Структурная вариативность ектений в переводах на немецкий язык
Изучение структурно-композиционных особенностей ектении как самостоятельного типа текста в составе немецкого православного богослужения. переводные варианты ектений характеризуются композиционным разнообразием. Переводы великой ектении на немецкий язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 25,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
156 Издательство «Грамота» www.gramota.net
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова
Структурная вариативность ектений в переводах на немецкий язык
Плисов Евгений Владимирович, к. филол. н., доцент
В современной германистике не ослабевает интерес к изучению религиозных текстов. Предметом исследования становятся социальные аспекты функционирования языка в религиозной сфере коммуникации (K. Bayer [22], R. Schaeffler [29], Т. А. Агеева [1] и др.), религиозный дискурс (Н. А. Голубева [3], В. И. Карасик [7], Ю. В. Романченко [16], А. Г.-Б. Салахова [17] и др.) и взаимодействие языка религии и языка политики, философские, культурологические, исторические аспекты религиозной коммуникации. Анализ функционирования религиозного языка и религиозных текстов проводится как с учетом современного состояния языка (N. Stallkamp [30], Н. Ю. Ивойлова [5], Е. В. Морозова [10], Н. Н. Прокопьева [15]), так и с позиций их исторического развития (M. FuЯ [26], Т. В. Калашникова [6], М. Ю. Соколова [19]). Особое внимание уделяется функционированию религиозной лексики в сферах повседневного общения, средств массовой информации, науки и политики. Ученые все чаще рассматривают проблемы соотношения языка и религии под общественным углом зрения, в рамках изучения религиозного дискурса, а также с учетом роли языка в определении ключевых понятий религии и религиозности [14].
Исследование богослужебных (литургических) текстов также проводится в разных аспектах: историкокультурологическом, текстологическом, коммуникативном, переводческом. Анализу подвергается как комплекс богослужебных текстов (например, евхаристический канон), так и отдельные литургические тексты (тропари, стихиры, молитвы и т.д.). Настоящая работа посвящена изучению структурно-композиционных особенностей ектении как самостоятельного типа текста в составе немецкого православного богослужения. Актуальность исследования обусловлена тем, что ектения является неотъемлемым структурным элементом каждого богослужения и со временем стала часто используемым молитвословием Православной Церкви. Но при этом ектения не становилась объектом комплексного исследования, которое бы выявило ее композиционные и содержательные особенности, реализуемые в зависимости от местоположения в составе богослужения и от других социолингвистических факторов.
Первые упоминания о молитвах, которые послужили прообразом для сегодняшних ектений, относятся еще к апостольским временам [18, с. 512]. Во времена становления христианского богослужения ектения не имела четкой формы. Это обусловлено различными литургическими особенностями. Ектения обладает усложненным диалогическим характером [9]. Цельная в коммуникативном отношении молитва делится на ряд кратких прошений, которые прерываются пением еще более кратких молитвенных восклицаний «Господи, помилуй», «Подай, Господи» или «Тебе, Господи». Количество прошений, местоположение в составе чина, кто (священник, диакон, чтец) произносит прошения и кто поддерживает прошение молитвой (община, хор, чтец), варьировалось в течение истории. Несмотря на указанную специфику, в Церкви сложилось общее понимание того, за кого и о чем должны быть прошения: практически во всех литургических обрядах есть прошения о единстве Церкви, о епископе, о мире во вселенной, о присутствующих и отсутствующих членах общины. Аналогом ектении в западном богослужении (католическом и протестантском) является литания, композиция и локализация которой в составе богослужения также подвергалась изменениям [28]. Литания относится к основным формам литургических молитв римской традиции [12, с. 87]. С языковой точки зрения, тексты ектений реализуют практически весь комплекс коммуникативных функций, присущих литургическому дискурсу в целом: собственно коммуникативную, директивную, функцию призывания, функцию приношения, функцию социализации, аккумулятивную, функцию актуализации будущего, функцию выражения веры, функцию самопознания и самореализации [2].
В современном православном богослужении ектении используются широко и входят в состав всех служб суточного круга богослужения (кроме часов и изобразительных), чина Божественной Литургии и многих чинопоследований Евхология (Требника). В состав православного богослужения входят четыре основных вида ектений, которые отличаются друг от друга по месту, функции и содержанию: великая (мирная), малая, сугубая и просительная. За время существования немецкого православия было создано несколько переводов богослужения на немецкий язык. Материалом исследования послужили несколько переводов с церковнославянского языка (ЦСЯ), которые уже имеют традицию использования в немецком богослужении: перевод игумена Гавриила (Бультмана) 1980-х гг. (П 1) [23], перевод насельников Мюнхенского монастыря преп. Иова Почаевского 1980-х гг. (П 2) [24], перевод протоиерея Алексея Мальцева (начало ХХ в., по изданию 1988 г.) (П 3) [25], перевод авторского коллектива под руководством игумена Венедикта (Шнайдера) 2010 г. (П 4) [27].
В качестве примера перевода приведем фрагмент великой (мирной) ектении. Великой ектенией называется целый ряд прошений, произносимых диаконом, в которых содержится моление о многообразных нуждах человека, о церковных и светских властях и обо всем мире. В «Настольной книге священнослужителя» о великой ектении говорится, что она «содержит прошения, подобные тем, которые священник тайно возносил в молитвах светильничных. В них испрашиваются мир с Богом, ближним, с самим собою, мир во всем мире, а также разрешение благовременных нужд христиан» [11, с. 122]. После каждого прошения диакон совершает поясной поклон. Великая ектения открывает службу: на вечерне она читается после предначинательного псалма, на утрене - после шестопсалмия, на литургии - сразу после начального возгласа. Эта ектения начинается со слов «Миром Господу помолимся» и обычно содержит 12 прошений.
ектения перевод немецкий богослужение
Таблица 1.
Переводы великой (мирной) ектении на немецкий язык
ЦСЯ |
П 1 |
П 2 |
П 3 |
П 4 |
|
Миром Господу помолимся |
In Frieden laЯt zum Herrn uns beten |
Im Frieden lasset uns zum Herrn beten |
Im Frieden lasset uns beten zu dem Herrn |
In Frieden lasset zum Herrn uns beten |
|
О свышнем мире и спасении душ наших, Господу помолимся |
Um den Frieden von Oben, und das Heil unserer Seelen, laЯt zum Herrn uns beten |
Um den Frieden von oben und das Heil unserer Seelen lasset uns zum Herrn beten |
Um den Frieden von oben und um das Heil unserer Seelen lasset uns beten zu dem Herrn |
Um den Frieden von oben und das Heil unserer Seelen lasset zum Herrn uns beten |
|
О мире всего мира, благостоянии святых Божиих церквей и соединении всех, Господу помолимся |
Um den Frieden der gesamten Welt, Wohlbestand der heiligen Kirchen Gottes, und um die Allvereinung, laЯt zum Herrn uns beten |
Um den Frieden der ganzen Welt, um den Wohlbestand der heiligen Kirchen Gottes und um die Einigung aller, lasset uns zum Herrn beten |
Um den Frieden der ganzen Welt, um den Wohlbestand der heiligen Kirchen Gottes und um die Einigung aller lasset uns beten zu dem Herrn |
Um den Frieden der ganzen Welt, den Wohlbestand der heiligen Kirchen Gottes und die Einheit aller lasset zum Herrn uns beten |
|
О святем храме сем и с верою, благоговением и страхом Божиим входящих в онь Господу помолимся (…) |
Fьr dieses heilige Haus, und die, so es mit Glauben, Frцmme, Gottesfurcht besuchen, laЯt zum Herrn uns beten (…) |
Fьr dieses heilige Haus und fьr alle, die mit Glauben, Ehrfurcht und Gottesfurcht eintreten, lasset uns zum Herrn uns beten (…) |
Fьr dieses heilige Haus und fьr die, die mit Glauben, Andacht und Gottesfurcht in dasselbe eintreten, lasset uns beten zu dem Herrn (…) |
Fьr dieses heilige Haus und alle, die mit Glauben, Frцmmigkeit und Gottesfurcht hier eintreten, lasset zum Herrn uns beten (…) |
Для исследователя представляют интерес различные варианты перевода ектений с точки зрения содержания и качества перевода, однако представляется целесообразным в качестве подготовительного этапа осветить вопросы композиционного разнообразия переводных вариантов ектений и социолингвистические особенности их функционирования.
Таблица 2.
Количественный состав прошений в ектениях
ЦСЯ |
П 1 |
П 2 |
П 3 |
П 4 |
||
Великая ектения |
12 |
13 |
14 |
12 |
12 |
|
Малая ектения |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
|
Сугубая ектения |
9 |
11 |
10 |
8 |
9 |
|
Просительная ектения |
16 |
16 |
16 |
16 |
16 |
|
Заупокойная ектения |
5 |
4 |
5 |
5 |
5 |
|
Ектения об оглашаемых |
9 |
10 |
9 |
9 |
10 |
|
Ектения по Святом Причащении |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
В великой ектении количество прошений в исходном тексте и тексте переводов П 3 и П 4 соответствует, а в переводах П 1 и П 2 отличается. В переводе П 1 их тринадцать, а в П 2 - четырнадцать. В шестом прошении великой ектении, содержащем просьбу молящихся «о Богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея», в П 2 содержится более развернутая характеристика объекта прошения «fьr das leidende russische Land» («о страждущей стране Российстей»), а также вводятся дополнительные объекты прошения, не содержащиеся в исходном тексте ектении «fьrdie orthodoxen Glдubigen, die in der Heimat und in der Zerstreuung leben, und fьr ihre Rettung» («о православных людех ея во отечестве и рассеянии сущих и о спасении их»), и далее: «Fьr die Befreiung Seines Volkes von der bitteren Qual der Herrschaft der Gottlosen, fьr die Festigung von Einmьtigkeit, Bruderliebe und Gottesfurcht unter uns» («О еже избавити люди своя от горькаго мучительства безбожныя власти, в нас же утвердити единомыслие, братолюбие и благочестие»). Введение указанных дополнительных объектов прошения в П 2 связано с особенностью служения РПЦЗ и ее отношением к состоянию Церкви в Отечестве и рассеянии. Дополнение было введено в литургическое чинопоследование русскоязычных зарубежных приходов РПЦ в 1920-х годах и обусловлено историческими особенностями того времени. Примечательным является также тот факт, что в структурном отношении одному прошению исходного текста соответствуют три прошения в тексте перевода.
Совершенно иначе складывается ситуация с переводом шестого прошения в П 1. Наличие в П 1 прошения «Fьr die Kцnige und jede Obrigkeit» («о царех и о всех иже во власти суть»)связано с существованием в дореволюционных прошениях упоминания императора и императрицы, наследника, всего царствующего дома, всей палаты и воинства.
В малой ектении количество прошений в переводах и церковнославянском тексте совпадают.
В сугубой ектении только П 4 имеет одинаковое количество прошений с исходным текстом. В остальных переводах эта ектения содержит разное количество прошений. В П 3 и П 2 отсутствует прошение «о милости, жизни, мире, здравии, спасении, посещении, прощении и оставлении грехов рабов Божиих, братии святаго храма сего», по-видимому, в связи с тем, что авторы используют различные редакции сугубой ектении. В ходе исследования мы установили, что в дореволюционных текстах литургии это прошение в сугубой ектении также отсутствует [21, с. 41]. Прошение «о милости…» было добавлено в сугубую ектению только в издании Служебника 2004 г. Эксперты указывают на церковную практику использования этого прошения - оно используется в чине вечерни и утрени, а также включено в состав ектений, входящих в различные чинопоследования, например, Чинопоследование Святаго Миропомазания [20, с. 159].
В П 1 сугубой ектении местоположение пятого прошения не соответствует местоположению прошения в исходном тексте. Это обусловлено, на наш взгляд, творческим подходом самого автора к переводу. После сугубого моления «о Святейшем Патриархе (имярек), и о господине нашем преосвященнейшем митрополите…» автор счел возможным сначала разместить прошение «о братиях наших, священницех, священномонасех» и только потом прошение «о Богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея». Это обусловлено, скорее всего, тем, что переводчик не хотел разрывать единую в смысловом отношении молитву о церковном священноначалии.
В просительной ектении представлено шестнадцать прошений, и во всех переводах количество прошений и их содержание совпадает с исходным текстом.
В заупокойной ектении количество прошений преимущественно совпадает с церковнославянским текстом, и только в П 1 перевод одного прошения отсутствует: «Яко да Господь Бог учинит души их, идеже праведнии упокояются». В ходе работы с источниками по литургике и с различными редакциями служебника нам не удалось установить причины отсутствия в П 1 указанного прошения.
В ектении об оглашаемых в двух переводах, П 2 и П 3, столько же прошений, сколько и в церковнославянском тексте, а в переводах П 1 и П 4 на одно прошение больше, чем в исходном тексте. Второе прошение ектении в П 1 и П 4 разделено на два прошения. На наш взгляд, такое разделение прошения в некоторых вариантах перевода связано со структурными особенностями этой ектении и практикой ее литургического использования. Композиционная специфика ектении об оглашаемых заключается в том, что каждое прошение ограничено одной синтагмой - одним предложением-призывом, например: «Помолитеся, оглашеннии, Господеви», которое завершается припевом «Господи помилуй». Структура второго прошения имеет более сложное строение: приглашение к совместной молитве («Вернии, о оглашенных помолимся») сопровождается выражением оптативного пожелания («да Господь помилует их»). Таким образом, двухчастная структура второго прошения вступает в противоречие с остальными возгласами, каждый из которых выражен одной синтагмой. Такие жанровокомпозиционные особенности ектении об оглашаемых делают возможным их двоякое литургическое «прочтение». Это отражается и в различных способах прочтения исследуемого текста разными переводчиками. Факт двоякого использования не нарушает ни литургического строя, ни смысловой и композиционной целостности текста, а только призван подтвердить гипотезу о возможности творческого подхода к формированию текста ектений как одного из операционных литургических текстов.
В ектении по Святом Причащении только в П 1 количество прошений не соответствует исходному тексту, в остальных переводах количество прошений совпадает. Причины отсутствия прошения «Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию» в П 1 нам не удалось установить при обращении к различным источникам по литургике и различным редакциям служебника.
В ходе исследования было установлено, ектении отражали те условия, в которые попадала Церковь. Например, богослужебное поминовение властей на приходах РПЦЗ в Германии обсуждалось в 1936 году на заседании Архиерейского Синода РПЦЗ в Сремских Карловцах (Югославия), который предписал возносить прошение о властях и воинстве Германии:
«Слушали: Доклад Преосвященного Тихона, Епископа Берлинского и Германского от 26 февраля / 10 марта 1936 г. за № 67 по вопросу о формуле поминовения германских властей после утверждения и опубликования Конституции Православной кафедры в Германии.
Постановили: Установить следующие формулы поминовения Германских властей в Германской епархии, после утверждения и опубликования Конституции о сей епархии. 1) На великой ектеньи: ЇО христолюбивых властях народа Германского, Правительстве и воинстве его, Господу помолимся?. 2) На сугубой ектеньи: ЇЕще молимся о христолюбивых властях народа Германского, о державе, победе, пребывании в мире, здравии, спасении их и Господу Богу нашему наипаче поспешити и пособити им во всех и покорити под нозе их всякого врага и супостата?. О чем послать Преосвященному Епископу Тихону указ» [Цит. по: 8].
В современной истории также известны тексты трансформированной сугубой ектении, см., например: [4]. Неизвестно, переводились ли эти прошения на немецкий язык или использовались на территории Германии в утвержденной Синодами церковнославянской форме. Однако и потенциальная открытость текста ектении для новых прошений, и вариативность в переводных вариантах подтверждают тезис о том, что религиозный язык может выступать в роли парадигматизатора конфессиональных влияний и изменений [13, с. 127].
В ходе исследования было установлено, что ектения как относительно самостоятельный богослужебный тип текста проходило разные этапы своего становления, развития и окончательного литургического оформления. В настоящее время в состав богослужения входят четыре основных вида ектений, которые отличаются друг от друга по месту, функции и содержанию. Важнейшими из них являются великая и сугубая ектении. Установленная коммуникативная полифункциональность ектении еще раз подтверждает важность того значения, которое отводится ектении в составе богослужения. Ектении относятся к потенциально изменяемым текстам богослужения: при наличии особых нужд в жизни Церкви и народа возможно изменение или добавление особых прошений в тексты ектений, как правило, великой, сугубой и заупокойной ектений. На изменение состава прошений существенное влияние могут оказать внешние исторические условия. Переводные варианты ектений характеризуются композиционным разнообразием. Количество прошений в оригинальном и переводных текстах малой и просительной ектений совпадает. В великой, сугубой и других ектениях количество прошений различное, как правило, в сторону увеличения. Это вызвано, с одной стороны, дробностью переводного текста, с другой - введением дополнительных прошений. При переводе ектений сохраняется структура церковнославянского оригинала.
Список литературы
Агеева Т. А. Религиозная проповедь как специфический вид языковой коммуникации (на материале современных немецких проповедей): дисс. … канд. филол. наук. Иркутск, 1998. 183 с.
Баич Р., Кончаревич К. К вопросу о коммуникативных функциях литургического дискурса // Церковь и проблемы современной коммуникации: сб. ст. Н. Новгород: Нижегородская духовная семинария, 2007. С. 15-27.
Голубева Н. А. Прецедентные единицы в религиозном дискурсе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2013. № 23. С. 26-34.
Журнал № 103 заседания Священного Синода Русской Православной Церкви от 24 декабря 2008 года [Электронный ресурс]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/514547.html (дата обращения: 10.02.2014).
Ивойлова Н. Ю. Строй текста современной христианской проповеди (на материале английского языка): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2003. 17 с.
Калашникова Т. В. Роль метафоры в становлении языковых значений (на примере сакральной лексики в германских языках): дисс. … канд. филол. наук. М., 1995. 227 с.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
Колышкин А. Кто отнимал храмы у Русской Церкви? [Электронный ресурс]. URL: http://www.religare.ru/2_28869.html (дата обращения: 10.02.2014).
Матвеева И. В. Ролевые отношения коммуникантов в современной немецкоязычной проповеди // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2013. № 23. С. 56-63.
Морозова Е. В. Особенности жанра современной христианской церковной проповеди. Лингвистический аспект (На материале немецкого языка): дисс. … канд. филол. наук. М., 1998. 180 с.
Настольная книга священнослужителя. Изд-е 2-е. М.: Издательский отдел Московского Патриархата, 1992. Т. 1. 704 с.
Плисов Е. В. Композиционные и лексико-грамматические особенности священнической молитвы на часах (на примере немецких католических молитв) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2012. Т. 70. № 6. С. 87-91.
Плисов Е. В. Немецкий религиозный текст в условиях поликонфессиональности: монография. Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2013. 160 с.
Плисов Е. В., Зинцова Ю. Н. Язык и религия в проблемном поле германистики: научные мероприятия и направления поиска // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2013. № 23. С. 164-168.
Прокопьева Н. Н. Функции оценочной лексики в христианской немецкоязычной проповеди (на материале проповедей Папы Римского Бенедикта XVI) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2013. № 23. С. 64-70.
Романченко Ю. В. Лингвопрагматический аспект немецкоязычного теологического дискурса: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.
Салахова А. Г.-Б. Современная религиозная проповедь как креолизованный речевой жанр // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 1-1. С. 153-155.
Скабалланович М. Толковый Типикон. Объяснительное изложение Типикона. М.: Сретенский монастырь, 2004. 815 с.
Соколова М. Ю. Обращение к сакральному тексту в творчестве Мильтона периода Английской революции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7-2. С. 166-168.
Требник. Београд, 1983. 521 с.
Чин Священныя и Божественныя литургии, иже во святых отца нашего Иоанна Златоустаго. Киев: КиевоПечерская Лавра, 1896. 97 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.
практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008Основные правила чтения. Упражнения, направленные на анализ и запоминание новых лексических единиц немецкого языка. Действительный и страдательный залоги. Неопределенная форма глагола, сложные существительные. Повторение форм страдательного залога.
методичка [140,1 K], добавлен 24.04.2012Немецкий язык как отражение менталитета его носителей. Анализ классификации глаголов для определения общей направленности ментальности всех народов. Взаимосвязь языка и культуры и их роль в отражении типа ментальности. Изучение системы ценностей немцев.
реферат [65,3 K], добавлен 09.02.2013Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.
курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.05.2006Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Исследование основных положений о вокализме и консонантизме. Изучение основных отличий немецких гласных и согласных звуков от русских. Монофтонги, аффриката и фонема немецкого языка. Составление характеристик различных звуков и выявление их особенностей.
реферат [27,7 K], добавлен 21.11.2015Примеры употребления в предложениях формы страдательного залога глаголов. Глаголы в условном наклонении и определение их временной формы. Определение типа причастия и его функции в предложении. Составление сообщения на тему "Was ist Wirtschaft".
контрольная работа [21,3 K], добавлен 22.05.2012Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.
курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009