Особенности передачи метонимии при переводе на испанский язык на материале произведения Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго"

Классификация основных видов метонимии, способы ее передачи. Анализ перевода метонимии с русского на испанский язык на материале художественного произведения Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго". Метонимическое выражение связи между содержимым и содержащим.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности передачи метонимии при переводе на испанский язык на материале произведения Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»

Мудрецова Алина Рустамовна

В данной статье представлен анализ перевода метонимии с русского на испанский язык на материале художественного произведения Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго». В целях комплексного исследования мы обратились к нескольким классификациям, которые, на наш взгляд, представляют наиболее распространенные виды вышеупомянутого тропа. В результате рассмотрения поставленного нами вопроса было выявлено несколько способов передачи метонимии, использованных переводчиком, которые в свою очередь имеют ряд особенностей. В заключение приведена статистика употребления того или иного способа, а также делается попытка дать логическое объяснение трансформации структуры анализируемой стилистической фигуры в процессе перевода.

Ключевые слова и фразы: метонимия; классификация; перевод; внутренняя структура метонимии; синекдоха; метафора; переводной текст.

В связи с активным развитием межкультурной коммуникации во всех сферах жизни общества сравнительно недавно в рамках лингвистики появилась новая дисциплина - переводоведение. В различных трудах по данному предмету делается акцент на перевод как на коммуникативное средство, где одну из основных ролей играет текст, будь он в устной или письменной форме, который представляет собой сложную организацию языковых знаков и совокупность различных стилистических фигур. В связи со всем вышесказанным следует отметить, что до недавних пор теория перевода изучалась комплексно в свете внешних и внутренних факторов, влияющих на переводческий процесс, не принимая во внимание такие частные аспекты как, например, тропы. В последнее же время огромный интерес вызывают комплексное изучение лингвистических средств и способы их перевода. Так, одной из наиболее употребительных фигур речи выступает метонимия. Помимо трудностей, возникающих на уровне механизма образования и структуры метонимии, существуют также другие неисследованные области тропа, как то: способы ее передачи в переводном тексте. Именно этот вопрос мы попытаемся рассмотреть в рамках данной статьи.

Перед тем как приступить непосредственно к исследованию интересуемой нас проблемы, мы обратились к классификациям основных видов метонимии. Так как многие ученые-филологи предлагают различные типологии этого тропа, мы использовали те труды, которые представляют нашему вниманию наиболее частотные по своему употреблению разновидности переноса значения по смежности.

Итак, в «Энциклопедическом словаре-справочнике: Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты» под редакцией А. П. Сковородникова выделяются следующие виды [3]:

Метонимическое выражение связи между содержимым и содержащим:

«В вестибюле было тепло, и за перилами, отделявшими вешалку от входа, дремал, громко всхрапывал и сам себя этим будил швейцар, усыпленный шумом вентилятора, гуденьем топящейся печки и свистом кипящего самовара» [1, с. 75].

Связь между автором и его произведениям:

«- А вы думаете, что наоборот? Мир спасет красота, мистерии и тому подобное, Розанов и Достоевский?» [Там же, с. 57]!

Связь между действием и орудием этого действия:

«Вдруг впереди он увидел шагом возвращающихся товарищей, дал лошади шпоры и в два-три прыжка занял место в их ряду» [Там же, с. 53].

Связь между предметом и материалом, из которого он изготовлен:

Но слышит: «Спор нельзя решать железом,

Вложи свой меч на место, человек…» [Там же, с. 623].

Связь между местом и находящимися в нем людьми:

«Война с Японией еще не кончилась» [Там же, с. 34].

Признак - носители признака:

«У них зашел разговор о новых молодых силах в науке и литературе» [Там же, с. 22]. А. А. Потебня предлагает нам несколько иную классификацию [2]:

Представление места: пространство представляется тем, что в нем происходит.

Количество - пространством.

Время - местом.

Метонимия - время.

Изображение чувства жестом.

Действие местом, где оно происходило.

«Погоревших сказал, что Блажейко был для него поводом, а Зыбушино безразличной точкой приложения его собственных идей» [1, с. 193].

Лицо - в значении того, что ему принадлежит:

«- Всей слободой горели? - участливо спрашивал… начальник поезда…» [266].

Предводитель - вместо войска:

«- Здравствуйте. С благополучным прибытием. Гореть горели, да дело похуже пожара будет. - Не понимаю.

- Лучше не вникать.

- Неужели Стрельников?

- Он самый» [Там же, с. 266].

Ввиду исследования метонимии в произведениях на русском и испанском языках мы приняли во внимание виды метонимии, разработанные учеными-испанистами. Так, нами была рассмотрена классификация, предложенная А. А. Иваницкой [5]:

Связь между людьми и предметами, которые они носят:

«Когда его освободили, у него долго при виде офицеров рука подскакивала кверху, рябило в глазах и всюду мерещились погоны» [1, с. 207].

Предметы одежды, которые называют человека, использующего их.

Связь между названиями напитков и местностью, где они изготовляются.

Связь между названиями изобретений и именами их открывателей

Для наиболее полного представления о различных и наиболее употребляемых видах метонимии мы обратились к труду «Manual de ritorica y recursos estilisticos» [8]:

Перенос значения по основанию:

«…что в Москве сейчас очень интересно и тревожно, нарастает глухое раздражение низов…» [1, с. 155].

Основание по результату, эффекту:

«Лара проснулась от громкого разговора над самым ухом» [Там же, с. 123].

Употребление абстрактного вместо конкретного:

«Ни на каком она не на Кавказе, а… преспокойно стреляет себе в Петербурге вместе со студентами в полицию» [Там же, с. 32].

Использование конкретного вместо абстрактного:

«На ней были дом и их трехлетняя девчурка Катенька» [Там же, с. 129].

Ввиду изучения метонимии следует отметить ее разновидность: синекдоху. Это явление основано на связи [6]:

Целого и части:

«Мимо в облаках горячей пыли, выбеленная солнцем, как известью, летела Россия, поля и степи, города и с?ла» [1, с. 25].

Части и целого:

«Вниз по улице валил народ, сущее столпотворение, лица, лица и лица…» [Там же, с. 50].

Помимо этой основной связи слов при синекдохе испанские лингвисты, рассматривая метонимию, предлагают и другие типы отношений [6]:

Род вместо вида:

«На кухне щипали птицу, чистили зелень и растирали горчицу на прованском масле для соусов и салатов» [1, с. 71].

Вид вместо рода:

«Пока, медленно обходя молящихся, Лара с зажатыми в руке медяками шла к двери за свечками для себя и Оли и так же осторожно, чтобы никого не толкнуть, возвращалась назад, Пров Афанасьевич успел отбарабанить девять блаженств…» [Там же, с. 66].

Общее наименование вместо частного.

Частное наименование вместо общего:

«Но в том-то и дело, что человека столетиями поднимала над животным и уносила ввысь не палка, а музыка…» [Там же, с. 58].

Комплексное рассмотрение различных классификаций метонимии из трудов вышеперечисленных авторов позволило нам выдержать системный подход при исследовании видов передачи данной стилистической фигуры на материале художественной литературы. В качестве объекта переводческого анализа взяты примеры из романа Б. Пастернака «Доктор Живаго».

Итак, метонимия может передаваться на испанский язык следующими способами:

Метонимией, которая выражается абсолютным эквивалентом в языке перевода тому варианту, который представлен в тексте оригинала:

«Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу» [Там же, с. 54].

«Hasta aqui habia huido de aquella gran confusion, para escribir su libro en el silencio y la quietud de la antigua metropoli» [7, р. 98].

«- А вы думаете, что наоборот? Мир спасет красота, мистерии и тому подобное, Розанов и Достоевский?» [1, с. 57].

«?Y cree usted lo contrario? ?Que el mundo sera salvado por la belleza, los misterios de la Edad Media y cosas parecidas, como por R za v y Dostoievski?» [7, р. 101]

Метонимией, выраженной текстуальными синонимами по отношению к русскому варианту: «Блаженны поруганные, блаженны оплетенные» [1, с. 70].

«Bienaventurados los perseguidos (преследуемые), bienaventurados los humillados (униженные)» [7, р. 115]. «Фу, какая гадость, - возмутился он» [1, с. 132].

«- ?Que bajeza (низость)! - exclamo» [7, р. 183].

Метонимией того же вида при использовании других ЛЕ:

«Когда его освободили, у него долго при виде офицеров рука подскакивала кверху, рябило в глазах и всюду мерещились погоны» [1, с. 207].

«Mucho tiempo despues de haber sido licenciado, apenas veia a un oficial, levantaba la mano, tenia alucinaciones y por todas partes creia ver galones (галуны)y estrellas (звезды)» [7, р. 266].

Метонимией с частичной заменой компонентов:

«У них зашел разговор о новых молодых силах в науке и литературе» [1, с. 22].

«Discurrian sobre l s jove es val res (молодые ценности) de la literatura y la ciencia» [7, р. 60].

Метонимия исчезает за счет того, что:

а) используется слово, передающее значение метонимии:

«Вдруг впереди он увидел шагом возвращающихся товарищей, дал лошади шпоры и в два-три прыжка занял место в их ряду» [1, с. 53].

«Luego al ver que sus companeros volvian al paso, es leo (пришпорил) a su caballo e instantes despues ocupo de nuevo su puesto entre ellos» [7, р. 96];

б) используется описательный прием по отношению ко всей метонимии: «- Номерной дожидается. И то же самое извозчик» [1, с. 74].

«El de la e s io (тот из пансиона) esta esperando. Y tambien el cochero» [7, р. 119]; в) разрушается внутренняя структура метонимии:

«Лара проснулась от громкого разговора над самым ухом» [1, с. 123].

«Se desperto al oir hablar en voz alta (кто-то громко говорил) precisamente cerca de ella» [7, р. 173].

«Вы не поверите, что этой мебели, этих шкапов-буфетов, через наши руки прошло в смысле лака или, наоборот, какое дерево красное, какое орех» [1, с. 82].

«Usted no lo creera, pero muebles como este, armarios de esta clase y bufetes han pasado a cientos por mis manos para que los barnizara, y muchos eran de caoba y nogal (многие были из красного дерева и ореха)» [7, р. 130].

7. Метафорой (персонификацией):

Но слышит: «Спор нельзя решать железом, Вложи свой меч на место, человек» [1, с. 623].

Pero oye decir: «Elhierro nada puede resolver,

(Железо ничего не может решить)

Retorna, hombre, tu espada a su lugar» [7, р. 722].

Если рассматривать перевод синекдохи, то здесь также есть свои особенности. Синекдоха при переводе может передаваться:

Синекдохой:

а) выраженной испанским эквивалентом:

«Все, что происходит сейчас кругом, делается во имя человека, в защиту слабых, на благо женщин и детей» [1, с. 69].

«Todo lo que esta sucediendo ahora se hace en nombre de la humanidad, en defensa de los debiles, por el bien de las mujeres y l s i n s» [7, р. 113];

б) транслитерированной:

«- Мужик раздет и пухнет от голода…» [1, с. 57].

«El mujik carece de todo y se muere de hambre» [7, р. 101].

Синекдохой другого вида:

«На кухне щипали птицу, чистили зелень и растирали горчицу на прованском масле для соусов и салатов» [1, с. 71].

«En la cocina se desplumaban pollos (цыплята), se limpiaba la verdura y se trituraba la mostaza en aceite para las salsas y ensaladas» [7, р. 116].

«Пока, медленно обходя молящихся, Лара с зажатыми в руке медяками шла к двери за свечками для себя и Оли и так же осторожно, чтобы никого не толкнуть, возвращалась назад, Пров Афанасьевич успел отбарабанить девять блаженств…» [1, с. 66].

«Mientras Lara, dando lentamente la vuelta en torno al grupo de fieles, se dirigia, apretando el dinero (деньги) en la mano, a comprar las velas para ella y Olia, y luego, tambien con cuidado de no tropezar con nadie, retrocedia, Prov Afanasievich logro soltar de un tiron nueve bienaventuranzas...» [7, р. 110].

Метафорой:

«Они собирали у себя общество и устраивали вечера камерной музыки, на которых исполнялись фортепианные трио, скрипичные сонаты и струнные квартеты» [1, с. 71].

«Habia reunido a su alrededor a u circul de a ig s (круг друзей) y organizaban veladas de musica de camara, durante las cuales se ejecutaban trios al piano, sonatas de violin y cuartetos de cuerda» [7, р. 115].

Исчезает из переводного текста:

«Так теперь у всех, весь свет» [1, с. 68].

«Ahora es asi para todos en todo el mundo (во всем мире)»[7, р. 113].

Итак, при количественном подсчете выяснилось, что самым распространенным способом перевода метонимии с русского языка на испанский явился перевод этим же тропом (74%). Менее используемым стал перевод метонимии метафорой (2%), который мы встретили в поэтическом тексте, где переводчик старается передать не только смысл, но и выдержать ритм, рифму и интонацию.

Как выяснилось, помимо основного способа перевода, то есть передачи метонимии тем же тропом, где также выявлены свои особенности, имеют место и иные формы представленности анализируемой фигуры речи в переводном тексте, как, например, появление метафоры. Таким образом, при передаче метонимии на испанский язык нами были обнаружены следующие способы: перевод «абсолютным» или текстуальным синонимом, метонимией при использовании других ЛЕ или с частичной заменой элементов. Также данный троп может исчезать из переводного текста за счет того, что язык перевода обладает лексическим запасом, позволяющим избегать появления фигур речи, либо за счет распада внутренней структуры метонимии. Все это может объясняться следующими факторами: выдерживанием синтаксического строя предложения языка перевода, соблюдением норм литературного языка и принятием во внимание культурно-исторического аспекта.

метонимия перевод русский испанский

Список литературы

1. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго. М.: Эксмо, 2008. 624 с.

2. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.

3. Энциклопедический словарь-справочник: Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005. 479 с.

4. Ivanitzkaya A. A. Lexicologia practica del Espanol. Киев: Выща школа, 1989. 195 p.

5. Lexic l gia y se a tica lexica. Te ria y a licacio a la le gua es a n la / Concepcion Otaola Olano. Madrid: Ediciones Academicas, S. A., 2004. 435 p.

6. Pasternak B. El doctor Zhivago. Madrid: Catedra, 2007. 725 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.