразеологических средств связи, что характерно для идиостиля Л.Н. Толстого, который стремится к логической точности выражения мысли.

На исследуемых страницах романа Л.Н. Толстого «Война и мир» функционируют 70% фразеологизмовсоюзов, связывающих зависимые конструкции. Они оформляют отношения причины, условия, цели, уступок, времени, сравнения, сопоставления [1]. Высокую частотность имеют фразеологизмы-союзы, оформляющие причинно-следственные отношения: так как, потому что, оттого что, что считаем закономерным - посредством рассуждения (через операции логического вывода) передается процесс получения нового знания об объекте речи: «Для историков… такое рассуждение, что Россия осталась могущественна потому, что у Наполеона был большой насморк 26-го числа, такое рассуждение для таких историков неизбежно последовательно» [6, ч. 2, гл. 28]. В приведенном выше предложении фразеологизм-союз потому что присоединяет к главному придаточное предложение и устанавливает причинную зависимость между логично несопоставимыми фактами («Россия осталась могущественна», так как у Наполеона в день Бородинского сражения 26 августа 1812 года «был большой насморк»), и в этом проявляется мощь мыслительного аппарата Л.Н. Толстого: достигается выражение ироничной насмешки.

Условно-следственные отношения между главным и придаточным предложениями на исследуемых страницах оформляются вариантами фразеологизма-союза ежели... то. С синтаксической точки зрения в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» конструкции с данным фразеологическим союзом стройны, а с точки зрения логики бессмысленны, так как в них нет реальных условий и реального следствия: «Многие историки говорят, что Бородинское сражение не выиграно французами потому, что у Наполеона был насморк, что ежели бы у него не было насморка, то распоряжения его до и во время сражения были бы еще гениальнее, и Россия бы погибла, и облик мира изменился бы» [Там же]. В приведенном выше предложении фразеологизм-союз ежели... то устанавливает условно-следственные отношения между главным и придаточным предложениями: гениальность распоряжений Наполеона до и во время сражения напрямую зависела от насморка. В этом мы видим элемент публицистики - неявное художественное отрицание: авторская мысль об отрицании роли личности в истории, об отрицании войны скрыта в подтексте.

Логическое несоответствие между содержанием главного и придаточного предложений подчеркивают фразеологизмы-союзы несмотря на то что, тогда как, оформляющие уступительные отношения. Предложения с фразеологизмом-союзом несмотря на то что являются приметой языка писателя, они организуют неторопливый ритм повествования, создают эффект размышления, неуверенности, сомнения, в этом мы видим выражение глубины мысли мастера слова: «...Бородинское побоище восьмидесяти тысяч человек произошло не по воле Наполеона (несмотря на то, что он отдавал приказания о начале и ходе сражения), а что ему казалось только, что он это велел...» [Там же]. В приведенном выше предложении фразеологизм-союз несмотря на то что присоединяет к главному придаточное предложение, которое выполняет функции вводного предложения и выражает уступительные отношения с оттенком попутного замечания - император «отдавал приказания о начале и ходе сражения», но все было тщетно: «Бородинское побоище… произошло не по воле Наполеона». Организуя специфический ритм повествования, подобные конструкции оказываются наиболее удачной формой воплощения авторского мировоззрения.

У фразеологизмов-союзов, связывающих относительно независимые конструкции, логическая смысловая нагрузка меньше. На исследуемых 10 страницах нами выявлено всего 5 языковых единиц в 8 употреблениях, самые частотные - не... а и не только... но и. Они оформляют разделительные отношения и отношения градационно-присоединительного сопоставления реального и нереального факта: «Как ни странно кажется с первого взгляда предположение... что Бородинское побоище восьмидесяти тысяч человек произошло не по воле Наполеона, а что ему казалось только, что он велел это сделать… но человеческое достоинство… велит допустить это решение вопроса…» [Там же]. В приведенном выше предложении фразеологизмом-союзом не… а разделяются понятия «воля» и «вымысел» - «ему казалось только».

Таким образом, фразеологизмы-союзы на десяти страницах текста, посвященного философии истории, роли личности в историческом процессе, помогают Л.Н. Толстому предельно ясно сформулировать свою мысль, выразить иронию, что делает убедительными все его рассуждения и бесспорными выводы.

Художественный текст, будучи сообщением, направленным автором читателю, передает, вырабатывает и хранит информацию. Читатель художественного текста находится в отношении сотворчества к получаемому сообщению, он должен понять, что хотел сказать автор.

На 10 страницах художественного текста, рассказывающего о поведении Пьера и Наполеона на Бородинском поле [Там же, гл. 32-34] выявлено 7 языковых единиц лексических союзов (как, что, но, и, или, то… то) в 207 употреблениях и 15 языковых единиц в 25 употреблениях фразеологизмов-союзов, что характерно для повествовательного типа речи идиостиля Толстого, где на первый план выдвигается развитие сюжета. Фразеологизмы-союзы оформляют временные, причинные, сопоставительные и присоединительные отношения. Выразительная и изобразительная сила мастера слова заключается в наглядном представлении действия, движения людей и явлений во времени и пространстве. Поэтому преобладают подчинительные фразеологизмы-союзы, оформляющие временные отношения (40% употребления). Сложноподчиненные предложения с данными союзами направляют ход времени в тексте, организуют взаимодействие автора, читателя и персонажа.

Частотным из них является фразеологизм-союз в то время как, присоединяющий придаточную часть предложения при одновременности действия главной и придаточной части: «В то время как Пьер входил в окоп, он заметил, что на батарее выстрелов не слышно было, но какие-то люди что-то делали там» [Там же, гл. 32]. В данной цитате фразеологизм-союз в то время как указывает на действие, названное в главном предложении («заметил»), которое совершается в один из моментов отрезка времени, заполненного действием, о котором говорится в придаточной части: «Пьер входил в окоп».

С помощью фразеологизмов-союзов в то время как, как вдруг, как только, как скоро, образующих сложноподчиненные предложения с временной придаточной частью, Л.Н. Толстой динамизирует время в романе, то ускоряя, то замедляя его.

Отношения причины на страницах художественного текста оформляют фразеологические союзы так как, потому что, тем более что. Предложения с данными союзами с синтаксической и логической точек зрения верны: в них - реальные причины и реальное следствие: «От Шевардинского редута, на котором стоял Наполеон, флеши находились на расстоянии версты, а Бородино более чем в двух верстах расстояния по прямой линии, и потому Наполеон не мог видеть того, что происходило там, тем более что дым, сливаясь с туманом, скрывал всю местность» [Там же, гл. 33]. Фразеологизм-союз тем более что присоединяет к главному придаточное предложение и устанавливает причинно-градационные отношения, усиливая значимость обоснованного вывода: «Наполеон не мог видеть» - «дым… скрывал всю местность».

Фразеологизмов-союзов, связывающих относительно независимые конструкции, на исследуемых страницах обнаружено незначительное количество - 3 языковые единицы в 8 употреблениях. Самым частотным является фразеологический союз не только… но, оформляющий отношения градационно-присоединительного сопоставления. Фразеологизм-союз не только… но и имеет в своей структуре фразообразующий компонентсоюз но, который вносит в семантическую структуру описываемой единицы сему ґвозмещенияґ, актуализирующуюся в его третьем значении [5, т. 2, с. 503]. Компонент-частица не в первом значении актуализирует сему ґполного отрицанияґ [Там же, с. 419]. Компонент-частица только - сему ґусиление представления о большом количестве, объеме, охватеґ в шестом значении [Там же, т. 3, с. 378]. Компонент-союз и актуализирует сему ґдополненияґ [Там же, т. 1, с. 626]. Фразеологизм-союз не только… но и указывает, что охват действий, явлений, предметов не ограничивается тем, что названо первым членом синтаксического ряда: «Все те прежние приемы, бывало неизменно увенчиваемые успехом… все эти приемы уже были употреблены, и не только не было победы, но со всех сторон приходили одни и те же известия об убитых и раненых генералах, о необходимости подкреплений, о невозможности сбить русских и расстройстве войск» [6, ч. 2, гл. 34].

В приведенном выше предложении фразеологизм-союз не только… но и указывает, что информативность о событиях на Бородинском поле - «со всех сторон приходили одни и те же известия» - не ограничивается желанием победы.

Таким образом, количество языковых единиц фразеологических союзов превышает количество лексических союзов (их соотношение на 10 страницах художественного текста - 2:1, на 10 страницах философских рассуждений - 3:1), что свидетельствует о проявлении аналитизма в языке Л.Н. Толстого, о стремлении писателя однозначно, точно выражать мысль. Однако частотность лексических союзов на исследуемых страницах выше употребления фразеологизмов-союзов. Логическая смысловая нагрузка фразеологизмов-союзов, связывающих относительно независимые конструкции, небольшая. Они оформляют однопорядковые сопоставления.

Проведенные исследования показали, что в анализируемом тексте преобладают фразеологизмы-союзы, связывающие зависимые конструкции: на страницах художественного текста - союзы, оформляющие временные отношения, на страницах философских рассуждений - союзы, оформляющие причинные отношения, что соответствует данным типам речи. С их помощью на страницах философских рассуждений Толстой устанавливает зависимость между логично несопоставимыми фактами и достигает выражения иронии, а на страницах художественного текста - между реальными фактами, подчеркивая правдивость и наглядность описываемых событий.

Список литературы

фразеологизм роман эпопея союз

1. Аверина М.А. Компаративные фразеологизмы-союзы как элемент лингвистической интертекстуальности // Альманах современной науки и образования. 2013. № 7. С. 10-12.

2. Аверина М.А. Компонентный состав фразеологизмов-союзов современного русского языка // Проблемы современной науки: сборник научных трудов. Ставрополь: Логос, 2012. Вып. 5. Ч. 1. С. 40-46.

3. Аверина М.А. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов-союзов: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2004. 23 с.

4. Поспелова Ю.О. Композиционно-синтаксическая специфика изображения времени в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2011. № 132. С. 113-117.

5. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1988.

6. Толстой Л.Н. Война и мир. М.: Детская литература, 2012. Т. 3. 446 с.

7. Шаповаленко Ю.В. Философское наполнение лексем с семантикой смерть как особенность идиостиля Л.Н. Толстого // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». 2010. № 2. С. 126-132.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Подчинительные союзы и союзные слова, сочинительные союзы: проблема состава. Совершенствование грамотного письма: правописание союзов в русском языке. Слитное и раздельное написание союзов. Проблемные вопросы правописания союзов в русском языке.

    реферат [29,0 K], добавлен 06.08.2010

  • Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.

    реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015

  • Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.

    реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.

    реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015

  • Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".

    курсовая работа [105,9 K], добавлен 27.11.2012

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Особенности словесного искусства первой половины XIX вв. Толстого Л.Н. Характеристика произведений "Детство" и "Отрочество". Язык произведений Толстого как сложное литературное явление. Процесс художественного завершения и обновления литературных стилей.

    реферат [43,0 K], добавлен 07.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.