Фраземы как источник когнитивно-прагматической энергии художественного дискурса
Освещение когнитивно-прагматической энергии фразем в художественном дискурсе. Креативный характер функционирования фраземики в когнитивно-дискурсивном пространстве художественного текста, активно приспосабливающейся к условиям речевого общения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Фраземы как источник когнитивно-прагматической энергии художественного дискурса
Симоненко Екатерина Ивановна
В свете коммуникативно-прагматической парадигмы лингвопоэтика текста призвана выявлять способы репрезентации дискурсивно обусловленных свойств фразем, особенности трансформирования фразеологической семантики в процессе функционирования в когнитивно-прагматическом пространстве художественного дискурса. В состав художественного дискурса - коммуникативно-когнитивного явления особого рода - входят не только текст, но и различные экстралингвистические факторы (знание мира в творческой интерпретации автора и читателя, мнения, ценностные установки), играющие важную роль в понимании и восприятии высказывания.
Исходя из такого понимания дискурса, а также опираясь на теорию полевой модели языка [1; 4; 12], когнитивно и прагматически маркированные фразеологические единицы рассматриваются нами как элементы ядерно-периферийного пространства, предопределяющего их структурно-семантические и коммуникативно-прагматические свойства. В центре коммуникативно-прагматической фразеологии находятся вс? те же идиомы, которые, хотя и являются полностью переосмысленными образными выражениями, служат в художественном тексте мощным источником экспрессивно-эмотивного «излучения», которым «подпитывается» соответствующий художественный микродискурс. Например: Пришли сегодня ко мне лекарь с городничим, и я им сказал, что здоровье мое от вчерашнего выхода нимало не пострадало; но они на сие рассмеялись и отвечали, что лекарь ударился об заклад с кем-то, что, стоит ему захотеть, я месяц проживу дома [6, с. 106]. К ядру коммуникативно-прагматической фраземики мы относим и фразеологические сочетания, в которых переосмыслен один из лексических компонентов. Ср.: 1. А чтоделать-то, если он на голову садится? [9, с. 39]; 2. Николая Афанасьича наперебой засыпали вопросами о различных предметах [6, с. 160]. Именно возможность переосмысления компонентов таких ФЕ делает их эффективным и конструктивным коммуникативнопрагматическим средством текстообразования. Ср.: 1. Я как идиот, сижу и жду, когда мне принесут документы, а они и в ус не дуют [7, с. 104]; 2. Возбудить уголовное дело можно двумя способами: сами изобретатели подают на Канарейкина. Но они, как мы видим, и в ус не дуют [Там же, с. 122]. В данных высказываниях автор, с уч?том сложившейся дискурсивной ситуации, прибегает к смысловому варьированию фраземы. Фразема в ус не дуть имеет значение ?не обращать внимания, оставаться равнодушным` [13, с. 471]. Однако в анализируемых высказываниях она приобретает дополнительную сему - ?не торопятся, бездействуют`.
Таким образом, полевая структура фразеологии позволяет выявить достаточно обширный класс ФЕ, обладающих коммуникативно-прагматической маркированностью и формирующих когнитивно-прагматическую доминанту высказывания.
С точки зрения когнитивной прагматики, актуальным для исследования ФЕ является не только осмысление их коммуникативно-прагматических свойств, процессов кодирования и декодирования информации, но и процессов становления знаний и представлений о мире, коммуникативных целей субъектов речемыслительной деятельности, связанных с нейрофизиологическими механизмами человеческого мозга.
В центре прагматического анализа фразем находится идея интенциональности текста. Семантическая структура фраземы возникает, функционирует и воспринимается под влиянием коммуникативных интенций объекта и субъекта речемыслительной деятельности, составляющих интенциональный план содержания высказывания.
Интенциональность - речемыслительная категория. Однако, как отмечает В. У. Бабушкин, «интенциональность не является исключительным свойством сознания - она скорее характеризует всякую (а не только умственную) целесообразную деятельность. Термин интенциональность характеризует не предмет, а человеческое мышление или действие» [2, c. 175]. В свою очередь, интенциональный аспект лингвопрагматического анализа, по нашему мнению, представляет собой выявление и исследование актов сознания, которые участвуют в осмыслении и преобразовании реальности. Целью данного анализа является пояснение так называемых смысловых горизонтов, выяснение последовательности ряда интенциональных действий. Смысловой горизонт фразеологического контекста обозначает предел перцептуального поля, который способен изменяться вместе с изменением субъекта. Он необходим для того, чтобы ряды интенциональных действий были последовательными и понятными. «Любое интенциональное действие показывает следующее действие, которое должно быть последовательным по отношению к предыдущему» [Там же, с. 174]. Смысловые горизонты открывают возможные миры бытования фразеологического смысла [3, с. 30]. Существенно важно то, что обращение к интенциональному осмыслению речевых действий коммуникантов позволяет раскрывать прагматический потенциал фразем, выяснять его истоки в художественном дискурсе. Ср.: Первым был легким на помине Сергей Леонидович. - Достукался? - грозно спросил он. - В каком смысле? - прикинулся я. - Ладно ваньку валять! Почему не согласовал акцию? Какую акцию? - Ладно, сказал, придуриваться: твой телефон только завтра на прослушку поставят. Почему, спрашиваю, не согласовал? [8, с. 272]. В данном примере представлена коммуникативно-прагматическая ситуация конфликта, в которой грозный настрой персонажа предопределяет выбор соответствующих языковых единиц. Центром коммуникативно-прагматической энергии высказывания выступает фразема валять ваньку - ?дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками` [13, с. 42], которая образно репрезентирует коммуникативные интенции персонажа оценить поведение персонажа-собеседника.
В семантической структуре фразем сфокусированы интенционально-прагматические, когнитивные, коммуникативные, образно-оценочные и ассоциативные смыслы, составляющие е? интенциональный план. В художественном тексте поля рефлективной реальности и онтологической картины мира, объективируемой фраземами, могут видоизменяться, дополняться новыми смыслами [3, с. 20], формируя тем самым смысловой горизонт всего высказывания. Ср.: Володя нашел выход в творчестве, близком к художественному.Раскалилсядо белого каления - волю в кулак зажмет, язык прикусити достает с антресолей прибор для выжигания по дереву [7, с. 28]. В данном высказывании автор преследует цель образно охарактеризовать ситуацию, когда разъяр?нному человеку необходимо совладать со своими эмоциями. Поэтому автор выполняет ряд интенциональных действий: 1) выбирает фраземо-семантическую группу с общим значением гнева, злости и необходимости подавления эмоций;2) из этой группы отбирает наиболее подходящие фраземы для когнитивно-прагматического содержания высказывания: доводить до белого каления - ?сильно рассердить коголибо` [13, с. 208], держать в кулаке - ?подчинять себе кого-либо` [Там же, с. 74], прикусить язык - ?заставить себя сдержаться, прервать высказывание, речь` [Там же, с. 524]; 3) модифицирует фраземы, адаптируя их к когнитивно-прагматическому содержанию высказывания (ср.: раскалилсядо белого каления, в кулак зажмет), что в совокупности определяет репрезентацию данными фраземами концептов ЗЛОСТЬ (раскалилсядо белого каления)и СДЕРЖАННОСТЬ (держать в кулаке, прикусить язык). Представленные фраземы в сво?м узуальном и модифицированном видах обладают особой коммуникативно-прагматической значимостью, так как выражают образно-смысловое содержание высказывания, придавая ему большую экспрессивность, чем свободные сочетания слов. Кроме того, смысловой горизонт модифицированных фразем раскрывает и расширяет их смыслообразующие возможности, что приводит к появлению новых смыслов: фразема доводить до белого каления обозначает действие, направленное на объект, модифицированная фразема обозначает действие, совершаемое субъектом. Вс? вышесказанное позволяет говорить об определяющей роли фразем в выражении когнитивно-прагматической энергии художественного текста - количественной мере прагматических возможностей художественного текста, их интенсивности, динамизме.
Очевидно, что фраземы обладают большим смыслообразующим потенциалом. Такая способность фразем позволяет им активно включаться в коммуникацию, раскрывать свои прагматические возможности, что делает их сосредоточием когнитивно-прагматической энергии художественного дискурса. Однако в случаях модификации фразеологизмов может возникнуть речемыслительная дисгармония, поскольку расшифровка интенционального компонента может быть затруднена. К. Ф. Седов отмечает, что в таких случаях для достижения коммуникативного взаимодействия важно ввести читателя в референтную ситуацию, дать представление об объекте номинации, его характерных свойствах пут?м кореференции [11, с. 41]. В таком случае степень адекватного прочтения зашифрованной информации станет показателем коммуникативной компетенции читателя. И. Н. Борисова при оценке степени адекватной коммуникации выделяет несколько типов коммуникативной координации речевого поведения адресата: 1) консентность (согласие, гармоничность, иллокутивная и модальная согласованность): - Давай сразу договоримся: ты ничего не делаешь без моего разрешения! - Что ж, мне теперь и ляльку без вашего разрешения не зачалить? - засопел Витек. - Без моего разрешения - нет. Повторяю: ты должен меня слушаться, иначе эксперимент сорвется... - Эксперимент... А я, выходит, кролик? - Тебя это так смущает? - В общем, нет... В нашей собачьей жизни кроликом быть - это даже неплохо [8, с. 53]; 2) конформность (иллокутивная согласованность при модально-тональной нейтральности, пассивности и незаинтересованности одного из коммуникантов): - И ты на меня, Витек, не злись! Увы, путь к славе вымощен дерьмом. Но победа не пахнет! Ради этого стоит потерпеть. А я со своей стороны обещаю: старушек больше не будет. Договорились? - О?кей - сказал Патрикей! Я пошел спать [Там же, с. 217]; 3) полемичность (иллокутивная согласованность, сохранение нейтрального тона при различии «точек зрения» на тему (проблему), е? оценок говорящими): У тебя же золотые руки! Ты бы мог знаешь как жить!.. Ты бы как сыр в масле катался, если бы не пил-то. - А я не хочу, как сыр в масле. Склизко [14, с. 45]; 4) конфликтность (рассогласованность, противоречивость, вплоть до столкновения иллокутивных намерений и модальных реакций): Однажды, когда в библиотеке никого не было, я осмелился заговорить с Таней. Точнее, она, утомленная моими восхищенными взглядами, иронично заметила: - Товарищ воин, глазами нужно есть командиров, а не их жен! Это, смотря по какому уставу! - неожиданно для себя схамил я [5, с. 380; 10].
Провед?нный анализ показал, что модифицированные ФЕ в процессе речевого общения могут вызывать различные речевые реакции, являющиеся следствием полного или частичного понимания смысла фраземы. В соответствии с тем, насколько удачно расшифрован закодированный смысл высказывания, и в соответствии со своими коммуникативными интенциями объект речемыслительной деятельности (персонажи в рамках внутренней коммуникации) формирует стиль своего речевого поведения.
Итак, характер речевой актуализации различных элементов семантической структуры ФЕ, способы преобразования фразеологического значения в художественном тексте обусловлены когнитивно-прагматическими условиями художественного дискурса, в рамках которого формируется фразеологическая семантика. В свою очередь, для формирования когнитивно-прагматического поля художественного дискурса фраземы особенно значимы, так как они реализуют не только сво? системное значение, но и субъективно-имплицитные и дифференциальные смыслы, обогащающие смысловую полифонию художественного текста.
фразема художественный дискурс
Список литературы
Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. 153 с.
Бабушкин В. У. Феноменологическая философия науки: критический анализ. М.: Наука, 1985. 188 с.
Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. Тверь, 2001. 731 с.
Бондарко А. В. О грамматике функционально-семантических полей // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. Т. 43. № 6. С. 492-503.
Борисова И. Н. Цельность разговорного текста в свете категориальных сопоставлений // Stylistyka VI. Opole, 1997. С. 371-386.
Лесков Н. С. Сочинения: в 5-ти томах. М.: Правда, 1981. Т. I. 304 с.
Нестерова Н. В. Театр двойников: повесть, рассказы. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 318 с.
Поляков Ю.М. Козл?нок в молоке. М.: Астрель; АСТ, 2010. 446 с.
Поляков Ю.М. Работа над ошибками. М.: Современник, 1989. 176 с.
Поляков Ю. М. Сто дней до приказа и другие повести: сборник. М.: Стелс, 1994. 496 с.
Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 171 с.
Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков; под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 543 с.
Шукшин В. М. Избранное. М.: Просвещение, 1992. 352 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.
реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.
диссертация [189,4 K], добавлен 25.10.2013Истоки и задачи когнитивной лингвистики, ее терминологическая база. Исследования концепта "насмешка", ее когнитивно-прагматические свойства: насмешка над способностями, незнанием, над внешностью и поведением, ироническая гиперболизация достоинств.
дипломная работа [107,2 K], добавлен 04.06.2013Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.
дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013Подходы к изучению эмоций в языке. Реализация категории эмотивности в различных текстотипах на примере романа А. Мердок "Черный принц". Различия реализации эмотивно-прагматической установки "поделиться своими чувствами" в авторской и персонажной речи.
курсовая работа [102,0 K], добавлен 08.05.2011Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.
курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.
реферат [34,9 K], добавлен 08.01.2017Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Типологическое моделирование языка. Исследования когнитивно-речевого уровня развития разноязычных детей, результаты опытов. Mежкультурная коммуникация, художественный перевод, двуязычие. Функционально-стилевая принадлежность электронных газетных текстов.
дипломная работа [40,7 K], добавлен 21.07.2009Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015