Фразеологические единицы экономического дискурса (на примере немецкого языка)

Анализ фразеологических единиц, которые имеют место в экономических текстах и дискурсах. Исследование лексемы Geld, семантические особенности ее репрезентации в языке на примере фразеологических единиц. Частичные межязыковые фразеологические эквиваленты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Фразеологические единицы экономического дискурса (на примере немецкого языка)

Нерубенко Наталья Викторовна

Экономический дискурс как дискурс специальный характеризуется употреблением соответствующих терминов. Специфику же экономического дискурса современного немецкого языка определяет факт наличия в составе специальной экономической терминологии фразеологических единиц.

В рамках данной статьи мы рассматриваем фразеологические единицы современного немецкого языка, которые функционируют в экономических текстах и дискурсах и рассматриваются в качестве источника концептуально значимой культурной информации.

По мнению В. Е. Чернявской, дискурс обозначает тексты, неразрывно связанные с их ситуативным контекстом: в совокупности с культурно-историческими, социопсихологическими и другими экстралингвистическими факторами, а также с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных установок автора, взаимодействующего с читателями, распространяется на совокупность тематически объединенных текстов, обращенных, так или иначе, к одной общей, глобальной теме. Таким образом, экономический дискурс представляет собой систему текстов, объединенных единой тематикой и возникающих в процессе коммуникации в сфере экономики под влиянием разного рода факторов (экстралингвистических, прагматических, социокультурных и др.) [8, c. 124].

Как известно, интерес к языку специальностей возник уже давно, интенсивные исследования в европейском языкознании приходятся на начало XIX в. [9, с. 113]. Однако выявление особенностей таких языков ограничивалось только специальной лексикой, т.е. терминологией. Только в настоящее время лингвисты стали обращаться к проблеме специальных текстов с позиции современных лингвистических методов.

На наш взгляд, фразеологический фонд современного немецкого языка позволяет выявить идиоматические образования, которые имеют место в экономических текстах и дискурсах. Главным критерием вычленения состава экономических фразеологических единиц из общего фразеологического состава немецкого языка служит наличие в их семантике экономического тематического инварианта. Последний понимается как общий для всего поля экономических фразеологических единиц признак тематической (т.е. экономической) логико-предметной соотнесенности, имплицитно или эксплицитно присутствующий в семантике каждой единицы поля. Так, в семантике таких фразеологизмов, как roteZahlen (данные, показывающие дефицит баланса), jedenPfennig (dreimal) umdrehen (беречь каждый пфенниг), sich ьberdieRundebringen (содержать себя, зарабатывать на жизнь) и т.д., экономическая инвариантность закодирована имплицитно, а в семантике фразеологических единиц типа schwarzerMarkt(черный, нелегальный рынок), totesKapital (мертвый капитал), gepfeffertePreise (баснословные цены) - эксплицитно.

В первом случае инвариантность не выражена в компонентном составе данных единиц, а выводится из их общего фразеологического значения. Во втором случае ее экспликатором служат в компонентном составе экономические тематические индикаторы, которые представляют собой лексически доминирующие компоненты, относящиеся к экономической терминологии и указывающие на принадлежность данных единиц к экономическому фразеотематическому полю. Такими наиболее распространенными экономическими индикаторами являются Markt (рынок), Geld(деньги), Preis(цена), Kapital(капитал) и т.д.

При ближайшем рассмотрении мы включили в состав экономических фразеологизмов также фразеологические единицы, содержащие в себе, по нашему мнению, экономическую референцию, например:Rechnung(счет), Zahlung(оплата), Geschдft(дело, бизнес), Summe(сумма)и т.д. Полагаем, что данные языковые единицы имеют широкую семантическую структуру и способны находить свое применение в языке экономики.

Для наименования денежных знаков большей частью используется лексема Geld (деньги). В экономических дискурсах слово Geld (деньги) в прямом значении может выступать в качестве специального термина, в составе фразеологических единиц слово Geld рассматривается с позиции закрепленных за ними моральных суждений, например: mitdemGeldumsichwerfen (schmeiЯen) (швырять деньгами); seinGeldaufdieStraЯewerfen(швырять деньги на ветер);GeldundGut (все состояние); GeldaufderhohenKantehaben (иметь сбережения).

В некоторых случаях употребляются обозначения национальных денежных знаков. Это придает фразеологическим единицам специфическую национально-культурную окрашенность, поскольку эти лексемы представляют собой наименования исторических реалий: keinenPfennigwertsein (гроша ломаного не стоить); beiGroschensein (быть при деньгах); bisaufdenletztenHeller (все до копейки); keinenDeutfьretwasgeben (не дать ни копейки за что-либо); aufjedeMarksehen (считать каждую копейку);WerdenHeller / CentnichtehrtistdesTalers /denEuronichtwert (копейка рубль бережет); DerEurosteigt, derDollarfдllt, dasBesteistgeschenktesGeld (букв. Еврорастет, долларпадает, самоелучшее - деньгидаром).

При анализе фразеологических единиц в немецком языке обнаруживается большой пласт лексики, в котором номинации денег выступают в переосмысленной форме. Они характеризуются многообразием различных образов, положенных в основу наименования. По данным Л. И. Федяниной, в немецком языке насчитывается более ста лексем, являющихся прямыми и переносными номинациями денег [7]. Большинство названий денежных единиц образованы при помощи метафорических и метонимических переносов (названия денежных единиц по материалу) или переноса по внутреннему и внешнему сходству. Например, Draht (проволока), Blech (металлический лист), Kies (щебень, галька), Knopfe (пуговицы), Asche(пепел),Flocken (снежинки), Flohe (блохи), Kohle(n) (уголь, угли), Kroten (жабы), Knete(пластилин), Mause (мыши), Moos(мох), Mopse (мопсы), Pulver (порошок), Zwirn (нитки) и т.д. [3].

Такое обозначение характерно, прежде всего, для разговорного языка. Субстантивное представление денег в немецком языке отличает от русского, где отношение к деньгам выражено суффиксально (деньжата, деньжонки, деньжищи, денежки) или для обозначения денег используются имена прилагательные (зеленые, деревянные).

Если обратиться к фразеологическим средствам выражения понятия «тратить», то можно провести дальнейшую аналогию с русским языком и выявить ряд сходств и различий в семантическом значении единиц, составляющих подгруппу тематической группы «материально-денежные отношения».

При сравнении синонимических рядов фразеологизмов в русском и немецком языках наивысшей степенью структурно-типологического сходства обладают фразеологические эквиваленты: полные и частичные, т.е. разноязычные фразеологизмы, обладающие не только тождественными семантическими и стилистическими характеристиками, но и тождеством фразеологических образов. Так, частичным межязыковыми фразеологическими эквивалентами являются:

бросатьденьги mitdemGeldumsichwerfen

пускать деньги по ветру seinGeldaufdieStraЯewerfen

швырятьденьгами dasGeldmitvollenHдndenausgeben

пуститьвтрубу etw. durchdenSchornsteinjagen

набивать мошну denBeutelfьllen

раскошелиться tiefindieTaschegreifen

В этих случаях сохраняется близость образов, хотя в некоторых ситуациях есть несоответствие лексических и грамматических единиц, например: в немецком варианте «seinGeldaufdieStraЯewerfen» (= выбрасывать деньги на улицу, т.е. сорить, швырять деньгами или бросать деньги на ветер), в русском варианте «пускать деньги по ветру», или другой пример: «denBeutelfьllen» (= набивать кошелек деньгами), в русском варианте «набивать мошну». фразеологический экономический дискурс

В семантике исследуемых языковых единиц «зашифрована» мудрость немецкого народа, сохранено яркое национальное своеобразие. Так, фразеологизмы, имеющиеместо в языкеэкономики, могутотражать:

характерныечертыменталитетанемецкойнации: lebenwie der liebeGott in Frankreich (кататьсякаксыр в масле); in Saus und Brausleben (жить в роскоши);

личные качества: Pfennigdrei / zehn… Malumdrehen (mьssen) (он считает каждый пфенниг); denPfennigansehen (быть очень экономным, бережливым, скуповатым); seinGeldzusammenhalten (не тратить зря деньги);

типичные бытовые ситуации: inderWollesitzen (букв. «сидеть в шерсти»); etw. aufderNahthaben (букв. «у кого-либо что-то вшито в одежду», имеется в виду деньги); seinHuhnimTopfhaben (букв. «моякурицауже в кастрюле», т.е. всесхвачено).

В основу некоторых фразеологизмов положены исторические обычаи, которые попрошествии лет полностью утрачены и значение которых можно установить только при помощи специальных исследований. Так, образование фразеологического единства vonderSchnurleben (жить на одни сбережения) восходит к древнему обычаю, когда в монете проделывалась дыра, и она вешалась на веревочку; тем самым человек накапливал свои сбережения и мог на них жить. Фразеологическое единство inderKreidestehen / seinиспользуется, когда речь идет о долгах. Оказывается, раньше хозяин таверны записывал долги посетителей на доске мелом, отсюда современное значение фразеологизма «быть должником».

Анализ фразеологических единиц, которые имеют место в экономических текстах и дискурсах, позволяет выявить большое количество данных единиц и обнаружить характерные черты менталитета. Эти черты, воплотившись в языковые формы, обрели свое знаковое выражение, и именно как языковые знаки находят свое применение в различных типах экономических текстов и дискурсов.

Список литературы

Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 507 с.

Камышанченко Е. А., Нерубенко Н. В. Ассоциативные образы во фразеологических единицах, репрезентирующих концепт «Деньги» в немецком и английском языках // Когнитивные исследования языка: международный конгресс по когнитивной лингвистике 10-12 октября 2012 г.: сб. материалов / отв. ред. вып. Л. А. Фурс. М. - Тамбов, 2012. Вып. XI. С. 446-448.

Камышанченко Е. А., Нерубенко Н. В. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и немецкого языков, репрезентирующих концепт «Деньги» // Филологические науки. Вопросытеории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). С. 78-80.

Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991. 173 с.

Сафина Р. А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Казань, 2002. 23 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.:Языкирусскойкультуры, 1996. 288 с.

Федянина Л. И. Способы объективации концепта Geld в немецкой языковой картине мира: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Барнаул, 2005. 18 с.

Щекина Н. М. Типы текста в экономическом дискурсе // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. 155 с.

Ямшанова В. А. Дидактические уроки лингвистического анализа экономического текста / дискурса // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. 155 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.