Конвенции в деловой интернет-коммуникации
Анализ конвенций делового интернет-дискурса на русском языке. Анализ различных видов соглашений на уровнях культуры, языка и речи. Особенности текстов в Сети, обусловленные новым каналом передачи информации (Интернет) и новой аудиторией адресатов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.161.1'276
Филологические науки
Российский государственный гуманитарный университет elenabutorina@yandex.ru
Конвенции в деловой интернет-коммуникации
Буторина Елена Петровна, к. филол. н., доцент
Аннотация
деловой интернет дискурс речь
В статье обсуждаются конвенции делового интернет-дискурса на русском языке. Основное внимание автор уделяет анализу различных видов соглашений на уровнях культуры, языка и речи. Рассматриваются особенности текстов в Сети, обусловленные новым каналом передачи информации (Интернет) и новой аудиторией адресатов (глобальная коммуникация).
Ключевые слова и фразы: интернет-коммуникация; деловой дискурс; русский язык; институциональный дискурс; конвенции.
Annotation
The article discusses the conventions of business internet discourse in the Russian language. The author pays main attention to the analysis of various types of agreements at the level of culture, language and speech. The features of the texts on the Web, conditioned by a new channel of information transfer (Internet) and new audience of recipients (global communication), are considered.
Key words and phrases: internet communication; business discourse; the Russian language; institutional discourse; conventions.
Язык по природе своей конвенционален, поэтому в лингвистике подход к феноменам и явлениям языка с точки зрения конвенций используется давно: на то, что язык - это результат соглашения, указывал ещ? Аристотель. По представлениям Ф. де Соссюра [8], конвенции пронизывают всю систему языка, реализуясь в различных аспектах речевой деятельности. Конвенциональную природу языка с опорой на семантику и синтактику рассматривал Ч. Моррис [11].
Конвенции понимаются нами вслед за М. В. Колтуновой как «имплицитные по своей природе нормы, усваивающиеся личностью в процессе социализации» [5, с. 8].
При обсуждении конвенционального речевого поведения мы опираемся на определение дискурса как актуализованной в речевом контексте совокупности текстов, которые, помимо общей темы, объединены экстралингвистическими факторами, включающими конкретные условия протекания коммуникации, особенности канала общения, социальные характеристики участников взаимодействия, невербальные средства общения и т.п. [6].
Особое внимание уделяется институциональному деловому дискурсу. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений [4], т.е. понятие институциональности базируется на использовании конвенций в деловых коммуникациях.
Конвенции деловой культуры согласуются с конвенциями культуры в целом. Ю. М. Лотман отмечал, что «…текст может существовать (т.е. быть социально осознан как текст), если ему предшествовал другой текст, и любой развитой культуре должна была предшествовать развитая культура» [6, с. 76]. Так, представителями лингвокультурологической школы под руководством В. И. Карасика показана многоаспектная связь употребляемых в деловой речи концептов ЗАКОН, СОБСТВЕННОСТЬ, ПРЕСТУПЛЕНИЕ и др. с системой паремий русского языка [1]. Именно эта укорен?нность семантики и прагматики деловой речи в общеязыковой культуре является причиной трудностей перевода как сферы межкультурного, а не только межъязыкового взаимодействия.
Существуют разные проявления реализации в тексте конвенционального речевого поведения: стереотипы, клише, фразеосхемы, сценарии, нормы и др. Субъект коммуникации выбирает сообщество, конвенции которого он использует в конкретной ситуации. Правила такого выбора тоже не произвольны, хотя и не всегда кодифицированы. Они представляют собой систему и проявляются на разных уровнях речевого взаимодействия [3].
Представляется, что понятия канон, конвенция, стереотип, постулат, ритуал, модель поведения, сценарий, скрипт, стратегия, фрейм лежат в сфере культуры. Понятия клише, речевой штамп и фразеосхема относятся к фактам речи. Понятие норма применимо к феноменам и механизмам языка. Таким образом, можно рассматривать процесс порождения делового текста как реализацию набора интенций при помощи некоторых культурных соглашений. В тексте эти соглашения находят текстовое воплощение в виде феноменов второй группы: клише, штампов или фразеосхем. Для их выбора и контроля используются нормы.
Тексты делового общения задаются набором интенций, описание которых актуально для отображения разного типа соглашений такого текста. Необходимость точного и ясного изложения решений в новых условиях предъявляет свои требования к использованию языка, его описанию и кодификации. Отсутствие подробных, понятных нефилологам описаний многочисленных жанров делового общения [2] делает составление документов затруднительным не только для граждан независимых государств (то, что русский язык не может быть использован для государственного строительства на постсоветском пространстве, постепенно лишает его роли языка международного общения). Отсутствие метаописания документов на русском языке как специфических жанров затрудняет составление деловых текстов и для государственных служащих в пределах Российской Федерации.
«С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста как результат выбора веками накопленных опытом образцов текстов в соответствии с коммуникативными ситуациями, интенциями и с учетом существенных параметров адресанта и адресата» [8, с. 3].
Очевидно, стереотип речевого поведения может быть представлен в виде таблицы соответствия интенций, описания компонентов ситуации и набора вербальных реализаций.
Таблица 1. Структура письма-отказа на русском языке
Компонент письма |
Вербальная реализация |
Компонент Ситуации «Отказ» |
|
1. Обращение |
Уважаемый господин Иванов! |
компонент «адресат» |
|
Факультативный компонент «Выражение благодарности» |
Благодарим Вас за интерес… |
имеет этикетный характер |
|
Факультативный компонент «Определение контекста» |
Мы внимательно изучили Ваши предложения… |
имеет этикетный характер |
|
Факультативный компонент«Проявление сочувствия и понимания» |
Мы разделяем… Мы, как и Вы,… |
имеет этикетный характер |
|
Факультативный компонент «Указание на достоинства» |
Реализация Вашего предложения позволила бы заметно улучшить ситуацию |
имеет этикетный характер |
|
Факультативный компонент «Объяснение обстоятельств» |
Однако в настоящее время… |
имеет этикетный характер |
|
2. Выражение сожаления по поводу отказа |
а) вводные конструкции(К нашему большому сожалению…);б) главная часть сложного предложения (С огорчением сообщаем Вам, что…). |
имеет этикетный характер |
|
3. Собственно выражение отказа |
а) пассивные конструкции («предложение не может быть принято»),б) конструкции «глагол со значением принуждения + инфинитив со значением отказа» («мы вынуждены отклонить»). |
компонент «объект отказа» |
|
4. Информирование о причинах отказа |
а) отдельное предложение: (Наше решение обосновано следующим образом: 1)… 2)… 3) …);б) придаточное причины, вводимое союзами «постольку», «так как».в) выражение сожаления + указание причины + информирование(С сожалением должен известить Вас о том, что в связи с нехваткой оборотных средств мы вынуждены будем отменить наш заказ…). |
компонент«причина отказа» |
|
Факультативный компонент «Предложение альтернативы» |
Предлагаем Вам… |
компонент «предложение альтернативы» |
|
Факультативный компонент «Выражение надежды на продолжение сотрудничества» |
Пользуясь случаем, выражаем надежду на то, что Ваша следующая попытка будет более успешной |
имеет этикетный характер |
|
5. Выражение надежды на понимание адресата |
Прошу Вас с пониманием отнестись к моим доводам… |
имеет этикетный характер |
|
6. Заключительная речевая формула |
С уважением,
|
имеет этикетный характер |
|
7. Подпись |
Сокращ?нная: И. И. ИвановПолная: Генеральный директор И. И. ИвановРазв?рнутая: Заслуженный работник культурыИ. И. Иванов, лауреат Государственной премии |
компонент «адресант» |
Структура делового письма представима как набор интенций, идущих в определ?нной последовательности и выраженных при помощи достаточно стандартного набора вербальных средств. Специфику жанра (деловое письмо) и субжанра (письмо-рекламация, письмо-отказ и т.п.) зада?т сочетание и порядок следования интенций, что, в свою очередь, определяет и другие конвенции и нормы делового текста. Это лингвокультурное знание, если понимать культуру как принятый способ совершения действий, даже если этот способ не всегда осозна?тся людьми, совершающими действие.
Интернет-пространство представляет собой часть русскоязычного коммуникативного и когнитивного пространств, которая подчиняется общим закономерностям, но имеет и свои особенности. Общение через государственные границы созда?т возможности для взаимовлияния культур [9], которые проявляются даже в текстах, использующих один и тот же язык - в нашем случае русский. Культура интернет-коммуникации, складывающаяся в ходе процессов интерференции и креолизации культур и обслуживающая различные виды дискурса, в том числе и деловой, оказывает влияние на языковую личность каждого члена сетевого сообщества. Это проявляется в изменении социальных конвенций общения и, как следствие, норм современного русского языка.
Другой причиной изменения речевого поведения являются новые коммуникативные технологии. Это связано как с изменением условий чтения и письма (например, работа с текстом на экране смартфона осуществляется в режиме «один глаз и один палец», т.е. человек в этой ситуации, как правило, гораздо меньше сосредоточен на тексте, чем человек, сидящий за рабочим столом), так и характеристик адресата (например, развитие коммуникации в секторе электронных государственных услуг существенно меняет условия прямого взаимодействия граждан и государственных служащих).
В деловой переписке изменения в условиях интернет-среды касаются прежде всего факультативных компонентов этикетного характера, наиболее тесно связанных с культурой. Это наблюдается в 67% случаев.
Выводы
Таким образом, текст документа представим в виде структуры, исходной точкой которой выступает набор интенций, которые реализуются по определ?нному культурному соглашению в виде речевых единиц по правилам языка. Речевые единицы доступны наблюдению, по результатам которого могут быть реконструированы феномены и механизмы культуры и языка. В интернет-коммуникации они имеют свои особенности, связанные с характеристиками канала и аудитории. Web-среда открывает новые возможности исследования таких особенностей при помощи статистических инструментов.
Список литературы
1. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. 332 с.
2. Богатова Е. Б. Документный дискурс - «нелюбимый реб?нок» русской лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6. Ч. 1. С. 40-43.
3. Буторина Е. П. Вновь о соотношении терминов стереотип / клише / штамп / норма / языковой стандарт и др. в описании речевой коммуникации // Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научнотеоретические и дидактические проблемы: материалы международной научно-методической конференции: в 2-х ч. М.: ГОУ ВПО «МГУС», 2006. Ч. I. С. 72-76.
4. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
5. Колтунова М. В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. М.: Акад. гуманитар.
исслед, 2005. 228 с.
6. Лотман Ю. М. Культура и взрыв // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. С. 12-149.
7. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.
8. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. 296 с.
9. Флджян Л. Г. Об особенностях межкультурной коммуникации в сетевом пространстве // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8. Ч. 1. С. 182-185.
10. Хунмэй Ф. Жанр делового письма и его субжанры: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2006. 23 с.
11. Morris Ch. W. Signs, Language and Behavior. N. Y.: Prentice Hall, 1946. 365 p. Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.
контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.
курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.
дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.
дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.
дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014Интернет, как коммуникативная среда и особенности функционирования русского языка в глобальной сети. Использование сленга, аббревиатур, акронимов и возрождение эпистолярного жанра. Письменная разговорная речь как новая форма языкового взаимодействия.
реферат [34,6 K], добавлен 28.07.2010Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.
реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015Интернет как виртуальная коммуникативная среда; история развития Интернет-сообществ в мире и в России. Система жанров Интернет-коммуникаций; лексико-стилистические особенности комментариев пользователей официальных групп СМИ социальной сети "ВКонтакте".
дипломная работа [170,3 K], добавлен 15.06.2012Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.
дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.
дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012