Особенности процесса заимствования иноязычной лексики немецкого происхождения в русском языке новейшего периода

Рассмотрение основных особенностей процесса заимствования иноязычной лексики немецкого происхождения в русском языке новейшего периода. Анализ тематических групп, пополняемых за счет иноязычной лексики. Выявление и описание семасиологических отношений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА

Тимиргалеева Айгюль Ренатовна

к. филол. н., Казанский национальный исследовательский технический университет им. А.Н. Туполева-КАИ (филиал) в г. Набережные Челны

Статья посвящена рассмотрению основных особенностей процесса заимствования иноязычной лексики немецкого происхождения в русском языке новейшего периода. Автор акцентирует внимание на различных тематических группах, пополняемых за счет иноязычной лексики. На материале разнообразных словарей иностранных слов, толковых, этимологических словарей, сравниваемых языков осуществлено выявление и описание семасиологических отношений.

Ключевые слова и фразы: заимствование; иноязычная лексика немецкого происхождения; сопоставительный анализ; расширение семантического объема; сужение семантического объема.

FEATURES IN PROCESS OF BORROWING GERMAN ORIGIN FOREIGN VOCABULARY IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF CONTEMPORARY PERIOD

Timirgaleeva Aigyul' Renatovna, Ph. D. in Philology

The author considers the main features in the process of borrowing foreign vocabulary of the German origin in the Russian language of the contemporary period, pays attention to the different thematic groups that can be completed by means of foreign vocabulary, and by the material of various foreign words dictionaries, explanatory, etymological dictionaries, compared languages reveals and describe semasiological relations.

Key words and phrases: borrowing; foreign vocabulary of German origin; comparative analysis; expansion of semantic volume; narrowing of semantic volume.

Общеизвестно, что период активного вхождения немецких слов в русский язык начинается во время правления Петра I. Традиционно Россия с этого периода поддерживала наиболее тесные культурные, научные связи с Германией, более тесные, нежели с другими западноевропейскими странами [1, с. 11]. После Петровских реформ немецкий язык еще на протяжении нескольких десятков лет XVIII века оказывал сильное влияние на лексику русского языка. Этому способствовали следующие факторы: усиливающее развитие культурно-общественных связей с Германией, колонизация немцами России. Царский двор, особенно в период царствования Анны Ивановны, находился в немецком окружении, по образному выражению В. О. Ключевского, «немцы посыпались в Россию, облепили двор, обсели престол, забирались на все доходные места в управлении» [Цит. по: 5, с. 96]. В данной статье мы рассмотрим особенности процесса заимствования иноязычной лексики немецкого происхождения в русском языке новейшего периода.

В настоящее время сложно представить современную Европу, ее роль и место в мире без динамично развивающегося партнерства между Россией и Германией. Наблюдается высокая контактность на всех уровнях. Руководители России и Германии осуществляют регулярные конструктивные встречи, активизировались обмены между представителями правительственных структур. Активно ведется культурно-гуманитарное сотрудничество. Так, в области обмена, учебы и научных стажировок эффективно работает программа DAAD. Таким образом, наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов [3, с. 57]. В этот период русский язык пополняется различными тематическими группами:

• общественно-политические термины - ауслендерфрай, аушвиц-люге, волюнтарист, глобализация, гретхен-фраге, дирижизм, крейстаг, либерализация, ландтаг, максималист, нордизм, цивилькураж, эндлезунг и т.д.;

• термины, относящиеся к административно-правовой и юридической сфере - антраг, беруфсфербот, бундесгерихт, депозитарий, депонент, кавалерсделикт, лебенсраум, смеллизм, юстицморд, фаустрехт, шмерценсгельд и т.д.;

• термины, принадлежащие к экономической и торгово-финансовой сфере - андерайтинг, бракераж, винкуляция, гастарбайтер, гешефт, грюндерство, гоф-маклер, декорт, индоссант и т.д.;

• наименование инструментов, стройматериалов, металлоизделий из сферы техники и строительства - анкер, клинкер, шабер, швеллер, шибер и т.д.;

• научные термины - гештальт, гештальтпсихология, концепт, перспективизм, философема, акционсарт, лалема, синестезия, тренд-вертер, универбизация и т.д.;

• термины, обозначающие наименования искусства и культуры, литературы - бильдунгсроман, Дуден, захбух, кюнстлерроман, китч, крецификс, менетекель, стаффаж, тотентац, югендштиль и т.д.;

• спортивные термины - блицтурнир, болебан, бундеслига, легионер, натурбан, шеребан и т.д.;

• бытовые наименования - бриллиантин, брокат, бюкса, ватин, ванилин, дедерон, лоден, мелирование, о-перка и т.д.;

• медицинские термины и наименование лекарственных препаратов -- «Берлиприл», имплантат, «Лиотон», мегаломания, «Мезим форте», ноль-диета, «Пумпан», релиз-центр, «Ременс», «Фастум-гелъ», эйфория и т.д.;

• разговорные (коллоквиальные заимствования), выполняющие зачастую стилистическую функцию (например, Ауф фидерзейн! / Auf Wiedersehen! / До свидания!; Гуттен таг! / Guten Tag! /Здравствуйте!; медхен фюр аллес / Mдdchen fьr alles / палочка-выручалочка; унд зо вайтер / und so weiter / и так далее; Ja, Ja! Sehr gut! / я, я, зэр гут / да, да, прекрасно; Дас ист фантастиш! / Das ist fantastisch! / Это фантастика! И эмоционально-окрашенные слова, и словосочетания блиц - вояж, глюк, куханделъ, цугундер.

Значительную группу составляют заимствования, которые присутствуют в русском языке как обозначения вновь появившихся предметов и явлений и по-новому осознанных понятий. Немецкоязычные заимствования не только отражают новые реалии, но и переживают в русском языке свою эволюцию [Там же, с. 58].

В качестве исследуемого лексического материала нами взяты в основном имена существительные. Проведенный нами сопоставительный анализ семантической структуры, или плана содержания, прототипа (т.е. немецкого слова) и коррелятивного заимствования позволяет выделить следующие тенденции.

1. Расширение семантического объема у значительного пласта иноязычных германизмов, то есть развитие уже на почве заимствующего языка новых значений. Данная тенденция отмечается у значительного количества слов. Показательными и интересными, на наш взгляд, являются следующие примеры.

БИРЖА. Немецкий толковый словарь Дудена (Duden Deutsches Universalwцrterbuch, 2001) приводит следующие значения немецкого слова Bцrse - 1. (veraltet) Geldbцrse ((устаревшее) бумажник, кошелек, портмоне); 2. regelmдЯig stattfindender Markt fьr Wertpapiere, Devisen und vertetlare (fungible) Waken (регулярный (постоянный) рынок ценных бумаг, биржевых ценностей и валюты). 3. Gebдude, in dem die Bцrse stattfindet (здание биржи). 4. Ein nahme eines Berufssportlers, besonders eines Boxers, aus einem Wettkampf (приход (поступление денег), выручка профессионального спортсмена, особенно боксера) [7, S. 243]. Данная лексема была заимствована в начале XVIII века лишь в одном значении «учреждение для заключения крупных финансовых и торговых сделок». В конце XVIII века развиваются еще два значения: 1. «уличная стоянка извозчиков», которое на данный момент является устаревшим; 2. «организация по трудоустройству».

Более поздним является значение «склад лесоматериалов, древесного сырья», которое указано в толковом словаре 2004 г. с пометой специальный термин [6, с. 44]. В конце XX века данная лексема вновь подвергается процессу расширения семантического объема, она пополняется еще одним значением «помещение для оптовой торговли товарами по стандартным образцам».

БАНК (Bank) - первоначальное значение «кредитное учреждение» (кон. XVII в.), затем во 2 пол. XX века - «свод, фонд каких-либо данных, используемый с информационной целью; комплекс универсальных программ для хранения и поиска какой-либо информации с помощью электронно-вычислительных машин», позднее семантическая структура лексемы расширяется следующим значением: «хранилище подвергнутых консервации органов и тканей человека и животных, используемых при трансплантации и в исследовательских целях, а также клеток каких-либо организмов и растений, генный банк, банк внутренних органов» [Там же].

К данной группе относятся следующие лексемы: пульт, вахта, гастарбайтер, гешефт, компас, конфекцион, референт, гретхен-фраге, захбух, магистраль, штрейкбрехер, юстицморд и т.д.

2. Сужение семантического объема. Проследим данную тенденцию на следующих лексемах.

БЮРГЕР. Немецкое слово Bьrger имеет следующие значения - а) Angehцriger eines Staates: die Bьrger der Bundesrepublik, Bьrgerin Uniform [Soldat der deutschen Bundeswehr Modell, das die soldatischen Pflichten aus den Staatsbьrgerlichen Rechten arbeitet] (гражданин какого-либо государства: граждане федеративной республики, гражданская форменная одежда (модель солдата вооруженных сил ФРГ, исполняющего солдатский долг государственного гражданского права); b) Einwohner einer Gemeinde, die Bьrger der Stadt (житель общины, граждане города); 2. Angehцriger des bestimmten Traditionen verhafteten Mittelstandes: ein angesehener, wohlhabender Bьrger (гражданин определенной традиции среднего слоя, общества; мелкая буржуазия (представитель третьего сословия, буржуа, бюргер), уважаемый (авторитетный), состоятельный (зажиточный) человек) [7, S. 199]. В русском языке функционирует только первое значение, имеющее ярко выраженный этнокультурный компонент, со временем на русской почве развивается новое значение - «неодобр., обыватель, мещанин, бездуховный потребитель материальных благ» [6, с. 63].

ХАКЕР. В языке-источнике данная лексема имеет несколько значений: 1. «Arbeiter im Weinberg, der den Boden bocket» (тот, кто работает в винограднике и рыхлит землю); 2. «[sport jargon] groЯer, unfairer, rьcksichtsloser Spieler» ((спортивный жаргон) нечестный, бесцеремонный, грубый игрок); 3. «jemand, der hackt durch geschicktes Ausprobieren und Anwenden verschiedenen Computerprogramme mit Hilfe eines Personal computers unberechtigt in andere Computersysteme eindringen» (тот, кто взламывает программы при помощи различных компьютерных программ и незаконно проникает в другие компьютерные системы) [7, S. 809]. Активно употребляемое в сфере информатики, это слово заимствованно в языке-реципиенте лишь в значении - «компьютерщик-любитель, проникающий в чужие базы данных с целью развлечения или для получения секретных сведений (кода, номера, размера денежных счетов и т.п.)» [Ibidem, S. 394]. Слово стимулировало словообразовательные производные, особенно в компьютерном жаргоне: хакерский, хакерство, хакерить, хакнуть, хак-группа. К этой группе относятся слова: гештальт, дунст, конкорданс, стаффаж, штамм, штрудель, харизма, экзот.

3. Третью группу составляют слова, осваиваемые без каких-либо семантических изменений: акционсарт, бильдунгсроман, винкуляция, имплантат, ладмины, ноль-диета, релиз-центр, флагеллантизм, штрихкод и т.д.

Особый интерес представляют также группа слов, употребление которых в лексике русского языка является пока окказиональным, единичным, зафиксированы они лишь в «Словаре иностранных слов» Н. Г. Комлева, например, вандерлюст, вельшмерц, вуншденкен, глюк ауф, хохштаплер.

Для определения этих понятий, которые обозначаются немецкоязычными словами, в русском языке используются либо русские эквиваленты, либо синонимичные заимствования, которые адаптировались в языке, либо описательные обороты. Например, вандерлюст - жажда странствий; вельпшмерц - грусть, депрессия, мировая скорбь; вуншденкен - несбыточные желания, благие желания; глюк ауф - счастливого возвращения; хохштаплер - обманщик, ловкач, проходимец, аферист, авантюрист [Ibidem, S. 71, 73, 81, 82, 92, 133, 156, 222, 381, 393, 401].

заимствование иноязычная лексика немецкий

Список литературы

1. Демин Л. М. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний: учеб. пособие. М.: Издательство РУДН, 1999. 176 с.

2. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М., 1999. 552 с.

3. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1998. № 3. С. 56-63.

4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2003. 606 с.

5. Милов Л. В., Зырянов П. Н., Боханов А. Н., Сахаров А. Н. История России с начала XVIII до конца XIX века. М., 1997. 120 с.

6. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2004. 960 с.

7. Duden. Herkunfworterbuch: Etymologie der deutsche Sprache. Manheim: Dudenverlag, 2001. 960 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.

    дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.

    реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.