Значение стилистически маркированных единиц в рассказе Г.Х. Манро "Tobermory"
Рассмотрение категории относительной лингвопоэтической значимости для определения стилистически маркированных языковых единиц. Использование формальной и возвышенной лексики в абсурдной ситуации. Декоративная функция маркированных единиц в тексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 32,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
ЗНАЧЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ В РАССКАЗЕ Г. Х. МАНРО “TOBERMORY“
Полякова Елена Владимировна
Аннотация
Статья посвящена стилистически маркированным языковым единицам как основе лингвопоэтического анализа. В художественном тексте данные единицы реализуют свой потенциал в разной степени, для определения которой была введена категория относительной лингвопоэтической значимости. Разные типы маркированных языковых единиц и их значение проиллюстрированы на материале рассказа Г. Х. Манро ЇTobermory.
Ключевые слова и фразы: лингвопоэтический анализ; стилистически маркированные единицы; ингерентная коннотация; адгерентная коннотация; категория относительной лингвопоэтической значимости.
Annotation
MEANING OF STYLISTICALLY MARKED UNITS IN STORY “TOBERMORY” BY H. H. MUNRO
Polyakova Elena Vladimirovna Moscow State University named after M. V. Lomonosov
The article is devoted to the stylistically marked linguistic units as the basis of a linguo-poetic analysis. In a literary text these units can realize their potential in varying degrees, for which determination the category of linguo-poetic relative significance is introduced. The different types of marked linguistic units and their meaning are illustrated by the material of the story ЇTobermory? by H. H. Munro.
Key words and phrases: linguo-poetic analysis; stylistically marked units; inherent connotation; adherent connotation; category of relative linguo-poetic significance.
Основная часть
Лингвопоэтический анализ связан с изучением стилистически маркированных единиц в тексте. Основное деление на маркированные и нейтральные единицы необходимо для понимания связи между планом содержания и планом выражения в художественном тексте. Прежде всего, следует составить список маркированных единиц, использованных в тексте, и только потом приступать к дальнейшему анализу. В отличие от нейтральных единиц, маркированные языковые единицы имеют определенные стилистические коннотации. Коннотации описываются как оттенки значения, или обертоны, добавочные для основного значения слов: „Дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, непринужденность, фамильярность и т.п.Ї [1, с. 209]. Ингерентные коннотации прикреплены к языковой единице, становясь частью ее постоянных стилистических характеристик. Адгерентные коннотации, напротив, созданы в процессе творчества. Можно вызвать новые коннотации посредством комбинации языковых единиц неожиданным, оригинальным способом.
Ингерентные коннотации ограничиваются отдельными словами, в то время как адгерентные коннотации реализуются в словосочетаниях или более протяженных образцах речи (по этой причине ингерентные коннотации могут быть охарактеризованы как явления, принадлежащие уровню языка, а адгерентные коннотации -- к уровню речи). Адгерентно коннотативная лексика может быть выделена только по отношению к контексту определенного текста или его части.
Согласно теории И. В. Гюббенет [2], ингерентные коннотации могут быть референциально обусловленными и / или маркированными с точки зрения языка, когда внутренняя форма слова более или менее прозрачна. Коннотативные единицы обычно выделены определенными просодическими средствами. Например, они обычно произносятся с падением тона и заметным замедлением темпа речи.
В художественном тексте маркированные единицы неизбежно реализуют свой потенциал в разной степени. Списки маркированных единиц, составленные во время анализа текстов, принадлежащих разным авторам, могут совпадать, однако общее впечатление от текстов может быть разным. Категория относительной лингвопоэтической значимости была введена для того, чтобы решить затруднение относительно различной степени выразительности, которая проявляется у стилистически маркированных единиц.
Лингвопоэтическая ценность может варьироваться: коннотативная единица может реализовывать свой потенциал как на семиотическом, так и на метасемиотическом уровне в обычной мере (Їлингвопоэтически полноценное речеупотребление?); маркированная единица может служить в качестве усилителя (в таком случае это будет Їавтоматизированное речеупотребление?), и наконец, в определенном контексте коннотативная единица может реализовывать свой семантический и метасемиотический потенциал в большей степени, чем в изоляции (не будучи включенной в контекст) - ?актуализированное речеупотребление?.
Термины „автоматизацияЇ и „актуализацияЇ использовались в работах русских формалистов и членов Пражского лингвистического кружка. Для прояснения ситуации можно привести определения из Словаря лингвистических терминов О. С. Ахмановой:
Автоматизация <языковых средств> англ. Automatization <...> - привычное (узуальное) употребление данного языкового средства, обеспечивающее легкое и непосредственное его восприятие независимо от контекста и ситуации [1, с. 28].
Актуализация <...> <средств языка> англ. actualization of the means of language - индивидуальное, окказиональное и метафорическое использование языковых средств <...> [Там же, с. 35].
Лингвопоэтика продолжает и развивает традицию Пражского лингвистического кружка, однако данные термины, ранее понимавшиеся в предельно широком плане, в рамках лингвопоэтики „использованы для обозначения сугубо лингвопоэтических явлений и включены в категориальный ряд лингвопоэтической значимостиЇ [3, c. 23].
Не вполне оправдано говорить, что использование одних только маркированных единиц объясняет стилистические особенности текста. Список языковых единиц, которые можно найти в текстах, приблизительно одинаков: формальная лексика, ингерентно и адгерентно коннотативная лексика, метафоры, сравнения, олицетворения. Важно понять, как функционируют эти единицы в тексте, чтобы объяснить впечатление, производимое на читателя тем или иным произведением.
Данные теоретические принципы можно рассмотреть на примере рассказа ЇTobermory? Г. Х. Манро - английского писателя, журналиста и сатирика рубежа XIX-XX веков. Сюжет рассказа можно назвать фантастическим. На вечеринке в загородном доме Корнелиус Эппин, человек Їс самой неопределенной репутацией? [6, р. 91], представляет собравшимся кота, которого он научил говорить. В то время как Тобермори раскрывает скандальные секреты гостей, они решают, что, несмотря на сверхъестественный талант кота, от него следует как можно скорее избавиться.
С языковой точки зрения самой сложной частью рассказа является его начало - в своем роде экспозиция, описывающая посетителей домашней вечеринки Леди Блемли. Одна из главных целей данного отрывка - описать внешность и характер Мистера Эппина. Большая часть текста посвящена описанию кота Тобермори, который „в совершенстве говорит на человеческом языкеЇ (Їcan speak our language with perfect correctness?) [Ibidem, p. 92], и его отношениям в обществе.
Говоря о лингвопоэтических особенностях рассказа, следует сказать, что текст довольно нейтрален, хотя и включает в себя маркированные языковые единицы. В тексте представлено много формальной лексики и морфо-синтаксических сочетаний, перегруженных определениями и определяемыми: „Эппин выступал перед абсолютно неверящей аудиторией. Заявление же сэра Уилфрида тотчас рассеяло сомнения его слушателей. Раздались возгласы изумления, поднялся шум, тогда как ученый сидел молча, наслаждаясь первыми плодами своего изумительного открытияЇ. („Appin had preached to absolutely incredulous hearers; Sir Wilfrid's statement carried instant conviction. A Babel-like chorus of startled exclamation arose, amid which the scientist sat mutely enjoying the first fruit of his stupendous discoveryЇ) [Ibidem, p. 93]. К формальной лексике можно отнести такие ингерентно-коннотативные единицы как ?поучать` (?to preach`), ?убеждение` (?conviction`), ?изумл?нный` (?startled`), ?восклицание` (?exclamation`).
В ЇTobermory? присутствует и другая черта, характерная для рассказов Манро - диалог, распадающийся на слова героев и комментарий автора. Этот при?м особенно важен для понимания идейного смысла и стиля рассказа. Языковой портрет героев складывается в основном за сч?т диалога. Своеобразие речи героев позволяет стратифицировать текст рассказа, выделяя несколько пластов. Так, речь Корнелиуса Эппина представляет собой комбинацию формальной лексики, терминов и усилителей: „<Кошки> столь изумительно ассимилировались с нашей цивилизацией, сохранив все свои в высшей степени развитые свирепые инстинкты. <...> когда я познакомился с Тобермори неделю назад, я сразу увидел, что вошел в контакт с невероятным котом экстраординарного интеллекта.Ї Ї<Cats> have assimilated themselves so marvellously with our civilization while retaining all their highly developed feral instincts. <...> when I made the acquaintance of Tobermory a week ago I saw at once that I was in contact with a «Beyond-cat» of extraordinary intelligenceЇ [Ibidem, p. 92]. 'Ассимилироваться' ('to assimilate'), 'свирепые инстинкты' ('feral instincts') - термины, относящиеся к области биологии. Фраза 'я познакомился с Тобермори' 'I made the acquaintance of Tobermory' звучит очень формально и в разговорной речи обычно заменяется более нейтральной 'I got acquainted with/I met…').
Речь Майора, напротив, характеризуется использованием жаргона и разговорной лексики: „Я нашел его дремлющим в курительной комнате и позвал на чай. Он прищурился на меня в своей обычной манере, а я сказал: «Пошли Тоби, не заставляй нас ждать», и, боже мой, он протяжно ответил самым ужасным натуральным голосом, что он придет, когда хорошо отдохнет. Я чуть было не выпрыгнул из собственной кожи!? (?I found him dozing in the smoking-room and called out to him to come for his tea. He blinked at me in his usual way, and said, «Come on, Toby; don't keep us waiting», and, by Gad! He drawled out in a most horribly natural voice that he'd come when he dashed well pleased! I nearly jumped out of my skin!?) [Ibidem, p. 93]. Показателями разговорной речи являются фразовые глаголы 'позвать' ('call out'), 'протяжно сказать' ('drawl out'), 'удивляться' ('blink at') и выражение 'to jump out of one's skin' - 'подпрыгнуть от восторга или удивления', помеченное в словаре как неформальное. Замечания и вопросы героев к Тобермори, как правило, лаконичны, банальны и не столь экспрессивны.
Наиболее сложными для лингвопоэтического анализа можно считать слова Тобермори, которые звучат очень формально, а зачастую и совсем нелепо. Например, на простой вопрос леди Блемли ЇWill you have some milk, Tobermory?? он отвечает ЇI don`t mind if I do?. ("Не хочешь ли немного молока, Тобермори?", - спросила леди Блемли несколько напряженным голосом. "Пожалуй не откажусь") [Ibidem]. Такое построение диалога можно объяснить „персонификацией животных и дегуманизацией людейЇ в рассказах („personification of animals and dehumanisation of people?) [5].
Для понимания идейного замысла рассказа необходимо обратиться к замечаниям и комментариям автора, стиль которых соответствует общему стилю повествования: ЇМистер Эппин завершил свое замечательное утверждение голосом, в котором постарался приглушить триумфальную нотку? (ЇMr. Appin concluded his remarkable statement in a voice, which he strove to divest of a triumphant inflection?) / ЇГубы Кловиса задвигались в гримасе, которая, вероятно, означала именно это выражение недоверия? (ЇClovis's lips moved in a monosyllabic contortion, which probably invoked those rodents of disbelief?) [6, p. 92].
Использование формальной и возвышенной лексики в абсурдной ситуации способствует созданию комического эффекта. Читатель также отмечает иронию на понятийном уровне, например в описании Берти ван Тана, Їкоторый в семнадцать лет был настолько развращен, что уже давно оставил всякую надежду попытаться сделаться еще хуже? (Їwho was so depraved at seventeen that he had long ago given up trying to be any worse?) [Ibidem, p. 95], или в словах Тобермори, который отказывается обедать так скоро после своего чая:"У котов девять жизней, знаете ли", - в сердцах сказал cэр Уилфред. "Вероятно", - ответил Тобермори, "но только одна печень". ("Cats have nine lives, you know," said Sir Wilfrid heartily. "Possibly," answered Tobermory; "but only one liver.") [Ibidem, p. 94].
Эстетическая функция в рассказе достигается в основном за сч?т использования формальной лексики: "Его внешний вид также не наводил на мысль, что это такой мужчина, которому женщины согласны простить щедрую меру умственной недостаточности". (ЇNeither did his exterior suggest the sort of man in whom women are willing to pardon a generous measure of mental deficiency?) [Ibidem, p. 91-92]. Слово ?exterior` обозначает ?внешнюю часть чего-то, особенно здания` (?the outside of something, especially a building`). Здесь оно используется для обозначения внешности героя и предполагает формальность. Выражение ?простить щедрую меру умственной недостаточности` (?to pardon a generous measure of mental deficiency`) - также звучит довольно формально. Нейтральный глагол ?to forgive` мог бы заменить в данном контексте глагол ?pardon`, обладающий сильной ингерентной коннотацией. Существительное ?deficiency` (недостаток, отсутствие, нехватка) является формальным эквивалентом нейтрального ?lack`. Такая комбинация формальных слов делает ситуацию смешной и нелепой, что вполне соответствует замыслу автора.
В рассказе ЇTobermory? много подобных примеров. Можно разобрать ещ? один, появляющийся в конце текста: "Завтрак оказался еще более неприятной функцией, чем был обед, но еще до его завершения ситуация разрешилась". (ЇBreakfast was, if anything, a more unpleasant function than dinner had been, but before its conclusion the situation was relieved?) [Ibidem, p. 97]. Формальные слова Їfunction? (функция) and Їrelieve? (облегчать, освобождать) приобретают адгерентную коннотацию в тексте. Сложный лексический уровень созда?т гномически-ассоциативный план, замедляющий процесс чтения и заставляющий читателя остановиться и сосредоточиться на деталях.
В конце рассказа появляется мотив смерти, часто встречающийся в рассказах Саки. Так, Р. Дрейк пишет, что ЇСаки довольно бесцеремонно относится к смертиЇ (Ї…death is something Saki treats in a rather offhand fashion?) [4, p. 16]. Р. Дрейк бер?т примеры для подтверждения этой мысли из рассказов ЇЭсме? и ЇЛаура?, однако рассказ "Тобермори" можно также отнести к этой группе. Адгерентно коннотативные слова, явно относящиеся к семантическому полю смерти: ?the sepulchral dinner` (могильный обед), ?a lugubrious rendering` (траурное изображение) [6, p. 96], встречаются в коротком параграфе, непосредственно предшествующем сообщению о гибели кота Тобермори. Рассказ заканчивается смертью ещ? одного героя - Корнелиуса Эппина. Р. Макси пишет: ЇВо всех своих рассказах Саки уда?тся последовательно приостанавливать моральное суждение читателя за сч?т искром?тной сатиры и шокирующей концовкиЇ ("In all his stories, Saki consistently manages to suspend the reader`s moral judgement through sparkling satire and the shock ending?) [5].
Рассказ является ярким примером сопоставления разных стилей. Многие маркированные единицы в тексте приобретают декоративную функцию, которая способствует авторской иронии. По сравнению с ЇTobermory?, многие другие рассказы писателя не так стилистически нагружены. В них комический эффект создается непосредственно за сч?т самого сюжета, что делает рассказы более однородными и менее интересными для лингвопоэтического анализа.
Список литературы
лингвопоэтический стилистический языковый единица
1. Ахманова О. С. Cловарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 608 с.
2. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
3. Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2006. 168 с.
4. Drake R. Saki: Some Problems and a Bibliography. Austin: University of Texas, 1962. 26 p.
5. Maxey R. Children are Given us to Discourage Our Better Instincts: The Paradoxical Treatment of Children in Saki`s Short Fiction [Электронный ресурс]. URL: http://jsse.revues.org/442 (дата обращения: 11.07.2013).
6. Munro H. H. Collected Short Stories of Saki. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 1993. 494 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012История термина "стилистика", роль этой науки в развитии русского языка. Применение стилистической окраски языковых единиц в создании образа. Книжная и разговорная функционально-стилистически окрашенная лексика. Эмоционально-оценочная ее разновидность.
реферат [26,8 K], добавлен 13.02.2014Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Характеристика публицистического стиля, изучение лексических и грамматических особенностей. Социальная значимость некоторых языковых средств. Использование стилистически маркированной лексики наряду с нейтральными оборотами. Специфика разговорной речи.
статья [20,0 K], добавлен 14.04.2013Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011