Ритм и параллелизм как составляющие техники убеждения в политическом дискурсе (на материале инаугурационной речи действующего Президента США Барака Обамы)

Анализ различных лингвистических и риторических приемов, использованных президентом Бараком Обамой во время произнесения инаугурационной речи. Анализ ритма и параллелизма, как составляющих сложного комплекса методов убеждения в политическом дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.111:808.51

Ритм и параллелизм как составляющие техники убеждения в политическом дискурсе (на материале инаугурационной речи действующего Президента США Барака Обамы)

Стецик Татьяна Степановна

Черновицкий национальный университет им. Юрия Федьковича, Украина

Данная статья посвящена анализу различных лингвистических и риторических приемов, использованных действующим президентом США Бараком Обамой во время произнесения инаугурационной речи в январе 2009 г. Особое внимание уделено ритму и параллелизмам, как составляющим сложного комплекса методов убеждения в политическом дискурсе. Изучение речи с этой точки зрения дает ключ к пониманию того, как язык превращается в инструмент, благодаря которому реализуется любое политическое действие или акция.

Ключевые слова и фразы: речь; ритм; ритмические конструкции; повторения; синтаксический параллелизм; лексический параллелизм.

лингвистический риторический ритм параллелизм

The author presents the analysis of various linguistic and rhetorical devices used by current U.S. President Barack Obama during his inaugural speech in January 2009, pays special attention to the rhythm and repetition, as components of a complex set of persuasion methods in political discourse, and tells that the study of speech in this respect is the key to understanding how language becomes a tool by which any political action or campaign is implemented.

Key words and phrases: speech; rhythm; rhythmic constructions; repetitions; syntactic parallelism; lexical parallelism.

В современном обществе язык перестал быть просто средством общения, а превратился в инструмент влияния и управления общественным сознанием. Мы обычно получаем уже хорошо отредактированные и проанализированные сообщения, цель которых не столько рассказать, сколько повлиять и убедить. Недостаточное понимание техник и методов (вербальных и невербальных), с помощью которых можно «манипулировать» аудиторией, побуждать ее делать запланированный другими выбор, и определяет актуальность данного исследования.

Учитывая, что целью композиции любой речи есть не что иное, как объединить оратора с аудиторией, то раскрытие ее сложного лингвистического наполнения может дать ключ к пониманию того, как язык превращается в инструмент, с помощью которого оратору удается не только представить, но и донести до аудитории сообщения в благоприятном контексте, а значит получить желаемый для себя эффект.

Особого внимания заслуживает инаугурационная речь Барака Обамы, произнесенная в январе 2009 года. В данной статье мы остановимся на нескольких ее аспектах, первым из которых является ритм.

Ритмичность, как часть сложного комплекса методов, использованных действующим президентом США, прида?т высказываниям мелодичную и приятную окраску. В древней Греции структура произведения в виде стихотворения была чрезвычайно популярна, поскольку "being more easily remembered than prose" / была более легкой для запоминания, чем проза (The Oxford Companion to Classical Literature, "didactic poetry" [6]).

Кроме того, поэзия пробуждает сентиментальные чувства, которые, в зависимости от контекста, могут или принести успокоение, или потревожить. Слова часто имеют двойное значение и могут быть интерпретированы по-разному. В поэзии можно «играть» словами, используя их фонетические особенности, звуковые эффекты и метафоричность.

В отрывке из речи, приведенном ниже, первая строка первых четырех строф (четвертая из которых имеет союз «и», что никоим образом не нарушает ритма и не меняет содержания) начинается с одной и той же фразы "we will", за которой следует соответствующая глагольная часть. В следующих трех строках раскрывается и продолжается основная идея, выраженная в первой. Все строфы похожи как ритмически, так и метрически. Однако последняя отличается по своей структуре и является своеобразным запирающим элементом, где «мысль отклоняется от главной темы, а затем к ней же возвращается" (Catholic Encyclopedia [3]), и заканчивается начальным элементом предыдущих строф, а именно "we will" с глаголом в конце.

На протяжении всей речи можно четко проследить признаки поэзии, как с точки зрения ритма, так и лирического контекста слов, связанных с природой (как это бы изобразили в свое время поэты-романтики), для описания практических, более того, технологических замыслов. Разделив абзац из речи на четверостишия (The Oxford Dictionary of Literary Terms, "stanza" [7]), мы получим:

We will build the roads and bridges, Мы будем строить дороги и мосты,

the electric grids and digital lines электросети и каналы передачи цифровой информации,

that feed our commerce которые будут снабжать нашу торговлю and bind us together. и связывать нас.

We will restore science to its rightful place, Мы вернем науке ее заслуженное место,

and wield technology`s wonders овладеем технологическими новшествами,

to raise health care`s quality чтобы поднять качество здравоохранения

and lower its cost. и снизить его стоимость

We will harness the sun and the winds Мы будем использовать энергию солнца, ветра and the soil и почвы

to fuel our cars для снабжения топливом наших машин

and run our factories. и фабрик.

And we will transform our schools, Мы преобразим наши школы,

and colleges and universities колледжи и университеты,

to meet the demands чтобы они соответствовали требованиям

of a new age. новой эпохи

All this we can do. Все это мы сможем сделать.

And all this we will do [2]. И все это мы сделаем [1].

Последние две строки здесь звучат как финальный аккорд музыкального произведения. Упоминание солнца и ветров призваны символизировать потребности человека в энергии, необходимой для управления экономикой. Б. Обама не говорит «сухим» языком экономистов, он предпочитает язык поэтов. Родерик Харт сравнивает оратора с поэтом в плане «художественного творчества. Оба имеют дело с символами, чтобы вдохнуть жизнь в идеи», а затем используют «свое воображение, чтобы разбудить фантазиии аудитории» [4]. Значение каждой фразы лежит вне «голых» слов. Оно метафорическое.

Ритмические конструкции и повторения в данном отрывке служат для усиления сообщения. В отличие от «прозаической» части речи, где слушатель не должен использовать свое воображение, поэтическая часть побуждает его самого найти путь от «солнца и ветров» / "the sun and the winds" к «снабжению топливом машин» / "fuel our cars" и «овладению технологическими новшествами» / "to wield technology's wonders".

Структурное построение строф отражает правило синтетического параллелизма - языковой фигуры, в которой второй сегмент дополняет или завершает идею первого [5]. Такое языковое средство помогает Б. Обаме выдвинуть на первый план идеи о предстоящих изменениях, используя повторение тех же или аналогичных синтаксических структур, а также одной и той же фразы "we will". Лексически строфы также соответствуют друг другу. Тема восстановления экономики страны разворачивается на протяжении всего абзаца с окончательным "аккордом", в котором президент, очевидно, меняет свой предыдущий лозунг «да, мы сможем» / "yes, we can" на «да, мы сделаем» / "yes, we will".

Параллелизм, который является продуктом «сбалансированного расположения, достигнутого через повторение одной и той же синтаксической формы» (The Oxford Dictionary of Literary Terms, "parallelism" [7]), является еще одним элементом, который следует отметить. Анализируя текст, можно найти как синтаксические, так и лексические параллели. Лексический параллелизм является продуктом повторения одного и того же слова или определенного родства между словами, в основном принадлежащими к одной группе слов, как, например, глаголы или существительные. Приводя примеры параллелизма, ученые часто обращаются к поэзии и риторике, которые имеют много общего в плане апелляции именно к эмоциям слушателя.

For we know that our patchwork heritage is strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers.

We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth;

and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from the dark chapterstronger and united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace [2].

Потому что мы знаем, что наше наследство - это сила, а не слабость. Мы - нация христиан и мусульман, иудеев и индуистов и неверующих.

В нас находят свое отражение каждый язык и культура, собранные со всех концов Земли.

Мы прошли через гражданскую войну и сегрегацию, темную часть истории, испытания, которые больше сплотили нас, мы не можем не верить в то, что старая вражда однажды исчезнет, что племенные черты вскоре отпадут. Мир становится теснее, и вскоре человечество осознает, что народы мира связывает очень многое, и Америке предстоит открыть новую эру мирного сосуществования [1].

Данный фрагмент речи состоит из лексических параллелей. Оратор создает эффект параллелизма на основе противоречия, ставя в один ряд существительные 'strength' и 'weakness', которые являются антонимами. Б. Обама постоянно противопоставляет правильное и ложное в тексте, пока «добро», в конце концов, не берет верх над «злом».

Интересно, что с помощью противопоставлений и параллелей выступающий достигает эффекта foregrounding или «выдвижение на первый план» (The Oxford Dictionary of Literary Terms, "foregrounding" [7]). Перед тем, как указать на цели, которых нужно достичь, президент объясняет их причину, готовя тем самым почву для вызова, который можно будет принять позже. Лексические и синтаксические повторы усиливают свойства текста (background and foreground of the text).

Говоря о разношерстности нации, Б. Обама использует эффект антитезы, достигая контраста при упоминании различных религиозных групп. В другом контексте такое упоминание религий могло бы быть интерпретировано как раскол внутри страны, а значит, классифицироваться как проблемный вопрос, но в данном случае мы приходим к идее сплоченности и солидарности для достижения главной цели.

Следующий отрывок является примером как синтаксического, так и лексического параллелизма. Все предложения начинаются предложным оборотом "for us" / «для нас», который усиливает важность данного сообщения. Дальше следует именная группа, включающая в себя личное местоимение "they" / «они» и две глагольные фразы, соединенные союзом "and" / «и». Структурно предложения отличаются друг от друга. Первые глагольные фразы Їpacked up? / «собрали» и Їtoiled? / «трудились» первых двух предложений определяются последующими именной Їtheir few worldly possessions? / «свои нехитрые пожитки» и предложной Їin sweatshops? / «в потогонных цехах» группами. В третьем же сам предложный оборот "for us" определяет две глагольные группы с непереходными глаголами "fought" / «сражались» и "died" / и «умирали». Эти два глагола связаны между собой по значению, поскольку борьба часто вызывает смерть. Кроме того, во втором предложении фразы "toiled in sweatshops" / «трудились в потогонных цехах» и "plowed the hard earth" / «вспахивали целину» являются квази-синонимами, поскольку обе имеют значение 'doing hard work' / «много работать».

For us, Для нас

they packed up они, собрав

their few worldly possessions свое нехитрое имущество,

and travelled across oceans преодолевали океаны

in search of a new life. в поисках новой жизни.

For us, Для нас

they toiled in sweatshops они трудились в потогонных цехах

and settled the West; и обустраивали Запад,

endured the lash of the whip терпели удары кнута

and plowed the hard earth. ивспахивали целину.

For us, Для нас

they fought and died, они сражались и умирали

in places like Concord and Gettysburg; в Конкорде и Геттисберге,

Normandy and Khe Sanh [2]. в Нормандии и Кхесане [1].

Повторение фразы "for us" в начальной позиции также создает эффект «выдвижение на первый план». Взаимосвязь между "they" и "for us" делает сообщение более последовательным. Все, что "they" / «они» сделали, они сделали "for us" / «ради нас». В этом контексте, наследие "forbearers" / «предков» ["they" = "forbearers"] не определяется простым перечнем дел, но и теми усилиями, которые «они» приложили для "a future generation" / «будущего поколения». Примеры параллелизма можно найти и в дальнейшем в речи Барака Обамы.

На основе проведенного анализа инаугурационной речи можно сделать вывод, что президент показал себя умелым оратором, который применил различные лингвистические и риторические при?мы для эффективности выступления. Используя опыт древних греков, Барак Обама прибегает к дидактической поэзии, которая опирается на повторения и параллелизмы. Они являются основными инструментами для создания ритмичных легко запоминающихся сообщений. Кроме того, личные местоимения играют значительную роль в создании эффекта «выдвижение на первый план», что является одним из аспектов прагматики. Все эти при?мы положительно соотносятся с риторическим стилем, который выбрал для своей речи Б. Обама.

Список литературы

1. Инаугурационная речь Барака Обамы [Электронный ресурс] // Хранитель. 2009. URL: http://www.psj.ru/press/ detail.php?ID=14800

2. Barack Obama?s Inaugural Address Transcript [Электронный ресурс] // The New York Times.2009. January 20. URL: http://www.nytimes.com/2009/01/20/us/politics/20text-obama.html

3. Drum W.Parallelism // The Catholic Encyclopedia. N. Y.: Robert Appleton Company,1911. URL:http://www.newadvent.org/ cathen/11473a.htm (дата обращения: 03.07.2013).

4. Hart P. Roderick. Modern Rhetorical Criticism. Upper Saddle River: Allyn & Bacon, Incorporated, 1997. 374 p.

5. Lowth R., Gregory G. Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews. Kessinger Publishing, 2004. 440 p.

6. The Oxford Companion to Classical Literature. 3rd ed. / Ed. M. C. Howatson. Oxford University Press, 2011.

7. The Oxford Dictionary of Literary Terms. 3rd ed. / Chris Baldick. Oxford University Press, 2008.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.