Текст инструкции в переводческом освещении

Характеристика переводческих аспектов текста инструкции. Обзор конвенций, основных содержательных компонентов и особенностей лингвистического оформления инструктирующего текста. Роль специальной подготовки к переводу инструкций в университетской практике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 14,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Текст инструкции в переводческом освещении

В переводческой деятельности довольно часто приходится переводить разнообразные инструктирующие тексты, описывающие основные характеристики прибора, инструмента, технического аппарата, предписывающие алгоритм действий в работе с тем или иным механизмом или определяющие нормы поведения в компании, на предприятии. Инструкцию считают «одним из наиболее легких письменных жанров специального дискурса» [6, с. 115], «мера переводимости текста инструкции довольно высока» [2, с. 108]. Однако легкость в процессе перевода текста инструкции обусловлена, как правило, знанием особенностей жанра и умением соблюдать конвенции инструктирующего текста, принятые в текстовой коммуникации принимающей культуры.

В последнее время тексту инструкции уделяется особое внимание. Актуальность изучения инструкции обуславливается многими факторами. По словам И. Б. Лобанова, инструктирующий текст обслуживает потребность в установлении общих принципов взаимодействия внутри государственных органов и организаций «в условиях возрастающего разделения труда и усложнения производственных процессов» [10, с. 4]. Немаловажным фактором является «постоянное усложнение технических средств, используемых как на производстве, так и в быту», требующее «эффективных средств передачи практически значимой информации» [Там же]. Инструкция, как жанр текста, представляет собой один из распростран?нных видов коммуникации повседневной жизни современного общества, инструктирующий текст занимает важные позиции в социальной, научной, технической и бытовой сферах. Актуальность исследования текстов инструкций связана также с необходимостью изучения и систематизации речевых жанров официально-делового стиля, выработки критериев различения и способов написания текстов разных жанров. Наконец, необходимым представляется изучение конвенций и особенностей написания текстов инструкций в межъязыковом и межкультурном аспектах, актуальна также разработка стратегий перевода инструктирующих текстов.

Само слово «инструкция» пришло из латинского instructio / наставление, производное слово от глагола instruere / наставлять, обучать [3]. Согласно словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, инструкция - свод правил, устанавливающих порядок и способ осуществления, выполнения чего-нибудь; вообще указания [12].

В общих чертах инструкцию можно охарактеризовать, вслед за Н. А. Карабань, как официально-деловой текст технического содержания [8, с. 96-98]. Инструкция - документ официально-делового стиля. Языковое оформление текста инструкции на всех уровнях характеризуется высокой степенью стандартизации, что обеспечивает экономичность в написании и восприятии данного типа текста.

Как пишет Е. Н. Роготнева: «…документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью», отсюда, согласно автору, и «повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов» [14, с. 18]. Соответственно для составления текста инструкции и для перевода необходимо быть знакомым с правилами написания данного текста, иметь соответствующую лингвистическую подготовку. В настоящее время существует немало справочников, пособий по делопроизводству и ГОСТов, предлагающих правила составления инструкций. Вместе с тем, виды инструкций настолько разнообразны, что нет еще сколько-нибудь исчерпывающей нормативно-методологической базы для всех инструктирующих текстов.

Жанр инструкции представлен разными текстами: инструкции по пользованию товарами промышленного производства; руководства по эксплуатации технических средств; ведомственные инструкции; должностные инструкции; аннотации к медикаментам; публичные инструктивные тексты; полезные советы; кулинарные рецепты; предписывающие фрагменты учебных текстов (классификации инструкций более подробно рассмотрены в нашей статье [7]). Существующая вариативность инструктирующих текстов зависит от сферы употребления инструкции, ситуации инструктирования и коммуникативной задачи перевода. Идентификации текста инструкции и адекватной передаче информации ее текста во многом способствует наличие множества инструкций в относительно свободном доступе, представленных на разных языках. «Переводы инструкции могут стать дидактическим материалом на занятиях по письменному переводу» [9, с. 144], а также стать подспорьем в осуществлении собственно перевода.

В отвлечении от разнообразных видов инструкции можно все же говорить о некоем ее инварианте, об особенностях жанра, которые необходимо учитывать при переводе и написании любого подобного текста. Л. В. Рехтин пишет по этому поводу следующее: «Речевой жанр инструкции представляет собой формально-содержательную инвариантную модель текстов с общей коммуникативной целью (или общей коммуникативной функцией) давать указания относительно осуществления какого-либо мероприятия» [13, с. 10]. Основное предназначение инструкции - «сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека», «коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, - сообщение сведений и предписание действий» [2, с. 105]. Коммуникативное задание определяет специфику языкового оформления текста инструкции. По схеме предпереводческого анализа текста, вслед за И. С. Алексеевой [2], разберем основные переводческие особенности инструкции.

Текст инструкции предназначен для любого взрослого носителя языка. «Любой человек, - пишет И. С. Алексеева, - может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в определенной области» [Там же, с. 105]. Для перевода основной массы инструкций не требуется специальной профессиональной подготовки в определенной отрасли. Исключение составляют, согласно автору, аннотации к медикаментам [Там же, с. 106], а также, на наш взгляд, документация к различным компонентам программного обеспечения, где собственно перевод не требуется, а предполагается знание специалистом иностранного языка, главным образом, английского.

Для ряда инструкций, широко употребляемых в сфере обыденного общения, составителям предоставляется большая свобода в организации текста, что связано, главным образом, с «дуальностью, двунаправленностью (официальность текста и неофициальность обстановки использования)» текста инструкции, так, например, инструкция для пользователей, будучи жанром делового общения, не имеет статуса служебного документа [8, с. 96-98].

Что касается авторства текста, то «текст инструкции никогда не имеет подписи автора, зато всегда указана фирма-изготовитель товара, министерство или ведомство», которые являются фактическим источником инструкции [2, с. 106]. С безличным представлением авторства связана, по мнению Н. С. Валгиной, главная особенность в построении текстов инструкции, заключающаяся в том, что «субъект речи (автор текста или чаще - коллектив авторов) свои намерения никак не связывает с самовыражением, эти намерения коммуникативнопрагматически направлены на читателя, на необходимость вступить с ним в диалогические отношения» [5], вопрос об авторстве текста, как утверждает Н. С. Валгина, становится второстепенным в связи с направленностью текста на активную деятельность читателя и с установкой текста на предписывающую модальность [Там же].

Предписывающая информация играет ведущую роль в тексте инструкции, эта информация «не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению» [2, с. 106]. Передаче значений необходимости, воздействия на читателя служат разнообразные средства императивности. Примечательно, что инструктивная императивность может по-разному выражаться в текстовой коммуникации разных лингвокультур. Как отмечает И. С. Алексеева, «немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские» [Там же], а в сравнительных исследованиях русского и французского языков нами были обнаружены более мягкие способы императива во французском языке - например, использование инфинитивной формы глагола, вместо формы повелительного наклонения [9, с. 147-148]. Бульшая категоричность инструкций на русском языке (чаще в потребительских инструкциях) проявляется и в использовании наречий «обязательно» и «ни в коем случае».

Помимо глаголов, предписывающих действия в текстах инструкции широко используются различные стереотипные структуры, выражающие императивность. Инструктивный тип текста, как отмечает Н. С. Валгина, «строится целиком на языковом стереотипе, где временные значения полностью устранены: Следует исходить из...; Необходимо иметь в виду...; Необходимо указать на...; Рекомендуется... и т.п.» [5].

В информационном плане в тексте инструкции, согласно И. С. Алексеевой, важное место занимает когнитивная информация: «Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т.д.» [2, с. 106]. Здесь встречается лексика разной степени терминологизации из разных сфер деятельности. Следует особо отметить, что лексические, терминологические соответствия в текстах инструкций на разных языках не всегда отражены в лексикографических изданиях. Поиск эквивалентов в двуязычном словаре может привести к неподходящим для определенного контекста единицам. К примеру, русскому заголовку «Уход» во французском языке будет соответствовать не «Soin», а «Entretien», а заголовку «Хранение» - не «Conservation», а «Rangement» [9, с. 144-148]. Во многом решением проблемы перевода лексики может стать сопоставление текстов инструкции на разных языках и наблюдение за использованием лексических единиц в инструкциях определенного подвида и определенной сферы употребления.

Предъявляемые к текстам инструкции повышенные требования четкости и ясности изложения текста связаны с тем, что инструкция обладает юридической значимостью, имеет юридическую силу. «Инструкция - правовой акт, издаваемый или утверждаемый в целях установления правил, регулирующих организационные, научно-технические, технологические, финансовые и иные специальные стороны деятельности учреждений, организаций, предприятий (их подразделений и служб), должностных лиц и граждан» [4, с. 39]. Будучи организационно-правовым документом, инструкция «пользуется некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь - юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами» [1, с. 178-179].

Степень юридизации текста зависит от конкретного вида инструкции. В потребительской инструкции, как пишет И. С. Алексеева, средств юридического текста особенно много в разделе «Гарантия» [Там же]. Юридизация текста будет большей в инструкциях, которые издаются «для разъяснения и определения порядка применения законодательных актов и распорядительных документов (например, приказов)», в инструкциях «по заполнению и ведению бухгалтерских документов» (виды документов инструкции по И. М. Будянской [4, с. 39]).

Для переводчика инструкций важно также учитывать наличие в тексте инструкции так называемых «рекламных и просветительских компонентов содержания», несущих эмоциональную информацию, которая выражается в лексике с эмоционально-оценочной окраской, в клишированных образах [1, с. 180].

Рекламные и просветительские компоненты содержания сближают инструкцию с такими жанрами текста, как реклама, публицистический текст, а рассмотренные ранее наиболее юридизированные фрагменты инструкции (гарантия) - с жанром юридического текста.

В связи с сочетанием инструкции с другими жанрами Н. А. Карабань отмечает, что «жанр инструкции находится на периферии официально-делового стиля и представляет собой контаминированное образование, поскольку содержит в себе черты научного стиля (научно-техническая информация о приборе), публицистического (функция воздействия на массового адресата), а в современных руководствах для пользователей разговорного (интимизация общения, представление информации в форме дружеских советов) и рекламного (презентация фирмы-производителя, информация о преимуществах предлагаемого товара, приглашение к дальнейшему сотрудничеству) дискурсов» [8, с. 98]. Инструкции относят к полидискурсивным текстам [11, с. 135-137], более того отмечают существование смежных с инструкцией жанров, таких как приказ, просьба, совет, распоряжение и т.п. [10]. Как видим, инструкция на деле оказывается не таким уж и легким текстом.

Однако освоение специфики текста инструкции, анализ его микро- и макрокомпонентов, сопоставление текстов инструкций и образцов их переводов и практика переводов на этапе обучения переводу, - все это во многом увеличивает меру переводимости данного жанра текста в профессиональной деятельности переводчика.

Итак, приступая к переводу текста инструкции необходимо иметь общее представление об особенностях жанра инструкции: знать о двунаправленности текста (официальность текста / неофициальность обстановки использования); двойном предназначении инструкции (сообщить информацию и предписать действия); стандартном способе изложения информации (клише инструкции, стереотипные императивные конструкции и синтаксические структуры); соотнесенности лексики инструкции с определенной профессиональной сферой, а также учитывать национальную специфичность в языковом оформлении текста инструкции и смежность инструкции с другими жанрами текста: юридическим, газетно-журнальным, рекламным и пр.

Большое значение в подготовке к переводу инструкции имеет знакомство с параллельными текстами инструкций в необходимой паре языков и ориентация на существующие переводы. Внимание к особенностям перевода текста инструкции и накопление переводческой базы инструкции (лексики, клише и текстов) будет способствовать тому, что перевод инструкции действительно будет восприниматься как один из самых легких видов перевода.

Список литературы

перевод инструкция текст лингвистический

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2001. 288 с.

2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.

3. Большой словарь иностранных слов / сост. А. Ю. Москвин. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф; ООО «Полюс», 2001. 816 с.

4. Будянская И. М. Документирование управленческой деятельности. Ч. 1: Управленческий документ. Оформление и составление: учеб. нагляд. пособие. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2012. 118 с.

5. Валгина Н. С. Теория текста [Электронный ресурс]: учебное пособие. URL: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm (дата обращения: 10.01.14).

6. Гавриленко Н. Н. Основные характеристики жанра «инструкция» и их влияние на деятельность переводчика // Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество академика С. И. Вавилова, 2010. Книга 2. С. 115-118.

7. Глаголев Я. Б., Киндеркнехт А. С. Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 1 (31): в 2-х ч. Ч. II. C. 54-56.

8. Карабань Н. А. Речевой жанр инструкции // Известия Волгоградского государственного технического университета. 2008. Т. 7. № 5. С. 96-98.

9. Киндеркнехт А. С. Перевод инструкции: дидактические ресурсы // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. науч.-практ. конф. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2005. С. 144-148.

10. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: дисс. ... к. филол. н. Ростов-н/Д, 2003. 224 с.

11. Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А. С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч. I. C. 134-137.

12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

13. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. ... к. филол. н. Горно-Алтайск, 2005. 192 с.

14. Роготнева Е. Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов. Томск: Изд-во ТПУ, 2011. 84 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Изучение особенностей процесса редактирования, в который входит проверка и обработка текста. Описания правки лексических, морфологических и синтаксических ошибок. Характеристика литературного оформления рукописи. Прогноз воздействия текста на аудиторию.

    реферат [25,9 K], добавлен 17.06.2012

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.

    контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.

    курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.