К проблеме амфиболии в синтаксисе немецкого предложения
Рассмотрение проблемы синтаксической омонимии в немецком предложении. Механизмы возникновения омонимии на различных языковых уровнях и способов ее устранения. Рассмотрение лексической и синтаксической амбигуэнтности. Уровни проявления омонимии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 33,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
К ПРОБЛЕМЕ АМФИБОЛИИ В СИНТАКСИСЕ НЕМЕЦКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Цыбуля Николай Сергеевич
Аннотация
В статье поднимается проблема синтаксической омонимии в немецком предложении. Несмотря на наличие множества работ, посвященных дуализму языкового знака, основное внимание в них обращено к описанию лексической омонимии, а амфиболия в немецком предложении рассматривается крайне редко. Автор описывает механизмы возникновения омонимии на различных языковых уровнях, а также способы ее устранения.
Ключевые слова и фразы: амфиболия; амбигуэнтность; омонимия; эллипсис; дуализм языкового знака.
Annotation
ON PROBLEM OF AMPHIBOLOGY IN SYNTAX OF GERMAN SENTENCE
Tsybulya Nikolai Sergeevich Belgorod State National Research University
The article raises the problem of syntactic homonymy in the German sentence. Despite a great number of works devoted to the dualism of the linguistic sign, the special attention in them is paid to the description of lexical homonymy, but the amphibology in the German sentence is considered extremely rare. The author describes the mechanisms of homonymy at different language levels, and tells how to resolve it.
Key words and phrases: amphibology; ambiguity; homonymy; ellipsis; dualism of linguistic sign.
Основная часть
Язык, представляя собой сложную самобытную семиологическую систему и являясь средством коммуникации между членами человеческого общества, должен исключать любое несоответствие содержащихся в нем знаков передаваемому ими содержанию. Однако языковой знак подвижен и неоднозначен. Он потенциально является «омонимом» и «синонимом» одновременно [1, c. 85]. Знак, являясь семиотической единицей языка, находит свое отражение в речи. Так, для выражения волеизъявления в немецком языке существует множество морфологических, синтаксических, лексических и лексико-грамматических средств.
Erwache, Friderike, vertreib die Nacht [12, S. 23]…
Du wirst es ihr sagen [4, с. 305]…
Gleich rasieren, Haar schneiden und waschen lassen, damit er wieder menschliches Aussehen bekommt [7, S. 229]! «Dass du dich zusammennimmst!», zischte die Mutter [5, c. 19] и др.
Приведенные примеры иллюстрируют, что одно и то же значение побуждения можно выразить с помощью различных языковых средств. В данном случае нельзя говорить о полной синонимии, так как каждый из приведенных знаков, хотя и имеет значение побудительности, отличается от других не только сферой употребления, но и стилистической и эмоциональной окраской. Использование данного языкового потенциала не вызывает непонимания между адресатом и адресантом в процессе коммуникации и обогащает речь, позволяя избежать употребления однообразных языковых клише. Но иногда подвижность языкового знака становится причиной возникновения неоднозначных ситуаций, которые можно толковать двояко даже при наличии контекста. В данном случае ассиметричный дуализм языкового знака проявляется в омонимии. Такого рода неоднозначность может проявляться вследствие допущения нескольких истолкований определенных синтаксических конструкций.
Когда имеет место подобная неоднозначность, можно говорить о синтаксической омонимии. Следует обратить внимание на то, что в аналитических языках данное явление встречается значительно чаще, причем при толковании можно допустить более двух вариантов значений. Это объясняется тем, что наличие множества форм у одного слова в синтетическом языке либо полностью исключает возможность неоднозначной интерпретации, либо сводит подобную многозначность к минимуму в силу того, что каждой форме присуще конкретное грамматическое значение. Так, английское предложение «Vegetarians don`t know how good meat tastes» можно интерпретировать двояко: «Вегетарианцы не знают, какой вкус у хорошего мяса» или «Вегетарианцы не знают, насколько хорош вкус мяса». Следующее предложение может иметь еще больше значений «Time flies like an arrow»:
– время летит, как стрела;
– измеряйте скорость мух так же, как вы измеряете скорость стрелы;
– измеряйте скорость мух так же, как стрела измеряет их скорость;
– измеряйте скорость мух, похожих на стрелу;
– мухи времени (мухи определенного вида) любят стрелу [3, c. 200].
При рациональном переосмыслении некоторые значения сразу же отсекаются. Стрела, являясь неодушевленным предметом, не может измерять скорость мух, следовательно, с семантической точки зрения данное предложение алогично, но синтаксическое построение позволяет судить о его правильности.
Неоднозначность можно обозначить термином амбигуэнтность, или многозначность. Следует различать лексическую и синтаксическую амбигуэнтность. Лексическая амбигуэнтность возникает вследствие многозначности слова. Она проявляется в тех случаях, когда это позволяет словесное окружение, то есть, как правило, в контексте актуализируется одно из значений омонима, однако в некоторых случаях остается неоднозначность: «Es trafen sich zwei Jдger und beide waren tot» («Встретились/попали друг в друга два охотника, и оба были мертвы») (Здесь и далее перевод мой - Н. С.). О синтаксической амбигуэнтности можно говорить в том случае, когда синтаксическая структура при определенном расположении словоформ позволяет неоднозначно интерпретировать содержание фразы, однако сами слова используются в своем основном значении. Синтаксическую амбигуэнтность принято называть амфиболией.
Как стилистический прием амфиболия используется целенаправленно, непреднамеренное использование амфиболии рассматривается как ошибка [6, c. 6]. Классическим примером амфиболии в русском языке является предложение: Казнить нельзя помиловать, в котором проблема омонимии разрешается либо постановкой запятой перед или после слова «нельзя» в письменной речи, либо интонационно в устной. Ср. нем: Hinrichten soll man nicht begnadigen. омонимия немецкий синтаксический амбигуэнтность
Существует несколько уровней представления предложений языка, «промежуточных между семантическим представлением предложения и фонетической (или графической) его формой» [2, c. 26]. Попытаемся рассмотреть проявление омонимии на каждом из следующих уровней:
– морфологический;
– поверхностно-синтаксический;
– синтаксический;
– уровень глубинных структур.
1. На морфологическом уровне омонимия предложений вызывается омонимией словоформ: Мать любит дочь. Die Klinik braucht sie nicht zu bezahlen [13, S. 203] (Клинику ей не нужно оплачивать/Клиника не должна ее оплачивать).
В немецком языке подобная неоднозначность возникает из-за совпадения форм имен существительных, личных и относительных местоимений в номинативе и аккузативе женского и среднего родов, а также во множественном числе. Кроме того, неоднозначное толкование возможно при наличии нескольких существительных одного рода, одно из которых заменяется личным местоимением: Sie [Wirtin] muss gute Verbindungen haben. Entweder weiЯ die Polizei es wirklich, oder sie wird geschmiert [Ibidem, S. 69] (Должно быть, у нее [хозяйки] хорошие связи. Либо полиция действительно это знает, либо она подкуплена).
Данный пример иллюстрирует, что местоимение sie может относиться как к Wirtin, так и к Polizei.
Возникшую проблему решает наличие контекста.
2. Омонимия на уровне поверхностно-синтаксических представлений. В данном случае причиной возникновения омонимии является возможность одновременной связи одного члена предложения с двумя другими, причем каждый случай можно толковать по-разному: …Umsteige-Passagiere aus dem Ausland sind vom Streik ьberrascht und irren ratlos umher, bevor sie stundenlang fьr die Hoffnung auf Weiterreise anstehen [11, S. 162] («die Hoffnung auf Weiterreise» или «auf Weiterreise anstehen») (Иностранные пассажиры, путешествующие с пересадкой, беспомощно слоняются из-за неожиданной забастовки, а в последствии вынуждены часами стоять в очереди в надежде на дальнейшее отправление). Ср. русск.: Роняет лес багряный свой убор («лес багряный» или «багряный свой убор»). Следует отметить, что появление неоднозначности в предложении может быть обусловлено многозначностью служебных слов: Viele Opfer wurden nach ersten Angaben von Дrzten tot getrampelt [9, S. 146] (По первым данным врачей многие жертвы были задавлены / По первым данным врачами были задавлены многие жертвы). Предлог von в немецком языке способен выражать значение притяжательности, принадлежности, что позволяет интерпретировать данное предложение одним образом («nach Angaben von Дrzten» / по данным врачей), а также является показателем агенса в страдательном залоге, что дает возможность толковать это предложение иначе («von Дrzten tot getrampelt») (задавлены врачами).
3. Иногда омонимия различается на синтаксическом уровне. Это происходит из-за недостатка определенной информации.
Die Anzahl der Krankenhausaufenthalte durch Alkoholbeeinflussung bei jungen Menschen ist im Kreis zurьckgegangen - bei der Polizei Weiblingen ist jedoch keine Besserung zu spьren [8, S. 146] (Число молодых людей, пребывающих в больнице из-за чрезмерного потребления алкоголя, в данном регионе снизилось, однако у полиции города Вайблинген улучшения не наблюдается).
Отсутствие предварительной информации о деятельности полиции, а также наличие одного и того же предлога bei перед именами существительными Menschen и Polizei наводит на мысль о том, что и те, и другие связаны с существительным Alkoholbeeinflussung.
Амфиболия может возникать не только внутри одного предложения. Часто она также проявляется в сверхфразовых единствах.
Sie schreien dann so laut, dass man sie durch die versperrten Fenster bis in den Hof hinaus hцrt. Die Kollegen von der benachbarten Klinik haben schon mal gefragt, ob wir Menschenversuche machen, sagt Josef Bдuml, leidender Oberarzt in der Psychiatrie des Klinikums rechts der Isar der TU Mьnchen und Leiter der geschlossenen Abteilung. Doch komme so etwas heute nur noch ein-, zweimal im Jahr vor [10, S. 146] («Они кричат настолько громко, что их сквозь закрытые окна слышно во дворе. Коллеги из соседней клиники уже однажды спрашивали, не проводим ли мы опыты над людьми» - сообщает Йозеф Боймль, главврач психиатрической клиники Изар в Мюнхене и руководитель закрытого отделения,- «но подобное происходит сейчас один-два раза в год»).
Как синтаксическая структура последнего предложения, так и лексическое значение самого слова etwas позволяют соотнести его со всей ситуацией в целом или только со словом Menschenversuche.
4) На уровне глубинных структур никакого дальнейшего различения омонимии не происходит [2, c. 28].
Одним из способов устранения омонимии синтаксических конструкций является трансформация. При перестановке слов в рамках одного предложения по правилам конкретного языка многозначность элиминируется. Так, например, в предложении Viele Opfer wurden nach ersten Angaben von Дrzten tot getrampelt посредством трансформации можно развести каждое из имеющихся значений:
а) Nach ersten Angaben von Дrzten wurden viele Opfer tot getrampelt (По первым данным врачей были за-
давлены многие жертвы).
б) Nach ersten Angaben wurden viele Opfer von Дrzten tot getrampelt. (По первым данным врачами были задавлены многие жертвы).
Правила синтаксиса немецкого языка позволяют перестроить предложение подобным образом без нарушения синтаксической нормы.
Как уже отмечалось ранее, зачастую синтаксическая омонимия в устной речи может быть устранена интонационно. Для этого служат соответствующие паузы и тон:
Viele Opfer wurden nach ersten Angaben von Дrzten? ? totv getrampelt (По первым данным врачей были задавлены многие жертвы).
Viele Opfer wurden nach ersten Angaben^ ? von Дrzten? tot getrampelt (По первым данным врачами были задавлены многие жертвы).
Иногда в речи многозначность даже не воспринимается адресатом из-за наличия контекста, ситуации и интонационного оформления. Под действием этих факторов отбирается то необходимое значение, уместное в конкретной ситуации. Но как лексическая амбигуэнтность, так и амфиболия могут использоваться преднамеренно с целью введения собеседника в заблуждения, а также как средство создания сатиры и юмора. В данном случае адресант заинтересован в том, чтобы произнесенная фраза могла быть истолкована адресатом неоднозначно.
Даже такая, очень часто употребляемая в разговорной речи фигура, как эллипсис, способна допускать двойное толкование. В эллипсисе выпущенные элементы очень легко и однозначно восстанавливаются либо при наличии контекста, либо в определенной ситуации. Таким образом, эллипсис может быть анафорическим (отправляющим к ранее сказанному) или ситуативным.
В диалогической речи эллипсис встречается особенно часто. В вопросе зачастую уже содержится тема последующего ответа, который представляет собой рему целого высказывания [14, S. 168].
В следующем примере неправильное толкование эллиптического вопроса сделано умышленно, преднамеренно. В художественном фильме Mдnnerherzen (2009 г.) один из героев, знакомясь с девушкой, произносит: - Ich heiЯe ьbrigens Gьnter, und Sie? (Впрочем, меня зовут Гюнтер, а Вас?) В ответ звучит неожиданное:
- Ich nicht. (Меня нет.)
Привычный в обыденных ситуациях знакомства эллипсис «und Sie / du?» из ситуативного переходит в анафорический, то есть подразумевающийся вопрос «Wie heiЯen Sie?», типичный для данной ситуации, трактуется собеседницей как «HeiЯen Sie auch Gьnter?». Происходит возврат к уже произнесенному ранее предложению. Здесь, как уже отмечалось ранее, выбор неправильного значения используется как средство умолчания, сокрытия информации.
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что ассиметричный дуализм языкового знака находит свое отражение не только в отдельных лексических единицах, но и в целых синтаксических конструкциях. Неоднозначность может проявляться на всех уровнях построения предложения, а также в сверхфразовых единствах. Многозначность на синтаксическом уровне может возникать спонтанно и умышленно, причем в первом случае ее можно рассматривать как ошибку. Но в повседневной речи с целью устранения недопонимания между собеседниками неоднозначность необходимо исключать, для чего могут служить различные способы.
Список литературы
1. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / сост. В. А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965. Ч. 2. С. 85-90.
2. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса: материалы к трансформационной грамматике русского языка. Изд-е 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 296 с.
3. Пинкер С. Язык как инстинкт / пер. с англ.; общ. ред. В. Д. Мазо. Изд-е 2-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 456 с.
4. Ремарк Э. М. Ночь в Лиссабоне: роман (на немецком языке). М.: Менеджер, 2004. 336 с.
5. Рябенко В. С. Функционально-семантическое поле побудительноcти в современном немецком языке: автореф. дисс.... канд. филол. наук. Минск, 1975. 28 с.
6. Солодовник И. П. Немецко-русский словарь лингвистических терминов. Белгород: Изд-во БелГУ, 2001. 115 с.
7. Bredel W. Die Prьfung. Roman aus einem Konzentrationslager. Verlagsgenossenschaft auslдndischer Arbeiter in der UdSSR - Moskau-Leningrad, 1935. 385 S.
8. Der Spiegel. 2012. № 5. Januar 30.
9. Der Spiegel. 2012. № 7. Februar 13.
10. Der Spiegel. 2012. № 32. August 6.
11. Der Spiegel. 2012. № 37. September 10.
12. Goethe J. W. Gedichte. Eine Auswahl. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig, 1969. 235 S.
13. Remarque E. M. Arc de Triomphe. Gesamtherstellung Clausen & Bosse, Leck, 1988. 729 S.
14. Riesel E. Stilistik der Deutschen Sprache = Стилистика немецкого языка: учебник для педагогических ин-тов и фак-тов иностранных языков. М.: Fremdsprachige Literatur, 1959. 468 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.
курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.
контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.
дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).
дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.
дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Правописание звонких и глухих согласных. Прямая и косвенная речь. Языковая игра у М.Е. Салтыкова-Щедрина. Звуковые законы в русском языке. Оглушение звонких согласных. Обыгрывание лексической многозначности или омонимии. Принципы сочетаемости слов.
контрольная работа [25,1 K], добавлен 15.08.2013Виды расширенных синтаксических структур. Однородные члены предложения и семантика однородных членов, сущность и значение предикации. Общие положения об осложненном и сложном предложении. Бессоюзное, сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.
дипломная работа [49,3 K], добавлен 17.05.2012Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.
курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009Паронимия на материале современного английского языка. Соотношение и взаимодействие внешней и внутренней сторон слова на фоне более широкой проблемы нарушения "закона знака". Отличие паронимии от однокоренной синонимии, однокоренной антонимии и омонимии.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 31.03.2009Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013Традиционная классификация сложносочиненных предложений. Бессоюзные сложные предложения открытой и закрытой, типизированной и нетипизированной структур. Нерасчлененные и расчлененные сложноподчиненные предложения, их структурная схема и основные классы.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 16.12.2014Лексическая система русского языка. Слова однозначные и многозначные. Разграничение омонимии и многозначности. Использование антонимов в речи. Отношение паронимов к омонимам, синонимам. Исконно русская лексика. Заимствования из славянских языков.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 20.05.2009Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014Общая характеристика придаточных предложений времени и условия, их место и функции в синтаксической структуре современного английского языка. Рассмотрение придаточных предложений времени и условия на реальных примерах, взятых из книги John Fowles.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 11.06.2014