Метафоризация природных явлений в русских говорах Приамурья

Образная лексика и фразеология, представленная в Словаре русских говоров Приамурья. Процесс метафоризации природных явлений как специфическое восприятие мира в сознании диалектной личности, семантика устойчивых сочетаний. Случаи конвергенции тропов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Дальневосточный государственный гуманитарный университет

Филологические науки

Метафоризация природных явлений в русских говорах Приамурья

Приходько В.К.,

к.филол.н., доцент

Аннотация

В статье рассматривается образная лексика и фразеология, представленная в Словаре русских говоров Приамурья. Рассматривается процесс метафоризации природных явлений (дождь, снег, солнце, луна, вода) как специфическое восприятие мира в сознании диалектной личности. Описаны некоторые виды метафорических переносов: олицетворения, эпитеты. Раскрыта семантика устойчивых сочетаний, называющих различные природные явления, показаны случаи конвергенции тропов. Лексика и фразеология русских говоров Приамурья исследуется в статье с точки зрения речевой выразительности.

Ключевые слова и фразы: метафора; фразеологизм; олицетворение; диалектизм; языковая картина мира; конвергенция; диалектная личность; устойчивые сочетания.

Prikhodko V.K. Metaphorization of natural phenomena in russian dialects of amur region

The author discusses figurative vocabulary and phraseology presented in the Dictionary of the Russian dialects of Amur region, considers the process of natural phenomena metaphorization (rain, snow, sun, moon, water) as the specific perception of the world in dialect personality`s consciousness, describes some types of metaphorical transfers: personification, epithets; reveals the semantics of set phrases, denoting various natural phenomena, shows the cases of tropes convergence, and researches the vocabulary and phraseology of the Russian dialects of Amur region from the point of view of speech expressiveness.

Key words and phrases: metaphor; phraseological unit; personification; dialecticism; language picture of the world; convergence; dialect personality; set phrases.

Серьезное освоение Дальнего Востока в XIX в. осуществлялось переселенцами из Забайкалья, охранявшими российские границы с Китаем по всей протяженности Верхнего и Среднего Амура. Жителям образовавшихся казачьих станиц приходилось приспосабливаться к новому климату. Жесткая необходимость заставляла быть наблюдательными, чуткими к природе, к смене времен года, к частым капризам погоды, поскольку от этого зависело качество жизни в суровом краю на окраине России. Несмотря на трудности и нацеленность на практические навыки выживания, мышление дальневосточников оказалось во многом образным, метафорическим, что подтверждает Словарь русских говоров Приамурья. Слова и фразеологизмы, характеризующие окружающую природу, обладают необычайной выразительностью, даже поэтичностью.

Так, например, радуга в представлении диалектоносителей - это божья душа. Глянь, божья душа в небе стоит [4, с. 37].

По справедливому утверждению Н.Д. Арутюновой, «метафора - это способ уловить индивидуальность конкретного предмета или явления, передать его неповторимость» [1, c. 348]. Выражения белая гора и горю чая гора (адъективные метафоры) передают необычность дальневосточных гор, которые находятся в дыму от древесного угля: белые горы.

1. Дымящиеся горы на Амуре. Интересно по Амуру проехать, там есть горячие горы, искры валят, пламя. Их называют еще белые горы.

2. Гора с залежами белой глины. У нас есть белые горы, камень, глина белая там; горючая гора. То же, что белая гора в 1-м знач. Горюше горы топятся на ненастье. Едешь и видишь: с нее смола, как дорожка, значит заненастит [4, с. 93].

Выражение вода кипит содержит в семантике энантиосемию (внутрисловную антонимию: вода горячая, холодная), уникальность фразеологизма в том, что речь идет не о кипятке, о выходе родниковой воды на поверхность льда в сильные морозы. Волки гонят сохатого на накипь, к родникам: там вода кипит и образует корку льда [Там же, с. 66].

Функциональную и глагольную метафору в лингвистике принято называть олицетворением, например: ветер воет, дождь барабанит, снег идет. Олицетворение, или персонификация, - это присвоение неживым предметам функций, свойств и качеств живых. В.Н. Телия связывает когнитивную способность присваивать неживым предметам и явлениям человеческие черты с антропоцентрическим каноном: «По антропоцентрическому канону создается та Їнаивная картина мира?, которая находит выражение в самой возможности мыслить явления природы или абстрактные понятия как опредмеченные константы, как лица или живые существа, обладающие антропоморфными, зооморфными и т.п. качественными, динамическими и ценностными свойствами» [5, с. 1].

В Словаре русских говоров Приамурья неживая природа часто персонифицируется, причем выражения становятся конвергентными. Под конвергенцией обычно понимается совмещение выразительных средств (тропов, фигур) на коротком речевом отрезке, то есть образные устойчивые выражения, зафиксированные словарем, - это одновременно и глагольная метафора, и олицетворение, и фразеологизм. Диалектные фразеологизмы, как правило, основаны на различных метафорических переносах, в лексическом значении такого устойчивого сочетания содержится глубокое, мудрое знание об окружающем мире.

Чаще всего персонифицируется солнце, месяц, дождь, при этом персонификация одновременно становится и народной приметой: солнце обмирает. О солнечном затмении. У нас было в тот год страшно дело. Кода солнце обмирает, тёмно-тёмно делатся [4, с. 409]; месяц обмылся. О фазе луны, совпавшей с дождями, что, по народным приметам, предвещает хорошую погоду. Месяц счас обмылся. Счас полмесяца не будет дождя [Там же, с. 240]; сироты плачут (заплачут).

1. О мелком затяжном дожде. Дождь мелкий зарядил, нудный - сироты плачут.

2. Дождь при солнце. Солнце светит, и сироты плачут, а потом радуга быват.

3. О росе на цветах, появляющейся перед дождем. Если цветок сирота покроется росой - значит, будет дождь. Сироты заплачут - значит жди дождя: оне капельками покрываются, цветы-то [Там же, с. 396]. Важно отметить, что «мир неживой природы выступает источником метафорических номинаций, поскольку объекты неживой природы и природные явления, подобно человеку, могут проявлять себя вовне. Образ воды используется для характеристики вербального, физического, психического проявления человека» [2, c. 21].

С фазами луны у сельского жителя были связаны посевные и уборка урожая, поэтому в Словаре русских говоров Приамурья зафиксировано 12 устойчивых выражений с компонентом месяц. Приведем некоторые из них: грозный месяц, дождливый месяц, дождевой месяц - положение луны рожками вверх, которое, по народным приметам, предвещает дождливую погоду. Народится месяц. Как он стоит? Рожками куда? Если кверху рожками, месяц грозный, нехороша погода будет, дожжи; сухой месяц - положение луны, которое, по народным приметам, предвещает ясную сухую погоду. Родится дугой, тоненький родится - это сухой месяц; месяц в (на) ущерб (пойдёт) - о переходе луны в третью фазу, когда она принимает вид серпа. В ущерб месяц как пойдёт, ни за что лес уже не валят. Девчата наши косы не стригли, если месяц на ущерб идёт; месяц на рогу - луна в форме полумесяца, ориентированного вертикально к земле, что, по народным приметам, предвещает хорошую погоду. На рогу месяц - хорошая погода будет, если на бок наклонится - дождь будет; месяц на ущербе - третья фаза луны. Месяц на ущербе - это когда после полнолуния (Бикин) [4, с. 240].

Метафорическое народное мышление годами создавало проверенные приметы: если мысленно повесить на край месяца ведро, и оно не падает, значит, дождя не будет - на месяц вёдра можно повесить [Там же], если край месяца пологий и воображаемое ведро соскальзывает, то будет дождь. К месяцу также в воображении пририсовывали вертикальную палочку, если получалась буква «р», то месяц считался растущим, если буквы не получалось - то убывающим.

Месяц в дымке или тумане назывался месяцем в рукавицах. Это луна, окаймленная световой полосой, что, по народным приметам, предвещало мороз. Месяц в рукавицах - это вокруг месяца есть радуга.

По преданию, такая радуга к изменению погоды, чаще к морозу [Там же]. лексика фразеология метафоризация диалектный приамурье

А вот солнце в рукавице предвещало ветреную погоду. Ср.: солнце в рукавице. О солнце, окаймленном туманной полосой, что, по народным приметам, предвещает ветреную погоду. Если солнце в рукавице, ветер будет. Вокруг солнца большой круг - это солнце в рукавице [Там же, с. 409].

Словарем русских говоров Приамурья зафиксированы следующие метафорические устойчивые выражения (фразеологизмы) с компонентом дождь: гнилой дождь. То же, что сеногной. Сеногной если зарядит, не жди ведра с неделю. Всё, что накосили, коси заново; гною чий дождь. То же, что сеногной; дождь оборвался. О внезапно хлынувшем дожде. Вчера косили, заскирдовали, да дождь оборвался; сеногнойный дождь. То же, что сеногной. Сеногнойный дождь очень вреден, затяжной он очень, сено портится, гниёт; тучной (тучный) дождь. Кратковременный ливневый дождь. Вон он, какой питательный идёт дождь. Ежели бы тучный, так тот бы не промочил. Скоро кончится: дошш-то тучный [Там же, с. 114]; линком лить. То же, что дождёй лить. Линком дожж льёт, а угурцы забыла собрать [Там же, с. 225].

На Дальнем Востоке летом погода неустойчивая: бывает засушливое лето, бывает дождливое, а бывает, что все лето стоит засуха, а к моменту сбора урожая его заливает непрекращающийся дождь, поэтому дождливое лето старались предсказать заранее. Свидетельством тому является фразеологизм снег через снег.

Погода с перемежающимся снегопадом. Если зима - снег через снег, такое и лето будет [Там же, с. 406].

Затяжной, непрекращающийся дождь сравнивали при помощи признаковой метафоры (эпитета) с капризным, уросливым ребенком, так как уросливый ребенок постоянно плачет, раздражает: уросливый (-ая, -ое).

1. Капризный, упрямый. Маленьких бабаем пугают, я урослива была (Бикин).

2. Перен. Длительный, надоедливый (о дожде). Уросливый [дождь]: морось брызжет. Уж пора угомониться, а он всё идёт [Там же, с. 457].

Мелкие брызги дождя сравнивали с бусом (пылью), кроме того, серая и мелкая морось отбивала бус (прибивала к земле пыль) [Там же, с. 47].

Существует общерусское выражение слепой дождь - о дожде, который идет, когда светит солнце. На Дальнем Востоке существует вариант слепой снег. Снег, падающий мелкими снежинками в солнечный день. Слепой снег пошёл: вот и солнышко светит, а снежок мелкий пошёл. Слепой снег - мелкий, в солнечный день, а крупный - лопушистый снег [Там же, с. 406].

На Дальнем Востоке существует интересное переосмысление общерусского фразеологизма как снег на голову в значении «неожиданно», амурские казаки говорили: не первый снег на голову. О привычном, о былом. Не страшно уже, были такие наводнения, не первый снег на голову [Там же].

В связи с обильными дождями Амур часто выходил из берегов, нередко случались наводнения, поэтому с лексемой вода у дальневосточников также много устойчивых выражений. В Словаре русских говоров Приамурья эти выражения помечены как фразеологизмы: верховая вода - вода, выступающая на поверхности льда, реки, ручья. Ударило тепло - вода не по руслу пошла, а прямо по льду - называется верховая вода; дохлая вода - вода, бедная кислородом, затхлая. В болоте, в бочке стоит долго дохлая вода без свежего воздуха или без родников. Дохлая вода чаще в лесу где-нибудь встречается, она как окно: всё отражает; дурная вода - половодье, большая вода. Дык вода-то дурная была в то лето: всё утопило; малая вода - низкий уровень воды в реке, озере; мелководье. В малую воду на реке коса проступает; матёрая вода - место в речном русле с наибольшей скоростью течения. Посерёдке матёра вода. В реке течение посередке - матёра вода; разбой воды - столкновение двух течений при слиянии рек. Разбой воды, где две речки сходятся, потом одна идёт туды , одна - сюды: река идёт, два течения сплёсовались [Там же, с. 66].

С водой были связаны и сакральные представления: заговоренной водой снимали уроки (порчу), испуг, сглаз. С подобными поверьями связан фразеологизм угомонная вода - вода, взятая из речки в 12 часов ночи, которая, по поверьям, успокаивает больного ребенка. Надо бежать в двенадцать ночи на речку и без оглядки нести угомонну воду. Угомонна вода - успокоительная. Сбегала за угомонной водой, отлили, умыли.

Угомонной называется вода, когда без оглядки к реке бегаешь. Этой водой от испуга лечат [Там же].

Языковая картина мира дальневосточника состоит из образов причудливой природы, тайны которой он постигает через метафоризацию: олицетворения, фразеологизмы. Амурские казаки были наблюдательны, поэтому цикличность природы (фазы луны, смена времен года) породила в сознании носителей диалекта приметы, которые по речевому оформлению образны, а в силу повторяемости воспроизводимы, что неизбежно придает устойчивым выражениям статус фразеологизма. Метафоры, называющие природные явления, мотивированны: «признак, который положен в основу номинации, указывает на то, что стало для языкового сознания существенным, на тот аспект явления, благодаря которому возможно его целостное понимание. Внутренние формы слов отражают систему стереотипных представлений, сложившихся в обществе» [3, с. 8]. Фактический материал словаря подтверждает, что в метафоре можно увидеть ключ к пониманию основ мышления и специфического видения мира определенного языкового коллектива, понять рожденные и выраженные метафорой образы.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Русский язык, 1998. 665 с.

2. Галимова Д.Н. Метафорическая картина мира русских говоров Амурской области: структурный и функциональный аспекты: автореф. дисс.…кандидата филологических наук. Томск, 2010. 26 с.

3. Кукса Т.А. Метафорические модели как компонент идеографического поля (на материале слов, определяющих физическое состояние человека): автореф. дисс. … кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2007. 24 с.

4. Словарь русских говоров Приамурья / авт.-сост.: О.Ю. Галуза, Ф.П. Иванова, Л.В. Кирпикова, Л.Ф. Путятина, Н.П. Шенкевец. Изд-е 2-е, испр. и доп. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2007. 544 с.

5. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. М.: Наука, 1998. 179 с.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виды диалектов в научной интерпретации. Проблема системности диалектной лексики в лингвистических трудах. Диалектные словари как область диалектологических изысканий. Тематические группы сельскохозяйственных наименований в русских говорах Одесщины.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.07.2014

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Изучение суффиксов, встречающихся в говорах северно-западных и северных областей России в названиях ягод. Сравнение названий ягод в литературном языке и народном говоре. Особенности образования названий ягод в среднерусских говорах к востоку от Москвы.

    презентация [575,8 K], добавлен 13.04.2015

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Диалектное членение русского языка, классификация говоров. Северорусское и южнорусское наречие, главные отличия. Группы говоров для северорусского наречия. Фонетические средства говоров. Особенности диалектных существительных. Система глагола в говорах.

    реферат [26,7 K], добавлен 11.06.2012

  • Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говоров в Башкортостане. Характеристика тюркизмов с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и синтаксической точек зрения.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 21.03.2010

  • Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Анализ диалектной лексики, обозначающей ландшафт. Историческое распределение диалектизмов по видам. Синонимические отношения между словами этой группы. Взаимосвязь нарицательной и топонимической лексики в говоре Некрасовского района Ярославской области.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 03.10.2010

  • Характеристика состояния и тенденций развития языка средств массовой информации. Рассмотрение телеречи ток-шоу "Дом-2" как стилизованной формы современного языка. Типология некодифицированных явлений. Функции ситуативной лексики в публицистическом тексте.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 27.02.2012

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Предмет и задачи диалектологии. Диалектные различия. Фонетическая система. Грамматический строй русских говоров. Имя существительное. Местоимения. Имя числительное. Диалектное членение русского языка. Сравнительная характеристика наречий.

    лекция [62,8 K], добавлен 27.05.2003

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.