Отражение женской ментальности в русских и английских паремиях семантической группы "семейные отношения" как иллюстрация национального характера

Сравнительный анализ пословиц семантической группы "Семейные отношения" в русских и английских паремиях. Универсальные и специфические черты национального характера. Дифференцирование понятий "менталитет", "ментальность", "национальный характер".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Отражение женской ментальности в русских и английских паремиях семантической группы «семейные отношения» как иллюстрация национального характера

Деткова Валентина Александровна

Челябинский государственный педагогический университет

В статье рассматривается отражение женской ментальности в русских и английских паремиях. Сравнительный анализ пословиц семантической группы «Семейные отношения» позволяет показать универсальные и специфические черты национального характера обоих народов. В работе также акцентируется внимание на дифференцировании понятий «менталитет», «ментальность», «национальный характер».

Ключевые слова и фразы: пословица; паремия; гендер; ментальность; менталитет; мужская ментальность; женская ментальность; национальный характер; сравнительный анализ.

Мир, в котором мы живем, велик и удивительно многогранен в своем разнообразии. На нашей планете существует жизнь - флора, фауна, человечество. И нам посчастливилось быть частью этой жизни в ее прекрасном проявлении. Мы - люди - представители разных народов, граждане разных государств, взрослые и дети, но прежде всего, мы - мужчины и женщины. Именно мужчина и женщина являются ключевыми фигурами человеческого мироздания, созданиями совершенно непохожими, вследствие чего их часто называют «двумя Вселенными», «жителями разных планет» и, в то же время, взаимодополняющими и взаимно необходимыми.

История человечества - это диалектические единство и борьба противоположностей на всех уровнях и в самых различных проявлениях. Лучше всего взаимоотношения мужчины и женщины прослеживаются в семье - создаваемом ими же микросоциуме. Народные пословицы, как форма выражения народа в творчестве, являются своеобразным аккумулятором народного опыта, его житейской мудрости и мировидения, представляют собой не только яркую палитру образов людей, составляющих данный народ во взаимодействии их между собой и с окружающим миром, но и, отражая подчас противоречивые мнения различных групп населения, формируют представление о национальном «складе мышления» народа [2, с. 14].

Как известно, пословицы создаются народом, но каждая сентенция, впоследствии отшлифованная и популяризованная народным употреблением, когда-то была изречена впервые, и, помимо денотативноконнотативной характеристики, несет на себе отпечаток гендерной ментальности, отражая тем самым наличие фундаментальной для человеческой культуры оппозиции мужского и женского начал.

Исследовательский интерес к проблематике пола в сфере социальной жизни, языка и культуры привел к возникновению гендерной лингвистики. Гендер (англ. gender от лат. genus - род) определяется в лингвистике как «социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола» [5], т.е. как специфический набор культурных характеристик, которые определяют социальное поведение женщин и мужчин, их взаимоотношения между собой. Культура и язык, несомненно, являются носителями гендерных отношений и именно «культура этноса … определяет особенности социальных ролей мужчин и женщин, зафиксированных в национально-языковой картине мира и представленных в гендерных стереотипах, изучение которых посредством языка позволяет увидеть этнокультурные и социальные языковые особенности, например, гендерную асимметрию» [4, с. 79-80]. В лингвистике, как и в других современных антропоориентированных науках, дифференцируются понятия «гендер» и «пол». Понятие «пол» является биологической категорией, в то время как понятие «гендер» - категория социальная.

Но прежде необходимо разграничить понятия «национальный характер», «менталитет» и «ментальность». Понятия «менталитет» и «ментальность» зачастую употребляются как семантически равные лексемы. И все-таки они не являются синонимами. Менталитетом (от лат. mens или mentis - ум) дефинируется «устойчивая совокупность психических, интеллектуальных, эмоциональных и культурных особенностей, присущих той или иной этнической группе, нации, народности» [8]. Это образ мышления, склад ума, мировосприятие, мироощущение.

Ментальность определяют как «универсальную способность индивидуальной психики хранить в себе типические инвариантные структуры, в которых проявляется принадлежность индивида к определенному социуму и времени». Следовательно, «свое конкретно-историческое воплощение ментальность находит во множестве менталитетов различных эпох и народов» [7]. Таким образом, менталитет и ментальность находятся в соотношении общего и частного.

Национальный характер является, по сути, «психологическим складом нации» и определяется, как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [1, с. 31]; «исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт, определяющих привычную манеру поведения и типичный образ действий представителей той или иной нации и проявляющихся в их отношении к социальнобытовой среде, к окружающему миру, к труду, к своей и другим этническим общностям» [6, с. 102].

Несмотря на наличие в понятиях национального характера, менталитета и ментальности как психических, так и интеллектуальных характеристик, на наш взгляд, «национальный характер» является понятием, обозначающим свойства психики (душа + ум), а «менталитет» - свойства ума (ум + душа).

Анализ данных нашей картотеки [3; 9], насчитывающей 1237 русских и 533 английских паремий, позволяет констатировать очевидное превалирование мужской ментальности в исследуемых паремиях обоих языков: в русском языке она отражена в 811 единицах (65,5%); в английском в 473 (88,7%), что свидетельствует о доминирующей роли мужчины в российском и английском социумах.

Женская ментальность в паремиях представлена значительно меньшим количеством: в 304 русских (24,6%) и 36 английских (6,8%) паремиях. В обоих языках также выявлена группа паремий, определение гендерной ментальности которых не представляется возможным в силу их гендерной универсальности.

В данной группе насчитывается 122 русских (9,9%) и 24 английских (4,5%) паремий.

Дальнейшее исследование позволило выявить, как проявляется гендерная ментальность в образах супругов. Результат анализа иллюстрирует преобладание отрицательно маркированных образов брачного партнера в лингвокультурах обоих языков.

Русские пословицы

Английские пословицы

Всего

Положительный образ

Отрицательный образ

Всего

Положительный образ

Отрицательный

образ

Всего

1237 100%

533 100%

Мужская ментальность

811

65,5%

100%

120

14,8%

345

42,5%

473

88,7%

100%

94

19,9%

133

28,1%

Женская ментальность

304

24,6%

100%

88

29%

144

47,4%

36

6,8%

100%

13

36,1%

17

47,2%

Общая гендерная ментальность

122

9,9%

100%

24

4,5%

100%

Положительный образ как женщины, так и мужчины мы можем наблюдать, главным образом, в паремиях, представляющих ситуации благополучной семейной жизни и отчасти - выбора спутника жизни. Отрицательный же образ друг друга превалирует в трудных, подчас критических жизненных ситуациях, таких как: ссоры, бедность, злоупотребление алкоголем, супружеские измены. В данной статье мы рассмотрим, как отражена женская ментальность в паремиологической лингвокультуре русского и английского народов.

Женская ментальность в паремиях обоих языков представлена значительно меньшим количеством (33,3% (Ж) (РЯ) - 11,7% (Ж) (АЯ) = 1/3 (РЯ) - 1/10 (АЯ)). При этом следует отметить более лояльное (положительное) проявление женской ментальности как в русских, так и в английских паремиях (37,9% (Ж) - 25,8% (М) (РЯ) - 43,3% (Ж) - 41,4% (М) (АЯ)) и, соответственно, отражение в более строгом, подчас недобром (отрицательном) проявлении мужской ментальности (74,2% (М) - 62,1% (Ж) (РЯ) - 58,6% (М) - 56,7% (Ж) (АЯ)). Большее количественное различие оценочных характеристик в русских паремиях, по сравнению с английскими паремиями, (12,1% (РЯ) - 1,9% (АЯ)) свидетельствует об эмоциональности, категоричности и нетерпимости, присутствующих в национальном характере русского народа, и, соответственно, о толерантности и сдержанности английского национального характера. Превалирование паремий с мужской ментальностью (66,7% (М) (РЯ) - 88,3% (М) (АЯ)) является показателем андроцентричности социумов обоих государств, что находит непосредственное отражение в языке. В то же время, количественная представленность паремий, транслирующих женскую ментальность (33,3% (Ж) (РЯ) - 11,7% (Ж) (АЯ) = 1/3 (РЯ) - 1/10 (АЯ)), свидетельствует об открытости, гибкости и восприимчивости русского национального характера и сдержанности и консерватизме английского национального характера (в реальной жизни английская женщина имела больше прав и свобод, но стремление не афишировать частную жизнь (закрытость частной жизни), а также андроцентричность организации английского общества и консерватизм нашли отражение в языке, что и явилось причиной столь немногочисленной количественной представленности паремий, отражающих женскую ментальность в английском паремиологическом фонде).

Русские пословицы

Английские пословицы

Всего

Положительный образ

Отрицательный образ

Всего

Положительный образ

Отрицательныйобраз

Всего

697 100%

208

29,8%

489

70,2%

257 100%

107

41,6%

150

58,4%

Мужская ментальность

465

66,7%

100%

120

25,8%

345

74,2%

227

88,3%

100%

94

41,4%

133

58,6%

Женская ментальность

232

33,3%

100%

88

37,9%

144

62,1%

30

11,7%

100%

13

43,3%

17

56,7%

русский английский пословица семейный

Социально-экономические условия эпохи формирования подавляющего большинства паремий обоих народов настоятельно диктовали необходимость вступления в брак, если у семьи, имеющей взрослого сына или дочь, да и у самих молодых людей, было намерение выжить и, даст Бог, преуспеть в жизни. Корпус проанализированных паремий позволяет сделать вывод о преимущественно положительном отношении женщины к браку. Следует отметить, что русской национальной ментальности свойственна большая вера в Бога, в судьбу, в предначертание свыше и, особенно, данная черта проявляется в женской ментальности, что объясняется психической организацией женщины. Как ни парадоксально это звучит, но женская ментальность (образ мышления, мировосприятие) определяется чувством. Можно сказать, что женщина думает сердцем. Так в русской лингвокультуре женская ментальность проявляется в мечтательно-романтическом отношении к браку девушки с верой в непременно хорошего, самого лучшего суженого (Суженого ни обойти, ни объехать. Судьба придет - на печке найдет.Всякая невеста для своего жениха родится. Бабы каются, а девки замуж собираются) и в вынужденно положительном отношении женщины (С мужем - нужа; без мужа - и того хуже; а вдовой да сиротой - хоть волком вой), где образ мужа уже не так радужен. Женщина не может быть против брака, это противоестественно ее природе, она против брака с нелюбимым человеком, с тем, кто не по сердцу.

В английской лингвокультуре женская ментальность эксплицируется также в положительном отношении к браку: As your wedding ring wears, your cares will wear away. /Как только наденешь обручальное кольцо, все твои заботы исчезнут. Marriage is a stone wall. /Брак - это каменная стена. В восприятии брака как необходимой данности: Wives must be had, be they good or bad, and so must be husbands. /Жены должны быть, хорошие ли, плохие, и точно так же и мужья.

В обеих лингвокультурах отмечается предпочтение замужнего состояния незамужнему, статус замужней женщины выше: Как-нибудь, да не в девках. - Humble wedlock is better than proud virginity. / Скромный брак лучше, чем гордое девичество. Русские паремии отмечают также влияние состояния в браке, а особенно в счастливом браке, на психосоматическое состояние женщины: Жених по плечу, так сама полечу. Замужняя лягушка Волгу переплывет.

Лингвокультуры обоих народов иллюстрируют различное проявление женской ментальности в страте одиночества: На что мягко стлать, коли не с кем спать? Живучи одной головкой и обед варить неловко - русские паремии показывают, что не востребованность женщины как хранительницы домашнего очага с ее стремлением заботиться о ком-то, ее жертвенностью, отсутствие любви приводят к мысли: одна я этого не заслуживаю. В то же время английские паремии транслируют добровольное принятие женщиной такого социального статуса: A marriage replenishes the world, but virginity paradise. /Брак наполняет мир, а девичество - рай. It takes a wise woman to be an old maid. /Только мудрая женщина остается старой девой. В данной ситуации находят отражение коллективизм русского национального характера и толерантность, и индивидуализм английского.

Положительный образ мужчины превалирует на этапе выбора мужа и в состоянии благополучной семейной жизни. В русской паремиологической лингвокультуре мужчина - это опора в жизни, добытчик, защитник, хозяин: К мужу пришла, так свое нашла.Мясо хорошо в пирогах, реки - в берегах, а хозяин - в доме.Муж - дому строитель, нищете отгонитель. Муженек, хоть всего с кулачок, да за мужниной головой не сижу сиротой.Какой бы муж не ворона, но жене оборона.Худ мой Устин, да лучше с ним. В мужчине ценны его морально-нравственные качества, его ум; он должен быть «хорошим», «добрым» (= хорошим): Не с богатством жить, с человеком. За худого замуж не хочется, а хорошего негде взять. Худой жених сватается - доброму путь кажет. Белоручка, чистоплюйка, да умом подошел.

В английской лингвокультуре женская ментальность представлена довольно немногочисленно, но, на основании данных нашей картотеки, положительными составляющими мужчины-мужа мы можем назвать такие характеристики как: опора (в первую очередь, материально-финансовая), добытчик: Marriage is a stone wall. /Брак - каменная стена. Husbands get wealth and only wives can save. / Мужья делают состояние, а жены его сберегают.

Паремиологические единицы в обеих лингвокультурах отражают факт того, что мужчина составляет счастье женщины: Не та счастлива, которая у отца, а та счастлива, которая у мужа. - The happiest wife is not she that makes the best husband but she that makes the best of what she gets. /Самая счастливая жена не та, которая получает лучшего мужа, а та, которая делает (создает) лучшего мужа. Русская паремия отражает образ властного мужчины патриархальной домостроевской семьи, английская - менее властный, более уступчивый и податливый или, иными словами, мужчина в русской паремии выступает агентом, а в английской - объектом счастья женщины.

Что касается внешней привлекательности мужчины, это качество в обеих лингвокультурах не только не расценивается как первостепенное, но и рассматривается как необязательное или даже желательно отсутствующее. В русских паремиях отражается предпочтение морально-этическим и интеллектуальнопрактическим качествам и навыкам мужчины: Молодец красив, да на душу крив. На красивого глядеть хорошо, с умным жить легко. Мужчина, коли хоть немножко казистее черта, - красавец. Не урод, так и красавец. В английских паремиях также отражается преференция интеллектуальных данных внешней привлекательности мужчины: I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head. / Пусть будет муж некрасивый, но не глупый. A man should be taller, older, heavier, uglier and hoarser than his wife. / Мужчина должен быть выше, старше, более неуклюжим, некрасивее, с более хриплым голосом, чем его жена. И отмечается обратно пропорциональная связь между внешностью мужчины и его характеристикой как мужа:

The uglier the man, the better the husband. / Чем некрасивее мужчина, тем лучшим мужем он является. В русской лингвокультуре отражается некоторая непритязательность, неприхотливость, смирение, в английской - большая определенность, решительность, конкретность.

Отрицательный образ мужчины-мужа, созданный в женском миропонимании представителей обоих народов, содержит в себе такие характеристики, как: ревность (За ревнивым мужем быть - не в корысти свою молодость износить. - Better to have a husband without love than with jealousy. / Лучше муж не любящий, чем ревнивый);глупость (Вижу и сама, что муж мой без ума. - I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head. / Пусть будет муж некрасивый, но не глупый); плохой муж: «злой», «худой», «плохой»(Злого любить - себя губить. Плохо стужа да нужа, а все лучше худого мужа.Был у меня муж Иван - не приведи Бог и вам. She that hath an ill husband shews in her dress. / По платью жены можно понять, что у нее плохой муж. If you would know a bad husband, look at his wifes countenance. / Если ты хочешь узнать, плохой ли он муж, посмотри на выражение лица его жены).

В русских паремиях также отмечаются такие качества мужчины, как:крайне неуравновешенный характер (Бешеному мужу и море за лужу. Яр муж не благообразен);проявление рукоприкладства (Бабий быт - за все бит);трусость (Дома петух, а на улице цыпленок); расточительность (Мотоват, да не женат - одному себе в наклад, а женат, да мотоват - семерым живет в наклад);самодурство (Вольно черту в своем болоте орать).

В английской лингвокультуре в качестве отрицательной характеристики мужчины-мужа отмечаются такие качества как: расточительность и несправедливость (Many a one blames his wife for his own unthrift./ Многие обвиняют свою жену в своей собственной расточительности) и, как ни парадоксально, трудолюбие (в данном случае, вероятно, трудоголизм): The better workman, the worse husband. / Чем лучше мужчина работает, тем худшим мужем он является.

Таким образом, проведенный сравнительный анализ позволяет констатировать идентичность женской ментальности, отраженной в паремиологическом фонде русского и английского языков. Также следует отметить, что в английском паремиологическом фонде тема семейных взаимоотношений представлена не так широко и многогранно, как в русском языке, что объясняется закрытостью частной жизни английского социума, выражающейся в неафишировании и непривлечении внимания к собственной личной и семейной жизни и в уважении права неприкосновенности частной жизни других людей, в то время как паремиологическая представленность данной семантической группы в лингвокультуре русского языка в таком объеме свидетельствует, прежде всего, об открытости и эмоциональности национального характера народа. Значительно меньшая по численности представленность английских паремий, отражающих женскую ментальность в сравнении с русскими паремиями, свидетельствует также о сдержанности и консерватизме, присутствующих в английском национальном характере.

Список литературы

1. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966. 272 с.

2. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. 432 с.

3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: АСТ; Астрель, 2006. 750 с.

4. Калугина Е. Н. Теоретико-методологические основы гендерных исследований в лингвистике: состояние и перспективы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч. 1. C. 79-81.

5. Крысько В. Г. Этническая психология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 320 с.

6. Wilson F. P. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: The Clarendon Press, 1970. 930 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.