Отражение женской ментальности в русских и английских паремиях семантической группы "семейные отношения" как иллюстрация национального характера
Сравнительный анализ пословиц семантической группы "Семейные отношения" в русских и английских паремиях. Универсальные и специфические черты национального характера. Дифференцирование понятий "менталитет", "ментальность", "национальный характер".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 26,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Отражение женской ментальности в русских и английских паремиях семантической группы «семейные отношения» как иллюстрация национального характера
Деткова Валентина Александровна
Челябинский государственный педагогический университет
В статье рассматривается отражение женской ментальности в русских и английских паремиях. Сравнительный анализ пословиц семантической группы «Семейные отношения» позволяет показать универсальные и специфические черты национального характера обоих народов. В работе также акцентируется внимание на дифференцировании понятий «менталитет», «ментальность», «национальный характер».
Ключевые слова и фразы: пословица; паремия; гендер; ментальность; менталитет; мужская ментальность; женская ментальность; национальный характер; сравнительный анализ.
Мир, в котором мы живем, велик и удивительно многогранен в своем разнообразии. На нашей планете существует жизнь - флора, фауна, человечество. И нам посчастливилось быть частью этой жизни в ее прекрасном проявлении. Мы - люди - представители разных народов, граждане разных государств, взрослые и дети, но прежде всего, мы - мужчины и женщины. Именно мужчина и женщина являются ключевыми фигурами человеческого мироздания, созданиями совершенно непохожими, вследствие чего их часто называют «двумя Вселенными», «жителями разных планет» и, в то же время, взаимодополняющими и взаимно необходимыми.
История человечества - это диалектические единство и борьба противоположностей на всех уровнях и в самых различных проявлениях. Лучше всего взаимоотношения мужчины и женщины прослеживаются в семье - создаваемом ими же микросоциуме. Народные пословицы, как форма выражения народа в творчестве, являются своеобразным аккумулятором народного опыта, его житейской мудрости и мировидения, представляют собой не только яркую палитру образов людей, составляющих данный народ во взаимодействии их между собой и с окружающим миром, но и, отражая подчас противоречивые мнения различных групп населения, формируют представление о национальном «складе мышления» народа [2, с. 14].
Как известно, пословицы создаются народом, но каждая сентенция, впоследствии отшлифованная и популяризованная народным употреблением, когда-то была изречена впервые, и, помимо денотативноконнотативной характеристики, несет на себе отпечаток гендерной ментальности, отражая тем самым наличие фундаментальной для человеческой культуры оппозиции мужского и женского начал.
Исследовательский интерес к проблематике пола в сфере социальной жизни, языка и культуры привел к возникновению гендерной лингвистики. Гендер (англ. gender от лат. genus - род) определяется в лингвистике как «социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола» [5], т.е. как специфический набор культурных характеристик, которые определяют социальное поведение женщин и мужчин, их взаимоотношения между собой. Культура и язык, несомненно, являются носителями гендерных отношений и именно «культура этноса … определяет особенности социальных ролей мужчин и женщин, зафиксированных в национально-языковой картине мира и представленных в гендерных стереотипах, изучение которых посредством языка позволяет увидеть этнокультурные и социальные языковые особенности, например, гендерную асимметрию» [4, с. 79-80]. В лингвистике, как и в других современных антропоориентированных науках, дифференцируются понятия «гендер» и «пол». Понятие «пол» является биологической категорией, в то время как понятие «гендер» - категория социальная.
Но прежде необходимо разграничить понятия «национальный характер», «менталитет» и «ментальность». Понятия «менталитет» и «ментальность» зачастую употребляются как семантически равные лексемы. И все-таки они не являются синонимами. Менталитетом (от лат. mens или mentis - ум) дефинируется «устойчивая совокупность психических, интеллектуальных, эмоциональных и культурных особенностей, присущих той или иной этнической группе, нации, народности» [8]. Это образ мышления, склад ума, мировосприятие, мироощущение.
Ментальность определяют как «универсальную способность индивидуальной психики хранить в себе типические инвариантные структуры, в которых проявляется принадлежность индивида к определенному социуму и времени». Следовательно, «свое конкретно-историческое воплощение ментальность находит во множестве менталитетов различных эпох и народов» [7]. Таким образом, менталитет и ментальность находятся в соотношении общего и частного.
Национальный характер является, по сути, «психологическим складом нации» и определяется, как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [1, с. 31]; «исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт, определяющих привычную манеру поведения и типичный образ действий представителей той или иной нации и проявляющихся в их отношении к социальнобытовой среде, к окружающему миру, к труду, к своей и другим этническим общностям» [6, с. 102].
Несмотря на наличие в понятиях национального характера, менталитета и ментальности как психических, так и интеллектуальных характеристик, на наш взгляд, «национальный характер» является понятием, обозначающим свойства психики (душа + ум), а «менталитет» - свойства ума (ум + душа).
Анализ данных нашей картотеки [3; 9], насчитывающей 1237 русских и 533 английских паремий, позволяет констатировать очевидное превалирование мужской ментальности в исследуемых паремиях обоих языков: в русском языке она отражена в 811 единицах (65,5%); в английском в 473 (88,7%), что свидетельствует о доминирующей роли мужчины в российском и английском социумах.
Женская ментальность в паремиях представлена значительно меньшим количеством: в 304 русских (24,6%) и 36 английских (6,8%) паремиях. В обоих языках также выявлена группа паремий, определение гендерной ментальности которых не представляется возможным в силу их гендерной универсальности.
В данной группе насчитывается 122 русских (9,9%) и 24 английских (4,5%) паремий.
Дальнейшее исследование позволило выявить, как проявляется гендерная ментальность в образах супругов. Результат анализа иллюстрирует преобладание отрицательно маркированных образов брачного партнера в лингвокультурах обоих языков.
Русские пословицы |
Английские пословицы |
||||||
Всего |
Положительный образ |
Отрицательный образ |
Всего |
Положительный образ |
Отрицательный образ |
||
Всего |
1237 100% |
533 100% |
|||||
Мужская ментальность |
811 65,5% 100% |
120 14,8% |
345 42,5% |
473 88,7% 100% |
94 19,9% |
133 28,1% |
|
Женская ментальность |
304 24,6% 100% |
88 29% |
144 47,4% |
36 6,8% 100% |
13 36,1% |
17 47,2% |
|
Общая гендерная ментальность |
122 9,9% 100% |
24 4,5% 100% |
Положительный образ как женщины, так и мужчины мы можем наблюдать, главным образом, в паремиях, представляющих ситуации благополучной семейной жизни и отчасти - выбора спутника жизни. Отрицательный же образ друг друга превалирует в трудных, подчас критических жизненных ситуациях, таких как: ссоры, бедность, злоупотребление алкоголем, супружеские измены. В данной статье мы рассмотрим, как отражена женская ментальность в паремиологической лингвокультуре русского и английского народов.
Женская ментальность в паремиях обоих языков представлена значительно меньшим количеством (33,3% (Ж) (РЯ) - 11,7% (Ж) (АЯ) = 1/3 (РЯ) - 1/10 (АЯ)). При этом следует отметить более лояльное (положительное) проявление женской ментальности как в русских, так и в английских паремиях (37,9% (Ж) - 25,8% (М) (РЯ) - 43,3% (Ж) - 41,4% (М) (АЯ)) и, соответственно, отражение в более строгом, подчас недобром (отрицательном) проявлении мужской ментальности (74,2% (М) - 62,1% (Ж) (РЯ) - 58,6% (М) - 56,7% (Ж) (АЯ)). Большее количественное различие оценочных характеристик в русских паремиях, по сравнению с английскими паремиями, (12,1% (РЯ) - 1,9% (АЯ)) свидетельствует об эмоциональности, категоричности и нетерпимости, присутствующих в национальном характере русского народа, и, соответственно, о толерантности и сдержанности английского национального характера. Превалирование паремий с мужской ментальностью (66,7% (М) (РЯ) - 88,3% (М) (АЯ)) является показателем андроцентричности социумов обоих государств, что находит непосредственное отражение в языке. В то же время, количественная представленность паремий, транслирующих женскую ментальность (33,3% (Ж) (РЯ) - 11,7% (Ж) (АЯ) = 1/3 (РЯ) - 1/10 (АЯ)), свидетельствует об открытости, гибкости и восприимчивости русского национального характера и сдержанности и консерватизме английского национального характера (в реальной жизни английская женщина имела больше прав и свобод, но стремление не афишировать частную жизнь (закрытость частной жизни), а также андроцентричность организации английского общества и консерватизм нашли отражение в языке, что и явилось причиной столь немногочисленной количественной представленности паремий, отражающих женскую ментальность в английском паремиологическом фонде).
Русские пословицы |
Английские пословицы |
||||||
Всего |
Положительный образ |
Отрицательный образ |
Всего |
Положительный образ |
Отрицательныйобраз |
||
Всего |
697 100% |
208 29,8% |
489 70,2% |
257 100% |
107 41,6% |
150 58,4% |
|
Мужская ментальность |
465 66,7% 100% |
120 25,8% |
345 74,2% |
227 88,3% 100% |
94 41,4% |
133 58,6% |
|
Женская ментальность |
232 33,3% 100% |
88 37,9% |
144 62,1% |
30 11,7% 100% |
13 43,3% |
17 56,7% |
русский английский пословица семейный
Социально-экономические условия эпохи формирования подавляющего большинства паремий обоих народов настоятельно диктовали необходимость вступления в брак, если у семьи, имеющей взрослого сына или дочь, да и у самих молодых людей, было намерение выжить и, даст Бог, преуспеть в жизни. Корпус проанализированных паремий позволяет сделать вывод о преимущественно положительном отношении женщины к браку. Следует отметить, что русской национальной ментальности свойственна большая вера в Бога, в судьбу, в предначертание свыше и, особенно, данная черта проявляется в женской ментальности, что объясняется психической организацией женщины. Как ни парадоксально это звучит, но женская ментальность (образ мышления, мировосприятие) определяется чувством. Можно сказать, что женщина думает сердцем. Так в русской лингвокультуре женская ментальность проявляется в мечтательно-романтическом отношении к браку девушки с верой в непременно хорошего, самого лучшего суженого (Суженого ни обойти, ни объехать. Судьба придет - на печке найдет.Всякая невеста для своего жениха родится. Бабы каются, а девки замуж собираются) и в вынужденно положительном отношении женщины (С мужем - нужа; без мужа - и того хуже; а вдовой да сиротой - хоть волком вой), где образ мужа уже не так радужен. Женщина не может быть против брака, это противоестественно ее природе, она против брака с нелюбимым человеком, с тем, кто не по сердцу.
В английской лингвокультуре женская ментальность эксплицируется также в положительном отношении к браку: As your wedding ring wears, your cares will wear away. /Как только наденешь обручальное кольцо, все твои заботы исчезнут. Marriage is a stone wall. /Брак - это каменная стена. В восприятии брака как необходимой данности: Wives must be had, be they good or bad, and so must be husbands. /Жены должны быть, хорошие ли, плохие, и точно так же и мужья.
В обеих лингвокультурах отмечается предпочтение замужнего состояния незамужнему, статус замужней женщины выше: Как-нибудь, да не в девках. - Humble wedlock is better than proud virginity. / Скромный брак лучше, чем гордое девичество. Русские паремии отмечают также влияние состояния в браке, а особенно в счастливом браке, на психосоматическое состояние женщины: Жених по плечу, так сама полечу. Замужняя лягушка Волгу переплывет.
Лингвокультуры обоих народов иллюстрируют различное проявление женской ментальности в страте одиночества: На что мягко стлать, коли не с кем спать? Живучи одной головкой и обед варить неловко - русские паремии показывают, что не востребованность женщины как хранительницы домашнего очага с ее стремлением заботиться о ком-то, ее жертвенностью, отсутствие любви приводят к мысли: одна я этого не заслуживаю. В то же время английские паремии транслируют добровольное принятие женщиной такого социального статуса: A marriage replenishes the world, but virginity paradise. /Брак наполняет мир, а девичество - рай. It takes a wise woman to be an old maid. /Только мудрая женщина остается старой девой. В данной ситуации находят отражение коллективизм русского национального характера и толерантность, и индивидуализм английского.
Положительный образ мужчины превалирует на этапе выбора мужа и в состоянии благополучной семейной жизни. В русской паремиологической лингвокультуре мужчина - это опора в жизни, добытчик, защитник, хозяин: К мужу пришла, так свое нашла.Мясо хорошо в пирогах, реки - в берегах, а хозяин - в доме.Муж - дому строитель, нищете отгонитель. Муженек, хоть всего с кулачок, да за мужниной головой не сижу сиротой.Какой бы муж не ворона, но жене оборона.Худ мой Устин, да лучше с ним. В мужчине ценны его морально-нравственные качества, его ум; он должен быть «хорошим», «добрым» (= хорошим): Не с богатством жить, с человеком. За худого замуж не хочется, а хорошего негде взять. Худой жених сватается - доброму путь кажет. Белоручка, чистоплюйка, да умом подошел.
В английской лингвокультуре женская ментальность представлена довольно немногочисленно, но, на основании данных нашей картотеки, положительными составляющими мужчины-мужа мы можем назвать такие характеристики как: опора (в первую очередь, материально-финансовая), добытчик: Marriage is a stone wall. /Брак - каменная стена. Husbands get wealth and only wives can save. / Мужья делают состояние, а жены его сберегают.
Паремиологические единицы в обеих лингвокультурах отражают факт того, что мужчина составляет счастье женщины: Не та счастлива, которая у отца, а та счастлива, которая у мужа. - The happiest wife is not she that makes the best husband but she that makes the best of what she gets. /Самая счастливая жена не та, которая получает лучшего мужа, а та, которая делает (создает) лучшего мужа. Русская паремия отражает образ властного мужчины патриархальной домостроевской семьи, английская - менее властный, более уступчивый и податливый или, иными словами, мужчина в русской паремии выступает агентом, а в английской - объектом счастья женщины.
Что касается внешней привлекательности мужчины, это качество в обеих лингвокультурах не только не расценивается как первостепенное, но и рассматривается как необязательное или даже желательно отсутствующее. В русских паремиях отражается предпочтение морально-этическим и интеллектуальнопрактическим качествам и навыкам мужчины: Молодец красив, да на душу крив. На красивого глядеть хорошо, с умным жить легко. Мужчина, коли хоть немножко казистее черта, - красавец. Не урод, так и красавец. В английских паремиях также отражается преференция интеллектуальных данных внешней привлекательности мужчины: I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head. / Пусть будет муж некрасивый, но не глупый. A man should be taller, older, heavier, uglier and hoarser than his wife. / Мужчина должен быть выше, старше, более неуклюжим, некрасивее, с более хриплым голосом, чем его жена. И отмечается обратно пропорциональная связь между внешностью мужчины и его характеристикой как мужа:
The uglier the man, the better the husband. / Чем некрасивее мужчина, тем лучшим мужем он является. В русской лингвокультуре отражается некоторая непритязательность, неприхотливость, смирение, в английской - большая определенность, решительность, конкретность.
Отрицательный образ мужчины-мужа, созданный в женском миропонимании представителей обоих народов, содержит в себе такие характеристики, как: ревность (За ревнивым мужем быть - не в корысти свою молодость износить. - Better to have a husband without love than with jealousy. / Лучше муж не любящий, чем ревнивый);глупость (Вижу и сама, что муж мой без ума. - I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head. / Пусть будет муж некрасивый, но не глупый); плохой муж: «злой», «худой», «плохой»(Злого любить - себя губить. Плохо стужа да нужа, а все лучше худого мужа.Был у меня муж Иван - не приведи Бог и вам. She that hath an ill husband shews in her dress. / По платью жены можно понять, что у нее плохой муж. If you would know a bad husband, look at his wifes countenance. / Если ты хочешь узнать, плохой ли он муж, посмотри на выражение лица его жены).
В русских паремиях также отмечаются такие качества мужчины, как:крайне неуравновешенный характер (Бешеному мужу и море за лужу. Яр муж не благообразен);проявление рукоприкладства (Бабий быт - за все бит);трусость (Дома петух, а на улице цыпленок); расточительность (Мотоват, да не женат - одному себе в наклад, а женат, да мотоват - семерым живет в наклад);самодурство (Вольно черту в своем болоте орать).
В английской лингвокультуре в качестве отрицательной характеристики мужчины-мужа отмечаются такие качества как: расточительность и несправедливость (Many a one blames his wife for his own unthrift./ Многие обвиняют свою жену в своей собственной расточительности) и, как ни парадоксально, трудолюбие (в данном случае, вероятно, трудоголизм): The better workman, the worse husband. / Чем лучше мужчина работает, тем худшим мужем он является.
Таким образом, проведенный сравнительный анализ позволяет констатировать идентичность женской ментальности, отраженной в паремиологическом фонде русского и английского языков. Также следует отметить, что в английском паремиологическом фонде тема семейных взаимоотношений представлена не так широко и многогранно, как в русском языке, что объясняется закрытостью частной жизни английского социума, выражающейся в неафишировании и непривлечении внимания к собственной личной и семейной жизни и в уважении права неприкосновенности частной жизни других людей, в то время как паремиологическая представленность данной семантической группы в лингвокультуре русского языка в таком объеме свидетельствует, прежде всего, об открытости и эмоциональности национального характера народа. Значительно меньшая по численности представленность английских паремий, отражающих женскую ментальность в сравнении с русскими паремиями, свидетельствует также о сдержанности и консерватизме, присутствующих в английском национальном характере.
Список литературы
1. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966. 272 с.
2. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. 432 с.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: АСТ; Астрель, 2006. 750 с.
4. Калугина Е. Н. Теоретико-методологические основы гендерных исследований в лингвистике: состояние и перспективы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч. 1. C. 79-81.
5. Крысько В. Г. Этническая психология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 320 с.
6. Wilson F. P. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford: The Clarendon Press, 1970. 930 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Рассмотрение роли языка в формировании личности. Определение национального характера. Влияние лексики и грамматики на формирование психологического склада нации. Проявление основных черт национального характера в процессе вербальной коммуникации.
презентация [41,6 K], добавлен 26.07.2015Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Классификация американских реалий. Черты, формирующие национальный характер. Американизмы в историческом контексте. Примеры заимствованных слов. Вербальная презентация национального характера американцев. Лексические и идиоматические языковые средства.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 07.03.2015Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.
дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012