Влияние прагматических параметров на использование русских и английских восклицательных высказываний

Основные факторы, которые влияют на использование русских и английских восклицательных высказываний. Главная особенность применения мужчинами сравниваемых культур оценочных существительных, некоторые из которых относятся к сниженной и бранной лексике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81`37

Воронежский государственный университет

ВЛИЯНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Пешкова Анна Борисовна

Традиционно считается [3, с. 248; 7, с. 45; 9, с. 7], что восклицательное предложение является основным синтаксическим средством для выражения чувств и эмоций человека. Данная единица характеризуется эмотивной и эмоциональной интенциями. В коммуникации восклицательные предложения становятся высказываниями, особенностью которых является комплексный характер целеустановки, которая объединяет коммуникативную и эмотивную интенции.

На использование русских и английских восклицательных высказываний влияет ряд прагматических факторов: 1) характеристики коммуникантов (пол, возраст, образование, возраст, социальное положение, эмоциональное состояние) и отношения между ними (социальная дистанция, межличностные отношения); 2) характеристики ситуации общения (место общения, пространственная дистанция, экстренность ситуации, обстановка, срочность действия). Представляется интересным проанализировать данные высказывания с точки зрения влияния вышеуказанных факторов. Материалом исследования послужили 3500 русских и 3500 английских восклицательных предложения, извлеч?нных методом сплошной выборки из художественных и публицистических произведений современных русских и англоязычных писателей, преимущественно американских.

При анализе влияния характеристик коммуникантов было установлено, что наиболее заметное воздействие на употребление восклицательных высказываний в обоих языках оказывает гендерный фактор. И в русской, и в англоязычной коммуникации восклицательные высказывания, чаще всего, используют мужчины, как правило, при общении с мужчинами (60% и 49% соответственно) 30-45 лет. Например, директор исследовательской организации Кингсли (40 лет) зовет брата (35 лет) и раздраженно кричит: ЇAndrew!

Get in here!? / «Эндрю! Иди сюда!» [25].

Что касается женщин, то в английском языке восклицательные высказывания чаще всего используют девушки 15-30 лет (22%), а в русском - женщины 30-45 лет (15%), как правило, при общении с мужчинами. Например, девушка (20 лет), увидев, что парень хочет встать на чемодан, чтобы закрыть его, восклицает: ЇWhat? Oh no, you won't stand on it!? / «Что? О нет, ты не будешь становиться на него!» [19]; мама (35-40 лет) ругает своего сына: «Ну как ты опять ходишь!» [10, с. 35].

В рамках анализируемого материала и в английском, и в русском языках мужчины довольно редко используют восклицательные высказывания в общении с женщинами (16% и 15% соответственно). Например, в английском: Сьюзан зовет мужа, чтобы поговорить с ним, а он, немного раздраженно, сообщает:

ЇI'm in the shower!? / «Я в душе!» [21].

Следует отметить, что в исследуемом материале в обоих языках женщины совсем редко используют восклицательные высказывания при общении друг с другом (13% - в английском и 10% - в русском).

Представляется интересным тот факт, что мужчины и женщины, употребляя русские и английские восклицательные высказывания в речи, выражают эмоции по разному поводу. Русские женщины чаще мужчин (55% и 45% соответственно) используют восклицательные высказывания для выражения положительной или отрицательной оценки (с преобладанием последней), людей (их внешности, характера, поведения и др.), вещей (их внешнего вида, состояния и др.): Ирина и е? подруга отрицательно оценивают поведение мужей, осуждают их за невнимательность: «Нет бы жен развлекли. Господи, что за мужики пошли!» [15, с. 78].

Если русские мужчины употребляют восклицательные высказывания для выражения оценки, то это, как правило, эмоциональная положительная оценка внешности женщин, их поступков, поведения: «Мне главное, что такая красавица беседует со мной. Как-кая!» [8, с. 18].

В английском языке мужчины чаще женщин используют восклицательные высказывания для выражения отрицательной или положительной оценки внешности людей, с преобладанием первой (70% и 30% соответственно): No woman that beautiful would be with a man like him. He was fat, fat, fat! A loudmouthed, overweight German! / Ни одна такая же красивая женщина не стала бы встречаться с мужчиной, как он. Он был толстым, толстым, толстым! Крикливый, жирный немец! - ?журналист описывает профессору человека, которому отдал кольцо` [18].

В английском языке женщины чаще мужчин используют восклицательные высказывания для выражения положительной оценки поступков, деятельности людей (60% и 40% соответственно): Бриджит согласилась приехать к маме на выходные, поэтому та восклицает: ЇGreat!? / «Отлично!» [22].

Как женщины - носители английского языка, так и русские женщины чаще мужчин используют оценочные прилагательные и наречия для выражения отрицательных: dreadful / ужасный, evil / злой; horribly / ужасно и др.; ужасный, ув?ртливый; некрасиво, презрительно и др.; и положительных эмоций: superb / великолепный, fabulous / потрясающий; grandly / грандиозно, wonderfully / замечательно и др.; захватывающий, прекрасный, изумительный; чудесно и др. - 50% и 13% в английском и 30% и 10% в русском.

Мужчины сравниваемых культур предпочитают использовать оценочные существительные, некоторые из которых относятся к сниженной и бранной лексике, и оценочные глаголы для выражения отрицательных: хам, сволочь (о человеке); лажа и др.; disgrace / позор; fool / дурак, idiot / идиот (о человеке) и др.; лебезить, брехать и др.; to hate / ненавидеть, to despise / презирать и др.; и положительных эмоций: красотка, умница; загляденье; peach / красотка, genius / гений и др.; умилиться, восторгаться и др.; to admire / восхищаться и др. - 38% и 12% в русском и 28% и 7% в английском.

Русские мужчины также могут использовать устойчивые выражения, передающие как отрицательную (8%): бред сивой кобылы, делать как попало и др., так и положительную оценку (2%): супер ваще, человек-молоток и др.

Мужчины - носители как английского, так и русского языка чаще женщин употребляют междометия и междометные предложения, которые, как правило, служат для выражения отрицательных эмоций (68% в английском и 62% в русском языках). Например: ЇWhere is she?? Becker`s heart was racing. ЇFuck you!? / «Где она?» Сердце Беккера сильно билось. «Да пошел ты!» - ?панк злится и не хочет говорить, где его девушка` [18]; доктор и химик обсуждали евреев, но потом доктору это надоело: «Да хрен с ними, с евреями!» [2, с. 136].

В русском языке женщины (38%), как правило, используют междометия и междометные высказывания для выражения положительных эмоций: Вадим Петрович сказал, что перебинтует ногу Норы, и она радостно воскликнула: «Класс!» [14, с. 95].

В английском языке женщины (32%) используют междометия для выражения как отрицательных, так и положительных эмоций: когда мама увидела платье своей дочери для вечеринки, то воскликнула в восторге:

ЇThat's a pretty dress, darling. Wow!? / «Это прелестное платье, дорогая. Вау!» [22].

Таким образом, одной из характерных черт женской речи в русском и английском языках является использование оценочных прилагательных и наречий с отрицательной и положительной коннотацией. Выражая свои эмоции, женщины обеих культур в текстах анализируемых произведений практически не используют междометные высказывания типа O, shit! / О, черт!, Ё-мо?!, относящиеся к бранной лексике, выражая эмоции негодования, возмущения. Их употребляют в коммуникации чаще всего мужчины, так как они практически не используют для этого оценочных прилагательных, типа dreadful / ужасный, как женщины. Мужчины могут употреблять оценочные существительные и глаголы, некоторые из которых также относятся к сниженной лексике (идиот, bastard / ублюдок и т.д.), а русские мужчины ещ? и устойчивые выражения.

Следующими по степени важности являются такие факторы, как межличностные отношения коммуникантов и их эмоциональное состояние. И русские, и английские восклицательные высказывания используются, как правило, при общении людей, неприязненно относящихся друг к другу, при выражении эмоций раздражения, негодования, гнева и т.д. (37% в английском и 34,5% в русском). При этом говорящие находятся в возбужд?нном, взволнованном состоянии. Например, начальник охраны ненавидит журналистов за их навязчивость, поэтому, увидев их, закричал: ЇOut! This is not for your eyes!? / «Вон! Это не для ваших глаз!» [16].

Английские и русские восклицательные высказывания встречаются и при общении коммуникантов, находящихся в дружеских отношениях (34% в английском и 31,5% в русском). Следует, однако, заметить, что при этом они их используют для выражения:

а) отрицательных эмоций (25% в английском и 15,5% в русском): В. Агеев злится на свою жену, которая требует сказать, какую книгу он ищет, поэтому гневно говорит ей: «Не знаешь!» [15, с. 79];

б) положительных эмоций (16% в русском и 9% в английском): ученый-физик восторженно говорит своей подруге, которая стала известным ученым: ЇYour dad must be proud!? / «Твой отец, должно быть, гордится тобой!» [16].

Реже и русские, и английские восклицательные высказывания используют говорящие, находящиеся во враждебных отношениях (15% в русском и 13% в английском). Например: начальник охраны враждует с Витторией, поэтому, когда она говорит: ЇGet your men over there!? / «Убери своих людей отсюда!», он, злясь, отвечает: ЇBut my men are in position here!? / «Но мои люди здесь на своих местах!» [Там же].

Коммуниканты также используют и русские, и английские восклицательные высказывания, если их связывает чувство любви (12% в русском и 7% в английском): например, вернувшись домой, Роман кричит:

«Мари-иш, ты дома? Иди, встреть своего Ромашку!» [12, c. 63].

Говорящие могут использовать английские и русские восклицательные высказывания, находясь в нормальных отношениях, не испытывая явной неприязни, ненависти или дружеских теплых чувств, любви друг к другу (9% в английском и 7% в русском). Выражение отрицательных и положительных эмоций в данных случаях вызвано особенностями ситуации. Например: у директора нормальные отношения с помощником, но сейчас он ругает его за то, что тот не взял улики: ЇYou can't go back, you fool! The place will be crawling with cops.? / «Ты не можешь вернуться, ты, дурак! Здесь скоро будет полно полицейских» [20].

Что касается эмоционального состояния коммуникантов, то, как упоминалось выше, чаще всего восклицательные высказывания используют люди, находящиеся в возбужд?нном, взволнованном состоянии, выражая эмоции гнева, злости, ярости (47% в английском и 45% в русском).

Реже русские и английские восклицательные высказывания используются коммуникантами, которые находятся во взволнованном радостном или веселом состоянии (35% в русском и 25% в английском). Например: главврач спрашивает у медсестры: «И вам понравился стриптиз?», а та взволнованно и восторженно отвечает: «Ну, ещ? бы!» [6, с. 112].

Коммуниканты также используют английские и русские восклицательные высказывания, находясь в паническом состоянии (28% в английском и 20% в русском). Следует заметить, что в таких ситуациях говорящие часто используют изолированные междометные предложения и приказы. Например: при пожаре, люди не знают, что делать, они охвачены паникой, кричат: ЇOh! Oh God! No!? / «О! О Боже! Нет!» [23].

Таким образом, русские и английские восклицательные высказывания используют говорящие, неприязненно относящиеся друг к другу и находящиеся в возбужденном, взволнованном состоянии, выражая преимущественно отрицательные эмоции.

Следующими факторами, влияющими на употребление восклицательных высказываний в обоих языках являются социальная дистанция и социальное положение коммуникантов. И русские, и английские восклицательные высказывания используют люди при общении с людьми приблизительно равного социального положения (65% в русском и 60% в английском): солдат - солдат, учащийся - учащийся, педагог - клерк, педагог - переводчик, педагог - инженер, медицинский работник - предприниматель, пенсионер - пенсионер, врач - художник; артист - театральный критик и т.д.

И в русском, и в английском языках восклицательные высказывания чаще всего используют военные (16% в русском и 15% в английском), учащиеся (14% в английском и 13% в русском), ученые, исследователи (12% в английском и 11% в русском) и работники сферы искусств (10% в русском и 8% в английском). Русские восклицательные высказывания чаще чем английские используют работники торговли (8,5% в русском и 3% в английском), фермеры, колхозники (7% в русском и 4% в английском), в то время как английские чаще употребляют безработные (10,5% в английском и 8% в русском) и работники СМИ (8% в английском и 2,5% в русском). Количество представителей других профессий (медработники, педагоги, рабочие и др.), использующих восклицательные высказывания приблизительно одинаково в обоих языках (24,5% в английском и 24% в русском). восклицательный высказывание существительное лексика

Реже можно встретить употребление русских и английских восклицательных высказываний при общении людей с разным социальным положением (40% в английском и 35% в русском), и это может быть обусловлено родственными отношениями, их длительным знакомством, определ?нным соотношением социальных ролей, взаимной симпатией/антипатией, переживанием сильных эмоций и особенностями ситуации.

Такой параметр, как образование коммуникантов не оказывает заметного влияния на использование восклицательных высказываний. В рамках материала исследования и русские, и английские восклицательные высказывания чаще всего употребляют люди без высшего образования (60% в русском и 57% в английском).

Итак, среди характеристик коммуникантов на использование русских и английских восклицательных высказываний наиболее заметное влияние оказывают пол коммуникантов, их эмоциональное состояние, межличностные отношения и социальная дистанция.

И в русском, и в английском языках восклицательные высказывания, как правило, употребляют мужчины (75% и 65%) 30-45 лет. Что касается женщин, то в английском языке восклицательные высказывания чаще всего используют девушки 15-30 лет, а в русском - женщины 30-45 лет. При этом говорящие находятся во взволнованном, возбужденном состоянии и недоброжелательно или даже с отвращением и иногда враждебно относятся друг к другу (50% в английском и 49,5% в русском). И в русских, и в английских произведениях художественной литературы данные высказывания чаще всего используют военные, учащиеся, ученые и работники сферы искусств при общении с людьми, равными им по социальному статусу.

Перейдем к рассмотрению основных характеристик ситуации общения, в которой используются восклицательные высказывания анализируемых языков.

Место и обстановка общения оказывают влияние на использование восклицательных высказываний. Коммуниканты, как правило, используют данные единицы в неофициальной, свободной и непринужденной обстановке, лишенной всякой натянутости (85% в русском и 78% в английском): дома (30% в русском и 25% в английском), на улице (18% в русском и 15,5% в английском), в гостях у знакомых и друзей (16% в русском и 13,5% в английском), в местах отдыха и развлечения (13% в русском и 11,5% в английском), в транспорте (12,5% в английском и 8% в русском). Например, в буфете дворца культуры телохранитель Седой говорит студенту, которого охраняет: «Охранял! Ловил! … А теперь я все время по телевизору вижу шпионов этих! Шпионы…» [5, с. 39].

Говорящие могут также употреблять восклицательные высказывания в полуофициальной обстановке. Однако количество таких примеров невелико (15% в английском и 10% в русском). Например, солдат кричит командиру: «Таащ комбат, вызывают!» [13, с. 8].

Совсем редко коммуниканты используют восклицательные высказывания в официальной, формальной обстановке, которая предполагает соблюдение всех правил и формальностей (7% в английском и 5% в русском). Например, на пресс-конференции сенатор говорит депутату: ЇI am saying that the space race is over! Times have changed? / «Я говорю, что соревнования в исследованиях космоса закончились! Времена изменились» [17].

Что касается такого параметра, как пространственная дистанция, то русские, и английские восклицательные высказывания чаще всего используют люди, находящиеся на небольшом расстоянии друг от друга (как правило, в одной комнате, аудитории и т.д.) - 75% в русском и 70% в английском языках.

Коммуниканты могут также использовать анализируемые единицы обоих языков, находясь на большом расстоянии друг от друга (например, в разных помещениях, на улице на расстоянии 30 метров и более друг от друга, при разговоре по телефону и др.). Однако количество таких примеров невелико (30% в английском и 25% в русском) и обусловлено отсутствием необходимого человека, срочного сообщения важной информации или выражением сильных эмоций. Например, дети ушли гулять за пределы фермы, и отец их зовет: ЇKids!? / «Дети!» [24].

Следующими факторами, оказывающими влияние на использование анализируемых единиц являются экстренность ситуации и срочность действия. Английские и русские восклицательные высказывания, чаще всего, междометные, императивные, вокативные и неполные, используются говорящими в чрезвычайных ситуациях, требующих немедленного действия (при пожаре, аварии, убийстве и др.) и сопровождающихся выражением бурных эмоций. Следует заметить, что это чаще всего предложения с простой структурой, которые состоят из 8-15 знаков. Количество таких примеров составляет 53% в английском и 43% в русском языках. Например, на важные документы разлились чернила, поэтому секретарь восклицает: ЇShit!? / «Черт!» [20]; квартирантка Марина начала драться с невесткой хозяйки, поэтому Виталия Гордеевна кричит: «Марина! … Ступай к себе! Ступай!» [1, с. 34].

Говорящие реже используют русские и английские восклицательные высказывания в экстренных ситуациях средней степени, выполнение действия в которых не всегда обязательно (33% в русском и 27% в английском). Например, Азалия узнала, что у Сергея больное сердце, а она заставила его плавать: «Господи, так вам нельзя же! Я дура!» [4, с. 89].

Довольно редко коммуниканты используют восклицательные высказывания в неэкстренных ситуациях, при спокойных обстоятельствах, не требующих выполнения какого-либо действия (24% в русском и 20% в английском). Следует отметить, что в таких ситуациях говорящие часто используют сложные по структуре восклицательные высказывания, состоящие из 18 и более знаков. Например, режиссер говорит о женщине, которая привлекла его внимание: «Что ей был снег, что все грядущие зимы, предназначенные старикам в пыжиковых шапках, что все стихии мира, что силы притяжения земли, всасывающей в себя прошлогоднюю листву!..» [11, с. 15]. Таким образом, при анализе характеристик ситуации общения выявляется следующее. Восклицательные высказывания в русском и английском языках используются в неофициальной обстановке (дома, на улице, в гостях и в местах отдыха, в транспорте). Использование восклицательных высказываний в полуофициальной и официальной обстановках минимально и вызвано особенностями ситуации, которая «побуждает» говорящих выражать эмоции.

Русские и английские восклицательные высказывания, как правило, используются в чрезвычайных ситуациях, требующих немедленного действия и в экстренных ситуациях средней степени. Если говорящие находятся в экстренной ситуации, охвачены паникой, выражают бурные эмоции, то они чаще всего используют междометные, вокативные, императивные и неполные, то есть простые по структуре, восклицательные предложения. В рамках исследуемого материала установлено, что, употребляясь в коммуникации, английские и русские восклицательные высказывания имеют много сходных черт. В обоих языках на характер выражаемых эмоций влияют эмоциональное состояние коммуникантов и их межличностные отношения; характеристики ситуации общения влияют на выбор говорящими структурно-прагматического типа восклицательного предложения. Отличия касаются прежде всего такого фактора, как гендерный, который оказывает воздействие на лексический состав восклицательных высказываний, их семантические особенности и частотность употребления.

Список литературы

1. Астафьев В. П. Пролетный гусь // Новый мир. 2001. № 1. С. 7-37.

2. Беленький М. Д. Обсерватория // Новый мир. 1999. № 3. С. 123-150.

3. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: учеб. пособ. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 2000. 381 с.

4. Буйда Ю. В. Химич // Новый мир. 1999. № 11. С. 86-90.

5. Залотуха В. А. Последний коммунист // Новый мир. 2000. № 1. С. 9-62.

6. Кундера М. Обмен мнениями // Новый мир. 1999. № 11. С. 106-125.

7. Ломов А. М. Русский синтаксис в алфавитном порядке: понятийный словарь-справочник. Воронеж: изд-во ВГУ, 2004. 400 с.

8. Маканин В. С. Без политики // Новый мир. 2003. № 8. С. 12-62.

9. Паничева П. Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы): автореф. дисс. … к. филол. н. Ставрополь, 2004. 18 с.

10. Полянская И. Н. Горизонт событий // Новый мир. 2002. № 9. С. 12-61.

11. Полянская И. Н. Читающая вода // Новый мир. 1999. № 10. С. 9-67.

12. Сенчин Р. В. Нубук // Новый мир. 2002. № 11. С. 12-69.

13. Солженицын А. И. Желябугские выселки // Новый мир. 1999. № 3. С. 3-29.

14. Щербакова Г. Н. Актриса и милиционер // Новый мир. 1999. № 3. С. 67-116.

15. Яковлев А. А. Домашние люди // Новый мир. 2002. № 11. С. 73-86.

Аннотация

В статье рассматривается влияние прагматических факторов на использование русских и английских восклицательных высказываний. Данные синтаксические единицы были проанализированы с точки зрения таких параметров как: 1) характеристики коммуникантов; 2) особенности ситуации общения. В результате исследования было установлено, что наиболее заметное влияние оказывают пол коммуникантов, их возраст, эмоциональное состояние, социальная дистанция, межличностные отношения и экстренность ситуации.

Ключевые слова и фразы: восклицательное высказывание; гендерный фактор; эмоциональное состояние; межличностные отношения; экстренность ситуации.

The article considers the influence of pragmatic factors on the use of Russian and English exclamatory utterances. The given syntactic units were analyzed from the point of view of such parameters as: 1) the communicants' characteristics; 2) the peculiarities of communication situation. As the result of the study it was detected that the communicants' gender, their age, emotional state, social distance, interpersonal relations and urgency case make the most telling impact.

Key words and phrases: exclamatory utterance; gender factor; emotional state; interpersonal relations; urgency case.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Особенности наименования цветов в различных их аспекта. Цвет как константа и один из принципов культуры. Классификация цветонаименований на основании семантических и прагматических признаков. Английские и русские цветонаименования в области косметики.

    реферат [20,6 K], добавлен 24.04.2015

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011

  • Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011

  • Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.

    курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.

    дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.