Доминанты идиолекта Ивана Франко и их передача в украиноязычных автопереводах

Содержание понятия доминанты, междисциплинарное значение которой приобретает все более широкое распространение в критике перевода. Выявление и анализ доминант идиолекта И. Франко в текстах оригиналов и авторских переводов. Тактика переводческой установки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДОМИНАНТЫ ИДИОЛЕКТА ИВАНА ФРАНКО И ИХ ПЕРЕДАЧА В УКРАИНОЯЗЫЧНЫХ АВТОПЕРЕВОДАХ

Проскурина Юлия Игоревна

Киевский национальный университет им. Т. Шевченко

Статья раскрывает содержание понятия доминанты, междисциплинарное значение которой приобретает все более широкое распространение в критике перевода, где служит инструментом для определения общего метода перевода определенного автора, его стратегий, тактик и переводческой установки. Основное внимание автор акцентирует на выявлении и анализе доминант идиолекта И. Франко в текстах оригиналов и авторских переводов.

Ключевые слова и фразы: доминанта; tertium comparationis; идиолект; доминанта идиолекта; авторский перевод.

DOMINANTS OF IVAN FRANKO IDIOLECT AND THEIR REPRESENTATION IN UKRAINIAN-LANGUAGE AUTHOR'S TRANSLATIONS

Proskurina Yuliya Igorevna

The author reveals the content of the notion «dominant», which interdisciplinary significance is becoming increasingly common in the criticism of translation, and it serves as a tool for the determination of the general method of particular author`s translation, his strategies, tactics and translation background assumption, and pays particular attention to the identification and analysis of I. Franko idiolect dominants in the original texts and author`s translations.

Key words and phrases: dominant; tertium comparationis; idiolect; dominant of idiolect; author`s translation.

идиолект франко авторский перевод

Современные теоретические исследования в области гуманитарных наук все чаще используют метод наложения парадигм для практического анализа языковых объектов. В качестве единиц или инструментов для проведения экспериментального анализа исследователи используют сложные категории, которые могут входить в категориально-понятийный аппарат сразу нескольких дисциплин гуманитарного цикла. К таким категориям относится понятие доминанты (от лат. dominans - основной, главный, господствующий).

Междисциплинарную сущность понятия доминанты удачно сформулировал Л. С. Выготский: «Всякий рассказ, картина, стихотворение есть, конечно, сложное целое, составленное из <…> различных элементов, организованных в <…> различной иерархии подчинений и связи, и в этом сложном целом всегда оказывается некоторый доминирующий и господствующий момент, который определяет собой построение всего остального рассказа, смысл названия каждой его части» [2, с. 200].

Таким образом, доминантой литературного произведения считают, с одной стороны, главный, ключевой элемент текста, с другой стороны, доминантой может быть основной художественный прием, который необходим для создания художественной целостности.

Несмотря на отсутствие единого инструментария для анализа художественного текста, неизменным остается критерий сравнения (tertium comparationis) оригинала с переводом. В последнее время в качестве такого критерия все чаще выбирают доминанту художественного текста. П. Тороп справедливо трансформирует названное понятие, придавая ему переводческую специфику: «функция переводоведческого анализа - выявление доминанты, того уровня или элемента, на котором прежде всего достигается единство текста» [4, с. 18]. Эстонский исследователь предлагает алгоритм целостного уровневого анализа художественного произведения, который основывается на сопоставлении языковых, текстовых и историко-литературных данных, которые реализуются в пределах внутритекстовых и внетекстовых связей.

Доминанта является обязательным понятием в критике перевода, в пределах которой служит инструментом для определения общего метода перевода определенного автора, его стратегий, тактик и переводческой установки. В конце концов, именно на фоне доминанты можно теоретически осмыслить функциональные закономерности перевода художественного текста в плане его отклонений от первоисточника.

Учитывая поставленную цель, мы решили ввести новую единицу сравнительного анализа оригинала и перевода художественного текста, который функционирует как tertium comparationis. Такой единицей стала доминанта идиолекта. В переводческом плане мы полностью разделяем идею Т. Р. Кияка, А. Н. Науменка, О. Д. Огуя про содержательную триаду в виде индивидуального стиля автора - индивидуального стиля переводчика как мастера - индивидуального стиля переводчика как переводчика. За основу анализа мы взяли дефиницию идиолекта, предложенную упомянутым коллективом авторов, а именно набор средств и приемов для создания текста и решения переводческих проблем [3, с. 378].

Логично предположить, что в сфере авторского перевода первая составная триады понятия «идиолект» (индивидуальный стиль автора) совпадает с двумя остальными компонентами (переводчик как мастер и как собственно, переводчик), поскольку в данном виде перевода автор и переводчик является одним и тем же лицом. Впрочем, с целью проверки нашего предположения в пределах практического переводческого анализа мы будем различать доминанту идиолекта И. Франко-автора оригинального текста и доминанту идиолекта И. Франко-автопереводчика.

В конце концов, доминанты идиолекта И. Франко-автора, которые выделяются по принципу уникальности и частоты употребления языковых средств в тексте оригинала, имеют иерархичную структуру, которая может не совпадать с иерархией доминант идиолекта И. Франко-автопереводчика.

Яркой доминантой идиолекта И. Франко на лексическом уровне как в произведениях прозы, так и публицистики, является использование иностранных слов.

Приведем пример употребления соответствия со сниженным нормативным компонентом стилистического значения для передачи заимствований оригинала:

? (1а) Das soziale Leben beginnt in unserer gottvergessenen Provinz rascher zu pulsieren, der Geist des Fortschritts beginnt sich <…> mдchtig zu regen [8, S. 313].

? (1б) <…> суспільне життя в нашій богом забутій провінції починає бути скорішим живчиком, а дух поступу, не вважаючи на всі перешкоди, починає рушатися щораз сильніше [5, с. 472].

? (1в) <…> общественная жизнь в нашей богом забытой провинции начинает быть скорейшим живчиком, а дух развития, несмотря на все препятствия, начинает двигаться каждый раз сильнее (перевод наш).

Приведенный фрагмент из статьи И. Франко «Die erste Session des galizischen Landtages» содержит замену латинского заимствования pulsieren сразу на двух уровнях: стилистическом и морфологическом. С точки зрения стилистики, Франко снижает регистр стилистического значения лексемы pulsieren в сторону экспрессивной разговорно-бытовой лексики живчик. Одновременно писатель заменяет инфинитив оригинала как часть составного глагольного сказуемого на инфинитивное словосочетание со вспомогательным глаголом - бути живчиком.

Кроме того, для индивидуально-авторской манеры писателя характерно широкое употребление калькиосвоения. Приведем пример из рассказа «Der stramme Bezirkshauptmann»:

? (1a) Ich <…> wies ihm verschiedene andere Papiere vor, welche die Identitдt meiner Person gehцrig legitimierten [8, S. 227].

? (1б) Я <…> показав йому різні свої папери, якими ідентичність моєї особи була вилегітимована достатньо [6, с. 38].

? (1в) Я <…> показал ему разные свои бумаги, которыми идентичность моей личности была вылегитимирована достаточно (перевод наш).

Приведенный фрагмент демонстрирует кальку заимствованного с немецкого языка глагола legitimieren. Авторский неологизм И. Франко сочетает в себе признаки транскрибирования (иноязычный корень легітим-), полукалькирование (наличие украинского афикса ви-) и освоение, то есть морфологической адаптации к языку перевода.

Как доминанта идиолекта писателя на лексическом уровне кальки-освоения выполняют, по нашему мнению, важную функцию бикультурных маркеров, которые свидетельствуют о неразрывности немецко- и украиноязычного культурного фона в переводческом контексте И. Франко. Зафиксированное значительное количество кальки-освоения именно в украиноязычных авторских переводах позволяет сделать вывод и о двуязычии читательской аудитории.

Главной морфологической доминантой по критерию абсолютной частоты употребления являются деминутивы и аугментативы. Проиллюстрируем использование последних в публицистических произведениях И. Франко.

? (1a) <…> Der geistreich Abgeordnete Szczepanowski <…> <hat> in seinem Buche „Nкdza GalicjiЇ dargetan, daЯ die erdrьckende Mehrzahl der galizischen Bevцlkerung an einem chronischen Nahrungsdefizit leidet <…>, daЯ sie ebenfalls eines groЯartigen Bildungsdefizits <…> zu erfreuen hat [8, S. 277].

? (1б) <…> Дотепний посол Щепановський <…> виказав у своїй книжці «Nкdza Galicji», що величезна більшість галицької людності терпить і калічіє наслідком хронічного недобору живності, і <…> може тішитися також величезним недобором освіти [1, с. 121].

? (1в) <…> Остроумный посол Щепановский <…> высказал в своей книге „Nкdza GalicjiЇ, что огромное большинство галицкого населения терпит и калечится вследствие хронического недобора живности, и <…> может радоваться также огромному недобору образования (перевод наш).

Приведенный пример отличается двумя интересными моментами. Во-первых, в оригинальном немецкоязычном тексте аугментативные значения передаются с помощью средств лексической семантики (erdrьckend, groЯartig), которые последовательно передаются в украинском автопереводе аугментативным прилагательным величезний. Во-вторых, автоперевод содержит один и тот же аугментатив в разных значениях: а) значение размера величезна більшість галицької людності; б) размерно-оценочное значение с негативной оценкой автора величезний недобор освіти.

Еще одной морфологической особенностью идиолекта писателя являются морфологические неологизмы. Приведем пример из авторского перевода рассказа Франко «Die galizische Schцpfungsgeschichte».

? (1а) Und so schied Gott die Schnapstrinkenden von den Weintrinkenden und gab den letzteren eine Gewalt ьber die ersteren [8, S. 258-259].

? (1б) І розділив бог винопийців від горілкопийців і дав тим, першим, власть над другими [7, с. 146].

? (1в) И разделил бог винопийцев от горилкопийцев и дал тем, первым, власть над другими (перевод наш).

Данный пример содержит мастерское воспроизведение субстантивированного причастия немецкого языка в языке перевода путем суффиксации и словосложения. Таким образом, наблюдаем наличие не только семантического, но и полного морфологического эквивалента в украинском языке благодаря новообразованной Франком лексической единице.

Значительное количество средств выражения иронии и сатиры отмечает семантико-стилистический уровень языка оригиналов и авторских переводов И. Франко.

Интересный пример употребления игры слов как лексического средства выражения иронии был зафиксирован в статье «Galizische Wahlen».

• (1а) Das waren noch verschдmte Streichungen aus der Wдhlerliste; es gab aber auch unverschдmte [9, S. 2]. ? (1б) Се ще були тілько стидливі пропуски в виборчих лістах, але бували також безстидні [5, с. 458].

• (1в) Это еще были только стыдливые пропуски в избирательных листах, но бывали также бесстыдные (перевод наш).

Приведенный фрагмент демонстрирует употребление двух метафор с перенесением признака живого на неживой объект. Ироничный эффект основывается на метафорическом переносе значения и на игре слов (оппозиция verschдmt - unverschдmt). И. Франко передает игру слов с помощью полного эквивалента целевого языка, достигая тождественного эффекта: стидливі - безстидні.

Подытоживая вышеизложенное, делаем вывод о совпадении в иерархии доминант идиолекта И. Франкоавтора и И. Франко-автопереводчика с общими доминантами писателя по критериям абсолютной частоты употребления на двух уровнях языка: лексическом и семантико-стилистическом.

Что касается доминант идиолекта И. Франко на морфологическом уровне языка, они демонстрируют отклонение от общего количества в относительной частоте употребления (доминанты И. Франко-автопереводчика), а также потерю двух доминантных позиций из-за низкой частоты употребления (доминант И. Франко-автора).

Список литературы

1. Басс И. И. И. Я. Франко. В гостях у немцев. Сотрудничество Ивана Франко в немецкой социал-демократической и прогрессивной прессе // Советское литературоведение. 1959. № 2. С. 120-130.

2. Выготский Л. С. Психология искусства / общ. ред. В. В. Иванова; коммент. Л. С. Выготского и В. В. Иванова; вступит. ст. А. Н. Леонтьева. Изд-е 3-е. М.: Искусство, 1986. 573 с.

3. Кияк Т. Р., Огуй А. Д., Науменко А. М. Теория и практика перевода (немецкий язык): учебник для студентов высших учебных заведений. Винница: Новая книга, 2006. 592 с.

4. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1995. 220 c.

5. Франко И. Литературное наследство. К.: Наук. думка, 1967. Т. 4. 500 с.

6. Франко И. Собр. произведений: в 50-ти т. К.: Наук. думка, 1976-1980. Т. 20. 486 с.

7. Франко И. Собр. произведений: в 50-ти т. К.: Наук. думка, 1976-1980. Т. 21. 501 с.

8. Franko I. Beitrдge zur Geschichte und Kultur der Ukraine. Ausgewдhlte deutsche Schriften des revolutionдren Demokraten (1882-1915) unter Mitarbeit von O. I. Bileckyj und I. I. Bass, hrsg. und eingeleitet von E. Winter und P. Kirchner. Berlin: Akademie - Verlag, 1963. 577 S.

9. Franko I. Galizische Wahlen // Die Zeit. 1895. Band V. Nr. 53. S. 1-3.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

    реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Направления исследований художественного дискурса в современной лингвистике. Выявление в исследовательском корпусе ядерных, близких и периферийных номинант, составляющих макроконцепт "страдание/sufrimiento" в романе Маркеса в романе "Сто лет одиночества".

    дипломная работа [509,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Іван Франко як основоположник українського перекладознавства, історія та головні етапи розвитку даної науки. Перекладознавчі дослідження між двома світовими війнами, погляди Миколи Зерова. Роль Максима Рильського в розвитку науки другої половини ХХ ст.

    курсовая работа [80,2 K], добавлен 27.11.2013

  • Понятие этимологических дублетов, их появление в результате процессов в языке, связанных с фонетическими и семантическими изменениями слов. Франко-латинские и скандинаво-английские этимологические дублеты. Фольклорная этимология в английском языке.

    реферат [57,8 K], добавлен 24.11.2013

  • Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.