Фраземы как источник когнитивно-прагматической энергии художественного дискурса

Освещение когнитивно-прагматической энергии фразем в художественном дискурсе. Креативный характер функционирования фраземики в когнитивно-дискурсивном пространстве художественного текста, активно приспосабливающейся к условиям речевого общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Фраземы как источник когнитивно-прагматической энергии художественного дискурса

Симоненко Екатерина Ивановна

В свете коммуникативно-прагматической парадигмы лингвопоэтика текста призвана выявлять способы репрезентации дискурсивно обусловленных свойств фразем, особенности трансформирования фразеологической семантики в процессе функционирования в когнитивно-прагматическом пространстве художественного дискурса. В состав художественного дискурса - коммуникативно-когнитивного явления особого рода - входят не только текст, но и различные экстралингвистические факторы (знание мира в творческой интерпретации автора и читателя, мнения, ценностные установки), играющие важную роль в понимании и восприятии высказывания.

Исходя из такого понимания дискурса, а также опираясь на теорию полевой модели языка [1; 4; 12], когнитивно и прагматически маркированные фразеологические единицы рассматриваются нами как элементы ядерно-периферийного пространства, предопределяющего их структурно-семантические и коммуникативно-прагматические свойства. В центре коммуникативно-прагматической фразеологии находятся вс? те же идиомы, которые, хотя и являются полностью переосмысленными образными выражениями, служат в художественном тексте мощным источником экспрессивно-эмотивного «излучения», которым «подпитывается» соответствующий художественный микродискурс. Например: Пришли сегодня ко мне лекарь с городничим, и я им сказал, что здоровье мое от вчерашнего выхода нимало не пострадало; но они на сие рассмеялись и отвечали, что лекарь ударился об заклад с кем-то, что, стоит ему захотеть, я месяц проживу дома [6, с. 106]. К ядру коммуникативно-прагматической фраземики мы относим и фразеологические сочетания, в которых переосмыслен один из лексических компонентов. Ср.: 1. А чтоделать-то, если он на голову садится? [9, с. 39]; 2. Николая Афанасьича наперебой засыпали вопросами о различных предметах [6, с. 160]. Именно возможность переосмысления компонентов таких ФЕ делает их эффективным и конструктивным коммуникативнопрагматическим средством текстообразования. Ср.: 1. Я как идиот, сижу и жду, когда мне принесут документы, а они и в ус не дуют [7, с. 104]; 2. Возбудить уголовное дело можно двумя способами: сами изобретатели подают на Канарейкина. Но они, как мы видим, и в ус не дуют [Там же, с. 122]. В данных высказываниях автор, с уч?том сложившейся дискурсивной ситуации, прибегает к смысловому варьированию фраземы. Фразема в ус не дуть имеет значение ?не обращать внимания, оставаться равнодушным` [13, с. 471]. Однако в анализируемых высказываниях она приобретает дополнительную сему - ?не торопятся, бездействуют`.

Таким образом, полевая структура фразеологии позволяет выявить достаточно обширный класс ФЕ, обладающих коммуникативно-прагматической маркированностью и формирующих когнитивно-прагматическую доминанту высказывания.

С точки зрения когнитивной прагматики, актуальным для исследования ФЕ является не только осмысление их коммуникативно-прагматических свойств, процессов кодирования и декодирования информации, но и процессов становления знаний и представлений о мире, коммуникативных целей субъектов речемыслительной деятельности, связанных с нейрофизиологическими механизмами человеческого мозга.

В центре прагматического анализа фразем находится идея интенциональности текста. Семантическая структура фраземы возникает, функционирует и воспринимается под влиянием коммуникативных интенций объекта и субъекта речемыслительной деятельности, составляющих интенциональный план содержания высказывания.

Интенциональность - речемыслительная категория. Однако, как отмечает В. У. Бабушкин, «интенциональность не является исключительным свойством сознания - она скорее характеризует всякую (а не только умственную) целесообразную деятельность. Термин интенциональность характеризует не предмет, а человеческое мышление или действие» [2, c. 175]. В свою очередь, интенциональный аспект лингвопрагматического анализа, по нашему мнению, представляет собой выявление и исследование актов сознания, которые участвуют в осмыслении и преобразовании реальности. Целью данного анализа является пояснение так называемых смысловых горизонтов, выяснение последовательности ряда интенциональных действий. Смысловой горизонт фразеологического контекста обозначает предел перцептуального поля, который способен изменяться вместе с изменением субъекта. Он необходим для того, чтобы ряды интенциональных действий были последовательными и понятными. «Любое интенциональное действие показывает следующее действие, которое должно быть последовательным по отношению к предыдущему» [Там же, с. 174]. Смысловые горизонты открывают возможные миры бытования фразеологического смысла [3, с. 30]. Существенно важно то, что обращение к интенциональному осмыслению речевых действий коммуникантов позволяет раскрывать прагматический потенциал фразем, выяснять его истоки в художественном дискурсе. Ср.: Первым был легким на помине Сергей Леонидович. - Достукался? - грозно спросил он. - В каком смысле? - прикинулся я. - Ладно ваньку валять! Почему не согласовал акцию? Какую акцию? - Ладно, сказал, придуриваться: твой телефон только завтра на прослушку поставят. Почему, спрашиваю, не согласовал? [8, с. 272]. В данном примере представлена коммуникативно-прагматическая ситуация конфликта, в которой грозный настрой персонажа предопределяет выбор соответствующих языковых единиц. Центром коммуникативно-прагматической энергии высказывания выступает фразема валять ваньку - ?дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками` [13, с. 42], которая образно репрезентирует коммуникативные интенции персонажа оценить поведение персонажа-собеседника.

В семантической структуре фразем сфокусированы интенционально-прагматические, когнитивные, коммуникативные, образно-оценочные и ассоциативные смыслы, составляющие е? интенциональный план. В художественном тексте поля рефлективной реальности и онтологической картины мира, объективируемой фраземами, могут видоизменяться, дополняться новыми смыслами [3, с. 20], формируя тем самым смысловой горизонт всего высказывания. Ср.: Володя нашел выход в творчестве, близком к художественному.Раскалилсядо белого каления - волю в кулак зажмет, язык прикусити достает с антресолей прибор для выжигания по дереву [7, с. 28]. В данном высказывании автор преследует цель образно охарактеризовать ситуацию, когда разъяр?нному человеку необходимо совладать со своими эмоциями. Поэтому автор выполняет ряд интенциональных действий: 1) выбирает фраземо-семантическую группу с общим значением гнева, злости и необходимости подавления эмоций;2) из этой группы отбирает наиболее подходящие фраземы для когнитивно-прагматического содержания высказывания: доводить до белого каления - ?сильно рассердить коголибо` [13, с. 208], держать в кулаке - ?подчинять себе кого-либо` [Там же, с. 74], прикусить язык - ?заставить себя сдержаться, прервать высказывание, речь` [Там же, с. 524]; 3) модифицирует фраземы, адаптируя их к когнитивно-прагматическому содержанию высказывания (ср.: раскалилсядо белого каления, в кулак зажмет), что в совокупности определяет репрезентацию данными фраземами концептов ЗЛОСТЬ (раскалилсядо белого каления)и СДЕРЖАННОСТЬ (держать в кулаке, прикусить язык). Представленные фраземы в сво?м узуальном и модифицированном видах обладают особой коммуникативно-прагматической значимостью, так как выражают образно-смысловое содержание высказывания, придавая ему большую экспрессивность, чем свободные сочетания слов. Кроме того, смысловой горизонт модифицированных фразем раскрывает и расширяет их смыслообразующие возможности, что приводит к появлению новых смыслов: фразема доводить до белого каления обозначает действие, направленное на объект, модифицированная фразема обозначает действие, совершаемое субъектом. Вс? вышесказанное позволяет говорить об определяющей роли фразем в выражении когнитивно-прагматической энергии художественного текста - количественной мере прагматических возможностей художественного текста, их интенсивности, динамизме.

Очевидно, что фраземы обладают большим смыслообразующим потенциалом. Такая способность фразем позволяет им активно включаться в коммуникацию, раскрывать свои прагматические возможности, что делает их сосредоточием когнитивно-прагматической энергии художественного дискурса. Однако в случаях модификации фразеологизмов может возникнуть речемыслительная дисгармония, поскольку расшифровка интенционального компонента может быть затруднена. К. Ф. Седов отмечает, что в таких случаях для достижения коммуникативного взаимодействия важно ввести читателя в референтную ситуацию, дать представление об объекте номинации, его характерных свойствах пут?м кореференции [11, с. 41]. В таком случае степень адекватного прочтения зашифрованной информации станет показателем коммуникативной компетенции читателя. И. Н. Борисова при оценке степени адекватной коммуникации выделяет несколько типов коммуникативной координации речевого поведения адресата: 1) консентность (согласие, гармоничность, иллокутивная и модальная согласованность): - Давай сразу договоримся: ты ничего не делаешь без моего разрешения! - Что ж, мне теперь и ляльку без вашего разрешения не зачалить? - засопел Витек. - Без моего разрешения - нет. Повторяю: ты должен меня слушаться, иначе эксперимент сорвется... - Эксперимент... А я, выходит, кролик? - Тебя это так смущает? - В общем, нет... В нашей собачьей жизни кроликом быть - это даже неплохо [8, с. 53]; 2) конформность (иллокутивная согласованность при модально-тональной нейтральности, пассивности и незаинтересованности одного из коммуникантов): - И ты на меня, Витек, не злись! Увы, путь к славе вымощен дерьмом. Но победа не пахнет! Ради этого стоит потерпеть. А я со своей стороны обещаю: старушек больше не будет. Договорились? - О?кей - сказал Патрикей! Я пошел спать [Там же, с. 217]; 3) полемичность (иллокутивная согласованность, сохранение нейтрального тона при различии «точек зрения» на тему (проблему), е? оценок говорящими): У тебя же золотые руки! Ты бы мог знаешь как жить!.. Ты бы как сыр в масле катался, если бы не пил-то. - А я не хочу, как сыр в масле. Склизко [14, с. 45]; 4) конфликтность (рассогласованность, противоречивость, вплоть до столкновения иллокутивных намерений и модальных реакций): Однажды, когда в библиотеке никого не было, я осмелился заговорить с Таней. Точнее, она, утомленная моими восхищенными взглядами, иронично заметила: - Товарищ воин, глазами нужно есть командиров, а не их жен! Это, смотря по какому уставу! - неожиданно для себя схамил я [5, с. 380; 10].

Провед?нный анализ показал, что модифицированные ФЕ в процессе речевого общения могут вызывать различные речевые реакции, являющиеся следствием полного или частичного понимания смысла фраземы. В соответствии с тем, насколько удачно расшифрован закодированный смысл высказывания, и в соответствии со своими коммуникативными интенциями объект речемыслительной деятельности (персонажи в рамках внутренней коммуникации) формирует стиль своего речевого поведения.

Итак, характер речевой актуализации различных элементов семантической структуры ФЕ, способы преобразования фразеологического значения в художественном тексте обусловлены когнитивно-прагматическими условиями художественного дискурса, в рамках которого формируется фразеологическая семантика. В свою очередь, для формирования когнитивно-прагматического поля художественного дискурса фраземы особенно значимы, так как они реализуют не только сво? системное значение, но и субъективно-имплицитные и дифференциальные смыслы, обогащающие смысловую полифонию художественного текста.

фразема художественный дискурс

Список литературы

Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. 153 с.

Бабушкин В. У. Феноменологическая философия науки: критический анализ. М.: Наука, 1985. 188 с.

Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. Тверь, 2001. 731 с.

Бондарко А. В. О грамматике функционально-семантических полей // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т. 43. № 6. С. 492-503.

Борисова И. Н. Цельность разговорного текста в свете категориальных сопоставлений // Stylistyka VI. Opole, 1997. С. 371-386.

Лесков Н. С. Сочинения: в 5-ти томах. М.: Правда, 1981. Т. I. 304 с.

Нестерова Н. В. Театр двойников: повесть, рассказы. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 318 с.

Поляков Ю.М. Козл?нок в молоке. М.: Астрель; АСТ, 2010. 446 с.

Поляков Ю.М. Работа над ошибками. М.: Современник, 1989. 176 с.

Поляков Ю. М. Сто дней до приказа и другие повести: сборник. М.: Стелс, 1994. 496 с.

Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 171 с.

Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков; под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 543 с.

Шукшин В. М. Избранное. М.: Просвещение, 1992. 352 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.