Особенности использования неологизмов в современном английском языке

Анализ неологизмов, вошедших в современный английский язык. Рассмотрение случаев их контекстуального употребления. Возможности изменения значений и эмоционально-экспрессивных характеристик лексем при их переходе из одного функционального стиля в другой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 22,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 42/48

Чистопольский филиал «Восток» Казанского национального исследовательского технического университета им. А.Н. Туполева

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Гарифуллина Эльвира Ильдусовна

Современные лингвисты фиксируют появление огромного количества новых лексем и выражений в английском языке, которые одновременно отражают и определяют постоянно меняющуюся реальность, а именно проблемы и стремления людей в процессе изменения их жизни. В подтверждение можно привести слова В. С. Виноградова: «В век научно-технической революции и ускоренного духовного прогресса таких слов появляется множество, и образуются они по различным продуктивным моделям языка. Помня о дихотомии языка и речи, важно подчеркнуть, что, в конечном итоге, неологизмы относятся к фактам языка, ибо они вызваны к жизни не столько экспрессивно-эмоциональными надобностями индивидуума, сколько коммуникативной потребностью общества, словесно-детерминирующего новые предметы, явления, факты, понятия и т.п.» [1, c. 122-123].

В этой связи необходимо отметить, что под лексическими неологизмами понимаются «любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и/или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социальнополитических изменений» [2, с. 77]. Многие из них выполняют функции терминов, соответствуя таким требованиям к терминологии как точность, абсолютная и относительная однозначность, простота и понятность, независимость от контекста, отсутствие полисемии, экспрессивности, а значит и установления синонимичных отношений с обычными нетерминологическими словами на основании эмоционально-оттеночных, экспрессивных и стилистических различий. Однако периодическое использование терминов за рамками научного стиля приводит к переориентации их речевого употребления. Термины как средства выражения специальных реалий, категорий и понятий утрачивают свою конкретизацию, границы содержания понятия, именуемого конкретным термином, расширяются. Данная лексика превращается из общенаучной терминологии в общенаучную лексику, то есть лексику неспециального содержания, широкого обобщенного значения и книжного по употреблению характера, использование которой уже не ограничивается одним научным стилем. Обсуждение специальных тем, затрагивающих вопросы науки и техники в рамках данного стиля, неизбежно упрощает понятийную сторону данных тем и переводит сообщение на более или менее популярный, неспециализированный уровень.

Для описания многочисленных реалий современной жизни, для характеристики новых понятий в экономике, политике, науке журналистами нередко используются новые, неизвестные термины, значения которых непонятны читателю, так как они обозначают совершенно новые понятия и явления. Неизвестные термины часто поясняются авторами статей (дается авторский комментарий). Такие термины одновременно выполняют не одну, а несколько функций, схожих с функциями неологизмов: 1) используются как средство для обозначения новых понятий и явлений - научно-познавательная функция; 2) выполняют стилистическую функцию, так как несут в себе эффект новизны, необычности для читательского восприятия.

Не менее существенную роль в развитии лексики играют семантические сдвиги, происходящие в уже существующих в языке словах. Известно, что «перенос слова из одной сферы, где его функционирование закреплено социальными традициями и отложилось в виде определенной функционально-стилевой окраски, - в другую, чуждую сферу может повлечь за собой и изменение эмоционально-экспрессивной его характеристики» [3, с. 79]. В английской лексике можно встретить достаточное количество общеупотребительных слов, не закрепленных за определенной сферой общественной деятельности, а значит обладающих нулевой функционально-стилевой окраской и нейтральных в эмоционально-экспрессивном плане: quantitative (количественный), easing (послабление, упрощение), crunch (хруст, скрип, треск), tweet (птичий щебет, чириканье), Cupertino (город в округе Санта-Клара штата Калифорния, США), spring (весна), harassment (оскорбление, притеснение, домогательство), journalism (журнализм), data (информация, данные), smog (смог).

Претерпев соответствующие смысловые изменения, они вошли в состав общественно-политической лексики, где используются в образном значении. В этом новом метафорическом значении они приобретают эмоционально-экспрессивную окрашенность: quesing (смягчение денежно-кредитной политики), credit crunch (дефицит кредита), twagiarism (плагиат в Твиттере), twitterverse (мир в Твиттере), twittiquette (нормы поведения, этикет в Твиттере), Cupertino effect (эффект Купертино), the Arab spring (Арабская весна), car-rassment (притеснения, гонения автомобилистов), citizen journalism (гражданский журнализм), data smog (избыток информации).

В данном случае речь идет об использовании стилистических неологизмов, которые необходимы для нового экспрессивного обозначения уже существующих понятий и явлений. И. Р. Гальперин отмечает, что «основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявление своего отношения к фактам объективной действительности» [2, с. 80-81].

Последние 2-3 года часто встречается выражение Їcredit crunch? (дефицит кредита). ЇCrunch? (хруст, скрип, треск) - очень экспрессивное слово на эмоциональном уровне. При его произнесении в голове возникают разные образы. Во-первых, ассоциации с завтраком в случае с ЇCrunchy Flakes? (хрустящие хлопья). Во-вторых, Їcrunch? напоминает звук, который возникает, когда вы пытаетесь припарковаться и резко давите на газ - ЇCrunch! - oops?. Однако Їcredit crunch?, несмотря на благоприятное звучание, имеет негативное значение. С 2007 года термин приобретает популярность в связи с глобальным экономическим кризисом. В отличие от более привычных лексем Їeconomic downturn? (экономический спад), Їrecession? (спад, рецессия), использование данного термина в кредитной сфере ограничивается значением «истощаться», «иссякать». За последние десятилетия политика таких стран как Британия и США была направлена на доступность кредитов. ЇYou want to buy a house but you haven`t got any money? No problem. How much do you need?? [10] (Вы хотите купить дом, но у вас нет денег? Не проблема. Сколько вам нужно?). Но все изменилось, когда банки обвалились, предприятия прекратили существование, а правительства этих стран неистово пытались выйти из затруднительного положения, никто никому не хотел больше одалживать денег. Если вам нужен был кредит, независимо от того, являлись ли вы физическим лицом или небольшим предприятием, или даже банком, все труднее и труднее было получить его. В результате банкротство, безработица, уменьшение потребительских расходов, одним словом, - рецессия, спад. Появившись в публицистике, лексема расширила свое значение и стала употребляться для описания различных экономических проблем, выполняя функцию метафорического эпитета, например, в выражении Їcredit-crunch in Britain? (кризис кредитно-финансовой системы Британии). В следующей статье под заголовком ЇChina stocks hit by credit crunch fears? («Китайские фонды пострадали из-за опасений, связанных с кризисом в кредитно-финансовой ситеме») на эмоционально-экспрессивном уровне отражается ситуация с кредитами, которая сложилась в Китае. Кредитный бум в Китае, поддерживаемый правительством, являлся ключевым вкладом в экономический рост страны за последние годы. После мирового финансового кризиса 2008-2009 годов Китай стимулировал кредитные займы в надежде повысить свой экономический рост. С одной стороны, эта мера помогала смягчить влияние кризиса на экономику Китая. С другой стороны, это привело к тому, что слишком много дешевой наличности наводнило его финансовую систему. В этой связи глава государства заявил о введении жесткой кредитной политики. В попытке ввести дисциплину в банках и перестать рассчитывать на кредиты PBOC временно приостановил потоки дешевой наличности:

That resulted in China`s banks - mostly state owned - charging each other some of the highest lending rates ever - over 25% in some cases - triggering fears of a credit crunch [7].

В результате банки Китая, в основном государственные, назначили самую высокую процентную ставку для займов, которая когда-либо была, а именно свыше 25%, тем самым вызывая опасения, что кредиты иссякнут.

Подобно многим терминам, используемым в финансовой сфере, терминологическое выражение Їquantitative easing? нашло широкое употребление как следствие Їcredit crunch?. Но что же оно точно означает? По существу, это разрешение Банку Англии печатать деньги. В ситуации, когда процентные ставки падают до рекордно низких отметок, банки не выдают кредиты, вместе с тем снижаются расходы потребителей. Наступает Їliquidity crisis?, то есть недостаточность расходуемых средств. Это время, когда экономике необходимо скорейшее вливание капитала, а именно Їquantitative easing? [11]. Иногда в местной прессе вместо этого выражения можно встретить лексему Їquesing? (смягчение денежно-кредитной политики), образованную при помощи стяжения двух первых букв лексемы Їquantitative?, соединенных с Їeasing?. Как нельзя лучше все вышесказанное иллюстрирует пример с ситуацией в США. В статье под названием ЇUS growth rate revised down to 1.8%? («Темпы роста в США пересмотрены в сторону понижения до 1.8%») дается четкое описание экономической ситуации страны. Согласно статье, рост экономики замедлился и составил гораздо меньшую цифру, чем это ожидалось, а именно ВВП вырос на 1.8%, а по прогнозам должен был составить 2.4%. Более того, ситуацию осложняют незначительные бизнес инвестиции, снижение потребительских расходов, падение экспорта, рост акций. Индекс Dow Jones закрылся на 150 пунктов на уровне 14,910. В результате все это привело к следующей ситуации:

Global stock markets had dropped sharply at the end of last week after Fed chairman Ben Bernanke said on Wednesday that the US central bank start reining in its quantitative easing programme later this year and wind it up completely by mid-2014 [8]. Мировые фондовые рынки резко обвалились в конце прошлой недели, после того как председатель ФРС (совет управляющих федеральной резервной системы США) Бен Бернанке в среду заявил о том, что Центробанк США начинает сдерживать программу смягчения денежно-кредитной политики в конце этого года и полностью завершит ее к середине 2014 года. неологизм язык эмоциональный лексема

Появление в языке новых групп слов, разнообразных по тематике, связанных с новыми политическими, экономическими, культурными реалиями, вызвано, прежде всего, развитием науки и техники, открытостью современного общества для международных контактов, созданием новой системы ценностей. Таким образом, развитие компьютерной техники, рост популярности интерактивных сетевых информационных сайтов дали небывалый урожай новых научно-технических слов и выражений, например: ЇGoogle? (название крупнейшей сети поисковых систем, принадлежащей корпорации Google Inc.), ЇFacebook? (название самой крупной социальной сети в мире), ЇTwitter? (система, позволяющая пользователям отправлять короткие текстовые заметки, используя веб-интерфейс), Їblogvertising? (размещение рекламных объявлений через блоги). Среди них встречается многочисленная группа существительных, образуемых специальными суффиксальными средствами, семантическим стяжением, усечением основы, словосложением. Например, в газетном тексте ЇOnline advertisers change tactics? («Интернет-рекламодатели изменили тактику») для быстроты передачи информации журналисты используют новые слова, образованные посредством конверсии. Тогда основная функция такого неологизма будет связана с более сжатой, «экономной» трактовкой материала: blogvertising (blog+advertising):

Some advertisers are considering enlisting the help of popular blogs to spread their message. So-called blogvertising involves paying respected bloggers to endorse products, but is that really in the spirit of what a blog is? [5]. Некоторые рекламодатели думают о том, чтобы заручиться поддержкой популярных блогов для распространения своей информации. Так называемое размещение рекламных объявлений через блоги предполагает оплату надежным блогерам, выступающим в поддержку товара. Но разве это соответствует принципам Интернет-блога?

Такая формула сложносокращенных слов, образованных путем сложения двух (иногда и больше) усеченных основ, приобретает все большую популярность при обозначении новых предметов и явлений действительности.

Не меньший интерес представляет английская лексема Їtweet?, которая, так же, как и ЇGoogle?, ЇFacebook?, привлекает внимание из-за необычной формы употребления путем перевода данных основ в другую парадигму словоизменения: tweet (запись в социальной сети микроблогов Twitter) - to tweet (оставлять сообщение на сервисе микроблогинга Twitter.com) - to re-tweet (обратить внимание на сообщение в Twitter и процитировать содержимое у себя в сети) - to tweet up (организовать встречу через социальный сайт Twitter). Опять таки обращает на себя внимание активный вид словотворчества, а именно называние предметов при помощи сложносокращенных слов: twagiarism (twitter+plagiarism) - плагиат в Твиттере; twitterverse (twitter+universe) - мир в Твиттере; twittiquette (twitter+ etiquette) - нормы поведения, этикет в Твиттере; tweep-up - встреча, организованная через социальный сайт Твиттер; twestival (twitter+festival) - собрание, встреча в Твиттере; twirgin (twitter+virgin) - новый человек в Твиттере. Распространению такого типа неординарных производных способствовало приобретение усеченным компонентом Їtw? относительной подвижности и выражающейся в его способности присоединяться к сравнительно большому числу разнообразных основ.

Следует отметить, что популярность Твиттера выросла после избирательной кампании 2008 года, когда кандидаты на президентский пост в Америке использовали социальный сайт Твиттер, чтобы держать своих избирателей в «курсе событий». Барак Обама мог общаться в Твиттере с сотнями тысяч сторонников в предвыборный период и продолжает организовывать собрания с общественностью через этот социальный сайт:

US President Barack Obama has held his first Twitter ?town hall` meeting, where he answered questions posed by users of the micro-blogging website… These question-and-answer sessions are usually known as ?town hall` meetings in the US, this event is being called a ЇTweet-up? by the Obama administration [9]. Президент США Барак Обама провел свое первое собрание ратуши в Твиттере, на котором он ответил на вопросы пользователей интернет-микроблоггинга. Подобные встречи в форме вопросов и ответов обычно известны в США как собрания общественности. Администрация Обамы называет это событие ЇTweet-up?, то есть, встреча, организованная через социальный сайт Твиттер.

Еще одним ярким примером использования стилистического неологизма, способного по-особому оценить явление, факт объективной действительности, раскрыть дополнительную характеристику предмета и явления и высказать свое (субъективное) отношение к этим фактам и реалиям, является словосочетание Їnet evangelist? в газетной статье ЇCall to regulate the net rejected? («Требование, связанное с регулированием сети, отклонено»):

ЇThe internet should not be used as a scapegoat for society`s ills?, said Vint Cerf, Google`s net evangelist and a founding father of the network [6]. «Не следует делать из Интернета козла отпущения за проблемы в обществе», - сказал Винт Cерф, проповедник и основатель сети Google.

Это один из случаев получения неологизмов из слов, которые были переосмыслены применительно к новым явлениям действительности. Существительное Їevangelist? приобретает новое контекстуальное значение Їa person who emphasizes the authority of the Google`s network, who tries to persuade people to use Google?, то есть Винт Серф рассматривается в качестве основателя и проповедника сети Google, при этом вытесняется актуальное словоупотребление основного предметно-логического значения Їa person who tries to persuade people to become Christians, especially by traveling around the country holding religious meetings or speaking on radio or television? [4, р. 428] (евангелист, странствующий проповедник, миссионер). Намеренное столкновение библейской лексемы Їevangelist? и относительно современного термина Їnet? дает особый стилистический эффект, направленный на привлечение внимания.

Другим модным новообразованием является та же форма с использованием испанского суффикса -ista. Он передает слегка презрительный тон тому слову, к которому добавляется: fashionista (человек, работающий в сфере моды или одежды), trendonista (гламурная женщина), staycataionista (человек, проводящий отпуск дома), frugalista (человек, который экономит на всем), recessionista (клиент, делающий покупки во время экономического кризиса).

Проникновение новых лексем в современный английский язык происходит с необычайной скоростью и в необъятном масштабе. Одни из них существуют годы, другие исчезают буквально через несколько месяцев после появления, а третьи претерпевают смысловые изменения, приобретая еще одно значение или оттенок. На фоне возникновения новых слов и оборотов, выпадения из активного словарного запаса слов, происходит возвращение к активному употреблению слов, находящихся в пассивном словарном запасе. На появление новых слов влияет целый ряд лингвистических, социальных, культурных и психологических факторов. Новые лексемы, формирующие современный английский язык - разговорный и печатный, меняют свое значение в зависимости от интонации, моды, определенного контекста и авторского словотворчества. Они образуют довольно расплывчатые и пересекающие друг друга словесные сферы, что позволяет им легко переходить из одного функционального стиля в другой.

Список литературы

1. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 5-е изд. М.: КДУ, 2009. 238 с.

2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. 459 с.

3. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. школа, 1982. 223 с.

4. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. Sixth Edition. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1540 p.

Аннотация

В статье рассматриваются неологизмы, вошедшие в современный английский язык. Анализируются способы их образования, рассматриваются случаи их контекстуального употребления. Основное внимание авторы акцентируют на возможности изменения значений и эмоционально-экспрессивных характеристик лексем при их переходе из одного функционального стиля в другой.

Ключевые слова и фразы: лексическая единица; эмоционально-экспрессивная окрашенность; перенос значения; стяжение; стилистические неологизмы; терминологические неологизмы.

The authors consider neologisms included in the modern English language, analyze the ways of their formation, consider the cases of their contextual use, and pay special attention to the possibility of changing the meanings and emotional-expressive characteristics of lexemes as they transfer from one functional style to another.

Key words and phrases: lexical unit; emotional-expressive colouring; transfer of meaning; contraction; stylistic neologisms; terminological neologisms.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.

    дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Артикль как признак аналитического строя языка. Происхождение, общие значения и функции английских артиклей. Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке. Основные современные тенденции опущения артикля.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 06.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.