Семасиологический подход в изучении системы цветообозначений разноструктурных языков
Описание системы цветообозначений в разноструктурных языках (русском, английском, немецком, французском и др.) с точки зрения семасиологического подхода. Анализ прямых и переносных значений некоторых цветонаименований, их различия в разных языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 25,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811`372
Филологические науки
Национальный исследовательский Томский политехнический университет img77@sibmail.com
Семасиологический подход в изучении системы цветообозначений разноструктурных языков
Волкова Марина Геннадьевна, к. филол. н.
Аннотация
цветообозначение язык переносный
В статье приводится описание системы цветообозначений в разноструктурных языках (русском, английском, немецком, французском и др.) с точки зрения семасиологического подхода. Основное внимание автор уделяет анализу прямых и переносных значений некоторых цветонаименований. Кроме прямого (цветового) значения прилагательные цвета часто употребляются в переносном значении. Число переносных значений различно в разных языках. Также количество переносных значений зависит от самого имени цвета.
Ключевые слова и фразы: цвет; цветообозначение; семасиологический подход; разноструктурные языки; прямое значение; переносное значение.
Annotation
The article presents the description of the colour naming system in languages with different structures (Russian, English, German, French, etc.) in terms of a semasiological approach. The author pays special attention to the analysis of direct and figurative meanings of some colour naming. In addition to direct (colour) meaning the adjectives of colour are often used in a figurative meaning. A number of different figurative meanings vary in different languages. The amount of figurative meanings also depends on the colour name.
Key words and phrases: colour; colour naming; semasiological approach; languages with different structures; direct meaning; figurative meaning.
Изучением системы цветообозначений занимаются представители различных наук, в том числе и представители лингвистики. Интерес последних к именам цвета можно объяснить тем, что цвет, существуя вне языка, находит свое отражение и в языковой системе различных народов, а также группа обозначений цвета является немногочисленной, легко выделимой, но в то же время достаточно разнообразной системой.
Основное значение прилагательных цвета - цветовое, на базе основного значения могут развиваться не цветовые, переносные значения. Количество переносных значений у разных народов различно. Своя символика есть у каждого языка, у каждого народа, поэтому, совпадая в основном цветовом значении, прилагательные цвета в разноструктурных языках чаще всего различаются в своих переносных значениях.
В нашей статье мы хотели бы рассмотреть именно переносные значения имен цвета в разноструктурных языках, так как именно в подобных значениях и отражается языковая картина мира каждого языка.
В основе нашего анализа лежит изучение коннотации следующих прилагательных цвета: белый, черный, красный (так как именно они входят в состав ядра системы цветообозначений большинства разноструктурных языков), синий, голубой, зеленый, желтый (как наиболее встречаемые цвета в различных языках [1]) и коричневый, оранжевый, фиолетовый и розовый (как наименее встречаемые цвета в различных языках [Там же]).
Черный цвет чаще всего имеет негативное значение: злость, несчастье, мрак. Но, тем не менее, такой цвет может иметь и положительную коннотацию: так, черный цвет бровей, глаз, ресниц у многих народов используется для описания внешности человека, чтобы показать красоту последнего, особенно в сочетании с белой кожей.
В русском языке прилагательное черный может иметь следующие значения: «физически тяжелый, трудный» (черная работа); «преступный, злостный, подлый» (черное дело); «незаконный, нелегальный» (черный рынок); «грязный, испачканный» (черные руки); «не главный, не парадный» (черный ход); «мрачный, тяжелый, безрадостный» (черный день) [Там же, с. 72].
Во французском языке эти же словосочетания несут часто совершенно другое значение, например, un travail noir - черная работа - это не тяжелая, а нелегальная работа. То же самое значение мы обнаруживаем в русском словосочетании черный рынок. Прилагательные, обозначающие черный цвет во французском языке, используются иногда для обозначения интенсивности: черный холод - сильный холод, черный час - глухая ночь и др.
В английском языке черный цвет в переносном смысле означает все тяжелое, будничное, трудное, а также зловещее, мрачное. А для восточной культуры черный - это, наоборот, радость, праздник; для арабов - любовь [9, с. 33].
С древних времен белый цвет имел положительное значение, отождествлялся со светом и использовался для обозначения чистого, светлого, божественного. Белый цвет во все времена чаще всего символизировал радость и счастье [10, с. 187].
В современных языках прилагательные, обозначающие белый цвет, имеют следующие переносные значения: «светлый, бесцветный, ясный» (белый хлеб, белое вино, белая ночь) и «чистый» (белые руки, белая рубашка) [1, с. 56].
В. Г. Гак утверждает, что в значении «чистый» прилагательное blanc - белый во французском языке встречается чаще, чем в русском [2, с. 231]. Также во французском языке чаще, чем в русском, можно встретить значение «чистый, незаполненный, пустой»: nuit blanche - ночь без сна.
Также белый цвет может иметь значение «бледный», как в русском и кетском языках: белое лицо - бледное лицо, или передавать чувства сильнейшего гнева: побелел от гнева [1, с. 99].
Переносное значение «контрреволюционный», свойственное всем европейским языкам, связывается с эпохой Французской революции: белая армия, белый офицер.
В английском языке прилагательное white - белый может иметь смысл «легкий, немрачный, благородный» [Там же, с. 100].
Известно, что белый цвет в различных культурах является символом надежды, любви и т.д. Но также белый - древнейший цвет траура - символ неокрашенной одежды в знак отказа от всех цветов, вкупе олицетворяющих жизнь. В белые одежды по средневековой традиции должны были быть облачены ангелы, патриархи, праведники, великомученики [12, с. 102]. Так, в русском языке: человек весь в белом, как на смерть одетый [8, с. 6]. В Японии и Китае белый цвет также символизирует смерть [9, с. 33].
В русском языке красный цвет с давних пор имел большое количество оттенков, каждый из них мог иметь свое собственное значение и являться символом чего-то определенного. Красный символизировал веселье, силу, гнев, месть, кровь, адское пламя. Алый ассоциировался с отчаянной любовью. Но именно в пурпуре, по мнению А. Черновой, раскрываются все возможности красного, способного выразить самые разные состояния - от мрачного до радостного [12, с. 109].
Чаще всего красный - цвет крови, заката. Существуют и частные случаи употребления обозначений красного цвета. Например, эвенкийцы называют золото красным серебром [5, с. 66].
Русское прилагательное красный произошло от прилагательного красивый и до сих пор сохраняет это значение: красна девица. Также оно имеет значения «парадный» (красный угол); «яркий, светлый» (красное солнышко); «самый важный, лучший» (красная строка, красное словцо) и т.д. Неудивительно, что обозначения красного цвета в других языках, не имея такой этимологии, не обладают этими значениями [12, с. 111].
В английском языке red - красный - сигнал опасности.
Во всех европейских языках распространено значение красного цвета как «революционного», подобное значение прилагательное имеет в сочетании с конкретными и абстрактными существительными, относящимися к военному делу и социалистическому строю: красная армия, красное знамя [Там же, с. 108].
В русском языке в словосочетании красный зверь актуализуется нецветовое значение «очень ценный» [Там же].
В основе всех значений имен красного цвета лежит резко бросающийся в глаза цвет, служащий для обозначения чего-то яркого, прекрасного [11, с. 5].
В английском, немецком и кетском языках наименования красного цвета могут иметь значение «рыжий».
В арабском языке интересны сочетания имен белого, черного и красного цветов со словом смерть: белая смерть - естественная или внезапная смерть, красная смерть - насильственная, черная смерть - от удушения.
Таким образом, по прилагательному, обозначающему цвет, мы можем понять, как человек умер [7, с. 301].
У кельтов красный цвет служил символом смерти [13, с. 218].
Синий и голубой в английском, французском и немецком языках - цвет неба, но также подобные обозначения могут использоваться для описания цвета лица во время сильного гнева, болезни. Параллельно с этим имена синего и голубого цветов в русском и европейских языках могут иметь и положительный смысл - это цвет мечтаний, означающий нечто приятное и желанное.
Также прилагательное синий в русском языке может иметь переносное значение «очень побледневший»: синие от холода руки [12, с. 86].
Некоторые лингвисты считают, что прилагательные синий и голубой в русском языке не имеют переносных значений, а все фразеологические выражения с ними представляют кальку с других языков: голубая кровь, синяя птица [4, с. 15; 10, с. 189].
Во французском языке можно встретить выражения с наименованием синего цвета, где в переносном значении используется не прилагательное, а существительное, с которым употребляется цветонаименование, например, oiseau bleu - синяя птица (несбыточная мечта).
Прилагательные, обозначающие зеленый цвет, в разноструктурных языках чаще всего имеют следующие значения: «незрелый, неспелый» - зеленая ягода, «неопытный, молодой» - зеленый юноша. Во французском языке «неспелый» дает значение «незавершенный, сырой, свежий»: pierres vertes - необработанные, только что добытые камни [6, с. 203].
Переносное значение французского прилагательного «свежий» противопоставляется значению «засохший, утративший молодость». В. Г. Гак сравнивает французское verte jeunesse и зеленая молодежь, которые равнозначны по форме и отличаются по значению. В русском выражении на первый план выходит неопытность, нерассудительность молодых людей, во французском же подчеркивается ранняя молодость, еще не увядшая [2, с. 233].
Французский vert - зеленый может иметь переносные значения «блатной» (язык) и «полный сил, бодрый, крепкий» (un vieillard vert - бодрый старик). Подобное словосочетание в испанском языке имеет значение «непристойный, наглый, распутный, развратный».
Несложно проследить развитие значения: от значения «молодой» - к значению «молодящийся», т.е. старающийся походить на молодого, ведущий себя не так, как приличествует возрасту. Этого значения не имеет русское прилагательное зеленый [3, с. 50]. Но оно приобретает значение «очень бледный, землистого оттенка» и используется для описания цвета кожи человека, которая из-за болезни приобретает зеленоватую окраску.
В английском языке зеленый цвет - цвет покоя, безопасности. Также цветообозначение green - зеленый встречается в английском и в отрицательном значении: green labour - низкооплачиваемая работа, и в положительном: green way - приятная, широкая дорога [6, с. 77].
Что касается обозначений желтого цвета, то они могут иметь положительные и отрицательные значения. Положительные значения чаще всего несут золотистые оттенки желтого.
Наименования желтого могут иметь следующие значения: безумие, уныние, ревность и др. Также желтый может иметь значение «продажный, предательский, бульварно-сенсационный» - желтая пресса. В таком случае имена цвета несут отрицательную коннотацию [12, с. 110].
Для описания горького, сардонического смеха во французском и арабском языках употребляются обозначения желтого цвета, в то время как в подобном контексте в русском языке преобладают вкусовые качества: кислая улыбка, горький смех.
Цветообозначение желтый, так же, как и прилагательное зеленый, употребляется в значении «неопытный», но, в отличие от зеленого, который несет положительный смысл, употребляется в порицательных выражениях: рус. - желторотый.
Считается, что коричневый - однозначный цвет, не имеющий переносных значений, но, тем не менее, некоторые лингвисты приписывают ему наличие последнего: «фашистский, национал-социалистический» в русском языке и «мрачный» в английском языке.
Прилагательные оранжевый и фиолетовый не имеют переносных значений.
Цветообозначение розовый в русском языке может иметь значение «несбыточный» - розовые мечты. В этом значении оно является синонимом голубого (синего).
Таким образом, мы выяснили, что кроме основного цветового значения прилагательные цвета могут иметь большое количество переносных значений. Число переносных значений различно в разных языках, потому что у каждого народа - своя символика. Также разное количество переносных значений зависит от имени цвета, например, прилагательные, обозначающие белый, черный, красный цвета, имеют больше переносных значений, а прилагательные, используемые для описания синего, голубого, зеленого, желтого цветов, ограничены в таких связях. Обозначения розового и коричневого цветов имеют совсем небольшое количество переносных значений, а наименования фиолетового и оранжевого и вовсе не употребляются в переносных значениях. Также следует подчеркнуть, что названия основных цветов часто совпадают в первых значениях и не сходятся в производных.
Список литературы
1. Василевич А. П. Исследования лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначений в языках разных систем). М.: Наука, 1987. 140 с.
2. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: УРСС, 2004. 334 с.
3. Дубровина К. Н. Перевод многозначных слов на материале цветовых обозначений в лирике Ф. Гарсиа Лорки // Вопросы теории и техники перевода: сборник / под ред. Б. Ларина. М., 1970. С. 49-58.
4. Клюева В. Н. Прилагательные, обозначающие цвет во фразеологических единицах // Уч. записки 1-го Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. М., 1956. Т. 10. С. 3-18.
5. Любимова Е. Д. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на мат-ле названий цвета в эвенкийском языке) // Известия АПН РСФСР. М., 1960. Вып. 113. С. 62-71.
6. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): дисс. … к. филол. н. Саратов, 1999. 258 с.
7. Морозова В. С. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском литературном языке // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 300-304.
8. Симонов К. Лирика. М.: Изд-во Художественной литературы, 1956. 176 с.
9. Тимофеева А. М. Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира (на мат-ле идиолектов Н. Заболоцкого и Р. Фроста): дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2003. 244 с.
10. Ходжаян Т. Р. Психологические предпосылки создания коннотативных значений // Иностранные языки. Зарубежная литература. 1986. Вып. 6. С. 185-191.
11. Чернер Х. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвета, в русском языке в сопоставлении с немецким:
автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1973. 20 с.
12. Чернова А. Д. …все краски мира, кроме желтой. М.: Искусство, 1987. 219 с.
13. Шурупова О. С., Чудинова Е. В. Цветовая гамма лондонского текста английской литературы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. II. C. 216-219.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014