Национально-культурное своеобразие испанских фразеологизмов с компонентом-антропонимом
Изучение семантики имени собственного в составе фразеологизма, проблема соотношения национального, интернационального в ономастической фразеологии. Фразеологические единицы с интернациональными антропонимами именами собственными библейского происхождения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 37,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Национально-культурное своеобразие испанских фразеологизмов с компонентом-антропонимом
Филологические науки
Сингаевская Анна
Статья посвящена вопросам семантики имени собственного в составе фразеологизма и проблеме соотношения национального и интернационального в ономастической фразеологии. Установлено, что ономастический компонент фразеологической единицы сохраняет семантические связи с соответствующим онимом в языке и речи и благодаря этому мотивирует значение фразеологизма. Семантический вес имени собственного в общем фразеологическом значении зависит от специфики его ономастического разряда и от степени идиоматичности фразеологизма. Национальные и интернациональные признаки фразеологизмов не обязательно обусловлены характером ономастического компонента. Фразеологические единицы с интернациональными антропонимами именами собственными библейского и античного происхождения могут отличаться национальными особенностями, а обороты с национально окрашенными онимами, накладываясь на общие для многих языков структурно-семантические модели, имеют интернациональные признаки.
Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица; имя собственное; антропоним; ономастический компонент; структурно-семантическая модель.
В современных лингвистических исследованиях наблюдается отчетливая тенденция к выявлению языковых явлений, связанных с национальной самобытностью определенного народа, и их всестороннему анализу. Объектом такого интереса является фразеология, а особенно та ее часть, которая содержит национально маркированный компонент - имя собственное (ИС). Имена собственные - самая восприимчивая часть языка, они реагируют на все исторические и культурные события быстрее, чем любой другой его элемент [6, с. 40-41]. Каждая эпоха обогащает систему им?н своим собственным социологическим и идеологическим багажом. Соотнеся понятия «культура» и «имя», А. В. Суперанская приходит к выводу, что «имя, созданное в ту или иную эпоху, может быть однозначно соотнесено с культурой и культурно-исторической традицией известного народа» [Там же, с. 57].
Имя собственное оказывает «магнетическое» воздействие на исследователей, давая им неиссякаемый импульс для его изучения как междисциплинарного явления, объединяющего в себе факты истории, географии, культурологи, социологии, лингвистики, психологии и т.д. В функционировании имени собственного присутствует некоторая парадоксальность: с одной стороны, оно выполняет функцию называния отдельного лица, имеет назывное единичное значение, а с другой стороны, оно может приобретать обобщенный смысл, отличающийся глубиной, многомерностью, наложением пластов знаний и ощущений, в результате чего имена собственные становятся полноправным участником процесса имятворчества [1, с. 30].
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) с ономастическим компонентом позволяет, с одной стороны, проследить особенности закрепления в языке национально-культурных реалий, с другой - углубить понимание ряда дискуссионных проблем языкознания, таких как: природа антропонимического компонента ФЕ и его роль в мотивации фразеологического значения; семантический статус ИС, соотношение категорий национального и интернационального в корпусе фразеологии с компонентом-антропонимом.
Выделение национально-культурного компонента семантики фразеологизма, которым в данном исследовании считается антропоним, дает возможность изучить фразеологические единицы с точки зрения наличия в них информации о национальной культуре, вскрыть исходную мотивированность личного имени, показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловлены психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с ролью в жизни народа тех или иных социально-общественных и природных явлений и окружающих предметов.
Термин «фразеологическая единица» понимаем широко: он охватывает не только идиомы (фразеологические сращения и фразеологические единства), фразеологические сочетания, разного рода сравнительные обороты, но и пословицы, поговорки, приметы, крылатые выражения, то есть все разнообразие устойчивых воспроизводимых словесных комплексов (кроме терминологических), которые содержат в своей формальной структуре имя собственное (антропоним).
Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в нем как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. В. Н. Телия в своей монографии отмечает, что «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [7, с. 9]. Она также утверждает, что образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова, в основной своей массе прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают характерные для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе [Там же].
В исследованиях по фразеологии можно выделить два принципиально различных понимания национальной специфики фразеологических единиц. Как показывают наши наблюдения, в большинстве случаев национально-культурная специфика фразеологизмов определяется относительно другого языка: такой подход можно назвать сравнительным или сопоставительным. При таком подходе наличие национально-культурных характеристик выявляется относительно к специфике соответствующих культур, при этом не все межъязыковые различия являются показателями национальной специфики, а лишь фразеологические единицы, которые имеют культурно обусловленные термины или культурно значимые следствия.
Другой принцип понимания национальной специфики фразеологизмов связывается с национальным духом носителей языка и национальной маркированностью тех или иных единиц родного языка вне сопоставления с другими языками. Предполагается, что в каждом языке существуют фразеологизмы, которые воспринимаются носителями этого языка как «свои и только свои», то есть сугубо национальные.
О важности изучения фразеологического богатства каждого языка с точки зрения его национального колорита говорит X. Касарес. Он сравнивает фразеологию с таинственным миром, исследование которого является срочной, настоятельной и неотложной задачей, поскольку слова могут ждать, «они прикреплены к текстам, подобно бабочкам, убитым парами камфоры и насаженным на булавки, а вот исследование модизмов не терпит отлагательств, потому что каждое вступающее в мир поколение менее чувствительно, чем предыдущее, к волнам прошлого, которое быстро удаляется и становится эфемерным» [2, с. 255].
Именно фразеологизмы, по утверждению М. Прьето, «incluyen al hablante у al oyente en un espacio comъn, culturalmente compartido, que les permite decodificarlo, al mismo tiempo que ofrecen la informaciуn en una imagen compleja que rompe la formalidad y recrea, a menudo, un contexto oral» [16, p. 5] (включают говорящего и слушающего в единое пространство, которое они культурно разделяют, что позволяет его декодифицировать, и в то же время предлагают информацию в виде сложного образа, который нарушает формальность и часто заново создает контекст речи) (Перевод автора - А. В.).
Фразеологическое богатство испанского языка можно разделить на фразеологизмы, которые пополняются и изменяются на основе собственных ресурсов, по внутренним законам развития языка, и те, что пополняются на основе прямого заимствования и калькирования, приспособления их к грамматическому строю и лексическому составу испанского языка.
Распространены в испанском языке фразеологизмы интернационального типа: кальки с древнегреческого и латинского, отчасти и из восточных языков, в том числе и библейского происхождения. Исходя из сказанного выше, выделим национальные, исконно испанские, и заимствованные фразеологические единицы с ономастическим компонентом.
Как национальные, так и заимствованные фразеологические единицы, в составе которых имеются антропонимы, имеют свои источники возникновения. Среди национальных фразеологизмов выделяем устойчивые сочетания народно-разговорного характера, создателем которых является испанский народ. Источником их возникновения являются обычаи, поверья, легенды, сказки, песни, история испанцев, христианские обычаи. Многие из них функционируют в обиходно-бытовой сфере, они также широко отражены в произведениях художественной литературы.
Таковы, например, ser la carabina de Ambrosio («быть совершенно бесполезным ? пятое колесо в телеге»). Легенда гласит, что Амбросио был фермером, который жил в Севилье в начале девятнадцатого века. Поскольку сельскохозяйственные вопросы шли у него неважно, он устал жить плохо и решил податься в горы грабить людей, будучи вооруженным только лишь карабином. Но так как люди, на которых он нападал, знали его как хорошего человека и воспринимали все в шутку, он посчитал виновной в этом свою старую винтовку. Образ доброго хорошего бандита, который вызывает не страх, а смех, не однажды появлялся в сказках и легендах [9].
Mбs enamorado que Macмas (букв. ?влюблен больше, чем Масиас`). Это выражение употребляется по отношению к мужчине, который страстно влюблен в женщину. Масиас (по прозванию el Enamoradо - «влюбленный») - галисийский трубадур, один из последних и наиболее известных средневековых поэтов Галисии, жил во второй половине XIV века. Будучи щитоносцем при дворе испанского гранда, он влюбился в одну из придворных дам и воспевал ел в стихах; разгневанный муж пожаловался его сюзерену, который приказал заключить певца в темницу, но так как Масиас и там продолжал воспевать свою любовь, то был убит. Его стихи настолько сильны, что имя Масиаса уже в середине XV века было синонимом «верного любовника». О нем создано много легенд, имя трубадура часто упоминается во многих произведениях испанской литературы.
Ser mбs feo que Picio («дурен (дурна), как смертный грех»). Мы используем это выражение, когда хотим подчеркнуть чье-либо уродство. Легенда гласит, что Писио был сапожником, который жил в Гранаде в первой половине девятнадцатого века. Несчастный сапожник был приговорен к смерти, по-видимому, ошибочно, и хотя указ о помиловании прибыл вовремя, беспокойство и страдания, которые испытывал Писио в ожидании казни, стали причиной того, что у него выпали волосы и на лице появились ужасные прыщи и пустулы. Отвергнутый обществом из-за своего уродства, Писио закончил свои дни в глухой деревне Сьерра-Невады [10].
La fiera Corrupia (букв. ?зверь Коррупия`) - так называют вспыльчивого, раздражительного человека с очень плохим характером: Ten cuidado con Juan, porque cuando se enfada se pone hecho una fiera corrupia y no se sabe cуmo va a reaccionar [12] («Остерегайся Хуана, потому что когда он сердится, то становится свирепым, как зверь, и никто не знает, как он дальше будет реагировать»).
Fiera Corrupia - легендарное чудовище, предположительно из Галисии или Леона, связанное со временами языческих культов. Народная традиция изображает его в виде дракона и приписывает всевозможные зверства и, таким образом, создается общая оценка плохого, злого человека, вспыльчивого и раздражительного.
Ya viene Martinico... (букв. ?уже идет Мартинико`). Добрый домовой Мартинико - это персонаж испанской мифологии, преимущественно распространен в Андалузии и Кастильи. В Кастилии эти домовые являются частью некоторых домов и иногда шалят, дразнят членов семьи, прячут их вещи, шумят, гасят свет, но, несмотря на это, когда у семьи возникают какие-то проблемы, они всегда помогают в их решении. В Арагоне он отвечает за сновидения, поэтому, когда дети хотят спать, обычно говорят: «вот идет Maртинико» [14, p. 502].
Выражение Llamar a Cachano con dos tejas («напрасно взывать о помощи») является синонимом сложной или бесполезной вещи. Согласно легенде, жил в деревне Алькоркон, недалеко от Мадрида гончар по имени Качано. Он был почти совсем глухим, но имел редкую способность слышать шум, который производили разбивающиеся горшки. Таким образом, когда кто-то глух к вашим молитвам, нужно прибегать к такому же способу, что и односельчане Качано: стучать друг о друга битыми черепками в надежде быть услышанным.
Широко употребляются в составе фразеологизмов, пословиц и поговорок имена святых христианской церкви: Santiago - Сантьяго (Святой Яков) - покровитель Испании: ЎSantiago y cierra Espaсa!, ЎSantiago y a ellos! - Вперед! Ура! В атаку! Бей их [3, с. 680]! San Martмn - святой Мартин: A cada cerdo le llega su San Martмn - всему приходит конец; San Bernardo, San Lorenzo - имена святых Бернардо и Лоренсо содержатся в выражениях сomer con salsa de San Bernardo (букв. ?есть с соусом Святого Бернардо`) и asarse como San Lorenzo (букв. ?жариться, как Святой Лоренсо`), которые означают, соответственно, «есть со зверским аппетитом, есть любую пищу» и «страдать от жары». Фразеологические единицы ir en el coche de San Fernando (San Francisco), ir en caballo de San Francisco означают «идти пешком». Особенно много фразеологизмов связано с именем cвятого Петра: bien se estб San Pedro en Roma (хорошо святому Петру в Риме) - от добра добра не ищут; las de San Pedro - слезы; como San Pedro (как cвятой Петр) - лысый; (estimado) como San Pedro en Roma (уважаемый, как cвятой Петр в Риме) - почтенный; tomar el cafй con San Pedro (букв. ?пить кофе со святым Петром`) - выдавать себя не за того человека; ЎQue lo haga San Pedro! (пусть это делает святой Петр!) - речевой акт отказа (я этого делать не буду) [5, с. 89].
Очень образны и национально специфичны идиомы - сравнительные обороты с como («как») и mбs que («более чем»). В них зачастую отражаются глубоко народные представления о библейских персонажах и святых: como marrano de San Antуn - питаться святым духом; como el perro de San Roque - болтун, балаболка; como la capa de San Martмn - рваная, дырявая одежда; como San Martмn - последнюю рубашку с себя снимет; como el agua por San Juan - не ко времени; como el borrico de San Vicente - очень рассеянный; caer como San Juan a veinticuatro - прийтись в самый раз; mбs flaco que el San Jerуnimo de Mayo - кожа да кости [Там же, с. 90].
Фамилии и прозвища, которые входят в состав народно-разговорных фразеологизмов, называют известных лиц Испании, связанных с различными историческими событиями: Диего Перес де Варгас (Machuca ), Хуан де Варгас, Антонио Барсело, Педро I Санчо, капитан по имени Арана или Аранья.
Ser como la espada de Machuca, que quiebra y no corta (букв. ?как меч Мачуки, который крушит, а не рубит`) - употребляется по отношению к победителю. Мачука («Крушитель») - прозвище, которое заслужил Диего Перес де Варгас в сражении при Херес-де-ла-Фронтера в ходе так называемой «Великой Реконкисты». В начале 1231 года сын короля Фернандо III, инфант Альфонсо отправился в поход против мусульман. Перед боем дон Альваро Перес де Кастро «Эль Кастельяно», командовавший авангардом, указал своим воинам, что отступать некуда и что от их решительной атаки будет зависеть исход сражения. Первым же ударом кастильцы опрокинули мавров. В первых рядах сражались братья Гарсия Перес де Варгас и Диего Перес де Варгас. Дон Диего наносил удары врагам с такой яростью, что его меч и копь? сломались. Тогда он отломал у дуба большой сук и продолжил им поражать мавров. Восхищенный его действиями, граф Альваро Перес воскликнул: «Так, Диего, так! Круши, круши! (исп.: machuca, machuca!)». От слова «крушить» (исп. - «machаcar») и пошло прозвище Диего Переса - Мачука, унаследованное его потомками [14]. фразеология антропоним имя собственное
Выражение que viene Vargas (букв. ?cейчас придет Варгас`) используют, чтобы пугать непослушных детей именем судебного исполнителя Хуана де Варгаса, известного особенной жестокостью во время правления короля Филиппа II.
Поговорка mбs cйlebre que Barcelу por la mar (букв. ?более знаменитый, чем адмирал Барсело`) означает быть более смелым или более известным, чем контр-адмирал Антонио Барсело. Антонио Барсело (1717-1797) - знаменитый испанский корсар, сражавшийся с арабскими пиратами и англичанами на Средиземном море, изобретатель канонерок. Его военные подвиги принесли ему легендарную славу.
Выражение como Pedro por su casa (в Арагоне более употребительно йntrase como Pedro por Huesca - «вести себя в чужом доме очень фамильярно и свободно, вести себя, как в сво?м доме, вести себя беспардонно»), вероятно, происходит от завоевания Уэски в 1094 году королем Педро I Санчо, который, став корол?м Арагона и Памплоны, продолжил завоевательную политику [9].
Фразеологизм parecer el capitбn Araсa (como el capitбn Araсa, que embarcу la tropa y se quedу en casa)
(букв. ?как капитан Аранья, который собрал войско, а сам остался дома`) - применяется для критики действий тех, кто побуждает других участвовать в рискованных предприятиях, а сам остается в стороне. Интересна история происхождения этого фразеологизма: в конце XVIII века морской капитан по имени Арана или Аранья, баск или португалец, разбогател путем привлечения добровольцев из испанских прибрежных городов для борьбы с повстанцами в странах Латинской Америки. Сам же он остался на земле и никогда больше не предпринимал морских путешествий [13].
Ряд фразеологических единиц испанского языка содержит в своем составе имена исторических деятелей, известных как в Испании, так и во всем мире. Так, имя выдающегося теолога и математика XVI в. Педро Сируэло используется для обозначения высокообразованного, умного человека: saber mбs que el maestro Ciruelo (букв. ?знать больше, чем маэстро Сируэло`). По иронии судьбы фраза el maestro Ciruela que no sabe leer y pone escuela (букв. ?Маэстро Сируэла, который не умеет читать, /является/ директором школы` - «Азбуки не знает, а читать садится») обозначает малообразованного человека, но не имеет ничего общего с предыдущим выражением. Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке [10].
Во фразеологизме saber mбs que Lepe (букв. ?знать больше, чем Лепе` - «быть семи пядей во лбу») отражены энциклопедические знания, связанные с именем дона Педро де Лепе и Дорантеса, епископа Калаорры, автора знаменитого католического катехизиса.
Имя национального героя Испании, одного из самых выдающихся деятелей Реконкисты, Родриго Диас де Вивара по прозвищу Сид, воспетого в поэме «Песнь о моем Сиде», стало эталоном храбрости для испанцев, что нашло свое отражение во фразеологизме ser mбs valiente que el Cid (букв. ?быть храбрее, чем Сид`).
Имена некоторых тореадоров стали настолько популярны, что вошли во фразеологический фонд испанского языка: так, фразеологизм tener mбs valor que El Guerra (букв. ?быть смелее самого Герры`) мотивирован именем легендарного матадора ХІХ века и характеризует необыкновенно мужественного человека [14]. Также для выражения этической оценки «храбрый» используется имя собственное знаменитого своей смелостью тореро Мануэля Гарсиа Куеста по прозвищу Еспартеро: tener mбs valor que El Espartero (букв. ?иметь больше мужества, чем Еспартеро`), названного так в честь отважного генерала Балдомеро Еспартеро, сражавшегося против карлистов.
Хитрость и сообразительность ассоциируются с именем собственным виконта Кардоны, сохранившего себе жизнь своевременным бегством из королевского двора Педро ІV Арагонского (XІV в.) после провалившейся попытки переворота: mбs listo que Cardona, saber mбs que Cardona (букв. ?быть сообразительнее/хитрее, чем Кардона` - «хитрый как ч?рт; ловкач, пройдоха») [4].
Выражение tener mбs cuento que Calleja означает «сильно преувеличивать, рассказывать сказки, фантазировать». Сатурнино Кальеха Фернандес (1853-1915) был директором издательства, основанного в 1785 г. и специализировавшегося преимущественно на печатании детских сказок. Он прославился в частности тем, что «адаптировал» сюжеты и имена героев. Стойкий оловянный солдатик страдал у него во имя девы Марии, барона Мюнхгаузена звали барон де Ла Кастанья и т.д. Фразой tener mбs cuento que Calleja соответственно выражается недоверие собеседнику: «Тебе бы сказки сочинять», «Расскажи это кому-нибудь другому» [14].
Онимы в национальных фразеологических единицах книжного происхождения связываются с определенным художественным произведением испанской литературы. Выявленные антропонимы фразеологизировались благодаря Тирсо де Молине, X. Сорилье, М. Сервантесу: дон Жуан, Дон Кихот, Санчо Панса [11; 19; 20].
Дон Хуан (дон Жуан), коварный соблазнитель, нарушитель нравственных и религиозных устоев, главный герой драмы испанского писателя Тирсо де Молина «Севильский озорник, или каменный гость» (1625) [19], а также пьесы Xосе Сорильи «Дон Хуан Тенорио» (1849) [20] и многих других театральных и музыкальных произведений, стал синонимом неутомимого искателя любовных приключений во многих культурах, формируя гендерную оценку мужского поведения: ser un donjuan/tenorio (букв. ?быть донжуаном`) [10].
Бессмертное произведение М. Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» [11], повествующее о приключениях странствующего рыцаря Дон Кихота, стало источником множества ассоциативных образов, включая оценочные номинации. Наивность, чрезмерное благородство и доброта Дон Кихота отражены в отрицательной интеллектуальной оценке «глупый, наивный идеалист»: ser un quijote [10]. В русской литературной традиции имя главного героя бессмертной книги Сервантеса является синонимом положительной этической оценки: благородный, великодушный, справедливый, в испанском же превалируют другие семантические признаки: se porta como un quijote означает «ведет себя, как дурак, вмешивается в чужие дела» [4].
Как отмечает Ю. А. Рылов, имя оруженосца Дон Кихота, Санчо Пансы, не вошло в устойчивые сочетания русского языка. В испанском языке оно используется преимущественно со значением «практичный человек, без идеалов» (como Sancho Panza), а также при характеристике толстого человека [5, с. 97].
Следует отметить, что существует ряд так называемых интернациональных фразеологизмов с собственными именами. Эту группу составляют фразеологические единицы, которые появились на мифологическом, библейском или другом всем известном историческом материале.
Большую лингво-историческую информативность имеет античная мифология. Как элемент общеевропейской культуры античные мифонимы имеют интернациональный характер. Когнитивный ореол античных мифонимов похож в разных языках в силу единого источника, но актуализация онимов продолжалась на основе конкретных европейских языков, и выбор коммуникативно-значимых компонентов их семантики определяется интенциями автора.
Во фразеологизмах античного происхождения онимы - это личные имена персонажей античных мифов (cuerno de Amaltea - как из рога Амальтеи; flecha de Cupido - стрела Амура (Купидона); lazos de Himeneo - узы Гименея; los jardines colgantes de Semмramis - сады Семирамиды; hilo de Ariadna - нить Ариадны) и топонимы (Cartago debe ser destruida - Карфаген должен быть разрушен; pasar el Rubicуn - перейти Рубикон) [18].
Онимы библейского и евангельского происхождения - это личные мужские и женские имена: Адам, Бог, Богородица, Господь, Ирод, Иуда, Каин, Лазарь, Понтий Пилат (Todos somos hijos de Adбn - начинать от Адама; ЎDios nos tenga en su mano! - пусть Господь помогает; Mбs malo que Caмn - хуже, чем Каин; andar (ir) de Herodes a Pilatos - отсылать от Понтия к Пилату) [Ibidem]. Самыми популярными онимами являются Бог, Адам, Иуда, Каин.
Довольно часто в заимствованных фразеологизмах используются семантически связанные с онимами отономастичные прилагательные, которые являются ядром фразеологического значения, так как содержат в себе богатую внеязыковую информацию: la espada de Damocles - Дамоклов меч; el lecho de Procusto - Прокрустово ложе; las cuadras de Augмas - Авгиевы конюшни; Columnas de Hйrcules - Геркулесовы столбы; el talуn de Aquiles - Ахиллесова пята; el trabajo de Sмsifo - Сизифов труд; arpa eolia - Эолова арфа; el juramento de Anмbal - Аннибалова клятва; victoria de Pirro, victoria pмrrica - Пиррова победа [Ibidem].
Наиболее многочисленную группу составляют фразеологизмы с компонентом-библеизмом. Они образуют отдельный пласт фразеологических единиц с ономастическим компонентом. Единицы этого типа, как правило, не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника - из Библии. Однако важно учитывать особенности этого религиозного текста, основной чертой которого является способность к символическому переосмыслению. В целом библейская символика интернациональна, прежде всего, это имя-символ, вокруг которого вырастает фразеологическая единица, формируются межъязыковые параллели. Однако у одного и того же библейского имени в разных языках спектр коннотаций и сопутствующих значений может отличаться или вообще отсутствовать, что ведет к различиям и в значении самой единицы [8].
Как замечает Н. Г. Мед, испанское языковое сознание по-своему перерабатывает понятия, связанные с религией, именами святых, библейскими и церковными реалиями, выделяя в них свои собственные префразеологические аспекты. Так, с именем Иисуса Христа могут ассоциироваться представления о плохо выглядящем, неухоженном, неряшливом человеке, а также покрытом кровоточащими ранами, синяками, царапинами, и, следовательно, формируется отрицательная эстетическая оценка: estar hecho un Cristo// un nazareno (букв. ?быть похожим на Христа//се человека/назаретянина`). Подобные представления связаны не столько с евангельскими сюжетами, сколько с изображениями изможденного, истекающего кровью, едва прикрытого рваной одеждой Христа на процессиях Святой Пасхальной Недели [4].
Специфика испанской фразеологии, включающей имя Христа (Cristo, Jesъs, Jesъcristo), в том, что в ней содержится много междометных образований: восклицания ЎJesъs!, ЎJesucristo!, ЎСristo!, ЎSanto Cristo!, ЎJesъs, Dios mмo!, ЎJesъs, Marмa y Josй!, ЎJesъs mil veces! могут сопровождать широкую гамму чувств - от жалобы и удивления до испуга и облегчения. Кроме того, междометие ЎJesъs! произносится, когда кто-то чихнул (соответствует русскому «Будьте здоровы!») [5, с. 86]. В словаре М. Молинер зафиксирован ряд выразительных фразеологизмов: como a un Cristo (a un santo Cristo) dos pistolas «как Христу два пистолета», то есть не подходить, не сочетаться; como Cristo con los mercaderes «как Христос с торговцами», то есть непримиримо; donde Cristo dio las tres veces - очень далеко; poner a alguien como un Cristo - оскорбить, загрязнить, обойтись плохо; armarse la de Dios es Cristo - устроить скандал [15, p. 132].
Интересно сформировались в разных языках символические переосмысления имени Адам. В русском языке компаратив как Адам обычно сопровождается прилагательными голый, нагой и т.п., что восходит к библейским сказаниям об Адаме и Еве. Совсем другой образ данного персонажа в испанской картине мира. C испанским именем Adбn cвязаны следующие коннотации: грязный, неопрятный, неряшливый человек (ser un Adбn; hombre, estбs hecho un Adбn; Manuel es el tмpico Adбn, se viste mal y no se cuida nada) (см. статью «Adбn» [17, p. 36]). Как видно из приведенных примеров, в испанской лингвокультуре произошло переосмысление первочеловека и его наготы: нагота стала восприниматься не как открытость и начало всего, а как неорганизованность, неряшливость. Помимо данного значения в словаре испанского арго слово Аdбn имеет и другой смысл - ?droga, tipo de йxtasis, sintйtico, de bajo coste` (наркотик, вид экстези, синтетический, дешевый) [Ibidem]. Имя же прародительницы Евы употребляется в выражении hijas de Eva (дочери Евы) для обозначения женщин вообще; кроме того, eva на молодежном жаргоне - разновидность наркотика [Ibidem, с. 326].
Важно отметить тот факт, что само имя собственное является символом и существует в языке с закрепленным за ним багажом и характеристиками образа. Например, в испанском и русском языках существует фразеологическая единица поцелуй Иуды - beso de Judas cо значением ?предательский поступок, лицемерно прикрываемый проявлением любви, дружбы`. В словаре арго появляется особое значение у слова Judas, основанное на его символическом переосмыслении - ?mirilla de la celda o circuito de control por televisiуn manejado por los funcionarios para vigilar a los presos` (букв. ?глазок в камере или телевизионная система контроля, управляемая служителями с целью наблюдения за заключенными`) [Ibidem, с. 451].
В целом довольно часто библейские имена в испанском языке являются носителями иных коннотаций по сравнению с русским языком. Так, имя Магдалины в сознании русского человека, в первую очередь, связано с грехом и с раскаянием в грехе. Фразеологизм кающаяся Магдалина ?о том, кто жалостливо кается в своих поступках` основан на евангельской истории о Марии Магдалине, которая была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее бесов, и раскаялась в своей развратной жизни, став одной из его верных последовательниц. В испанском же языке компаратив como una Magdalena, llegу hechа una Magdalena («безутешно плачет», «пришла совершенно зареванная») употребляется по отношению к тому, кто очень сильно плачет и основан на другой евангельской ситуации, когда Мария Магдалина оплакивала Иисуса после снятия его с креста.
Имя Мафусаила, персонажа ветхозаветных преданий, прожившего 969 лет, закреплено в параллели стар, как Мафусаил - ser mбs viejo que Matusalйn (букв. ?быть старше Мафусаила`) со значением ?долгожитель`. В испанском языке зарегистрирована единица молодежного сленга matusa, которая является производной от имени Matusalйn и используется как имя нарицательное по отношению к старому человеку.
Итак, тот факт, что фразеологизмы с компонентом-библеизмом являются заимствованиями из одного источника, не лишает их национально-культурной специфики и самобытности, поскольку в каждом языке они приобретают особые коннотативные смыслы, часто являющиеся отражением исторического, духовного и нравственного пути становления и развития данного сообщества.
Вопреки устоявшимся взглядам на имя собственное как на достаточный показатель интернациональной или национальной принадлежности ФЕ, считаем, что наличие во фразеологизме онима с определенным статусом (интернациональным - в случае антропонимов библейского и античного происхождения, и национальным - в случае собственно испанских антропонимов) не всегда определяет статус всего фразеологизма. ФЕ с античными и библейскими антропонимами могут отличаться национальным своеобразием, а национально маркированные онимы способны организовывать ФЕ, накладываемые на присущие многим языкам структурносемантические модели и поэтому имеют интернациональные признаки.
Итак, рассмотрение фразеологических единиц испанского языка на фоне исторического, политического и культурного развития страны обеспечивает более глубокое проникновение в сущность этих единиц, глубокое понимание образа, который положен в основу фразеологизма. Ономастическая фразеология имеет ярко выраженную национальную специфику. С помощью фразеологических единиц с ономастическим компонентом можно узнать много интересных фактов о традициях и привычках того или иного народа, о его истории. Проанализированные ФЕ с компонентом-антропонимом являются неотъемлемой частью общеевропейской культуры. Без знания культурно-исторического контекста невозможно правильно интерпретировать их смысловое образное содержание и использовать такие фразеологические единицы в языке.
Список литературы
1. Алексеева Е. А. Имя собственное в аспекте отождествления (на материале французского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12. Ч. 1. С. 29-34.
2. Касарес X. Введение в современную лексикографию / пер. с исп. Н. Д. Арутюновой. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. 354 с.
3. Левинтова Э. И., Вольф Е. М., Мовшович Н. А., Будницкая И. А. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц / под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985. 1080 с.
4. Мед Н. Г. Национально-культурная специфика оценочных фразеологизмов (на материале испанской разговорной речи) [Электронный ресурс] // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. № 66. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnokulturnaya-spetsifika-otsenochnyh-frazeologizmov-na-materiale-ispanskoy-razgovornoy-rechi (дата обращения: 07.01.2014).
5. Рылов Ю. А. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2010. 390 с.
6. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
7. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа языки русской культуры, 1996. 288 с.
8. Титаренко Н. В. Фразеологизм с компонентом-библеизмом: национально-культурное своеобразие (на материале русского и испанского языков) [Электронный ресурс] // Международная научно-практическая интернетконференция «Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы» (18.04.2011 по 24.04.2011). URL: http://conf.sfu-kras.ru/conf/spru/report?memb_id=1112 (дата обращения: 17.01.2014).
9. Bartolomй Suбrez A. Aforismos, giros y decires en el habla montaсesa. Universidad de Cantabria, 1993. 262 p.
10. Сantera Ortiz de Urbina J., Gomiz Blanco P. Diccionario de fraseologмa espaсola: locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas usuales en espaсol. Madrid: Abada Editores, 2007. 429 p.
11. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha [Электронный ресурс]. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-ingenioso-hidalgo-don-quijote-de-lamancha--0/ (дата обращения: 18.01.2014).
12. Diccionario de dichos y refranes [Электронный ресурс]. URL: http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_ refranes/1069/fiera (дата обращения: 18.01.2014).
13. Diccionario de dichos y refranes [Электронный ресурс]. URL: http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_ refranes/774/parecer (дата обращения: 18.01.2014).
14. Martнn Sбnchez M. Seres mмticos y personajes fantбsticos espaсoles. Madrid: EDAF, 2002. 599 p.
15. Moliner M. Diccionario de uso del espaсol: A-H. 2 ediciуn. Madrid: Gredos, 1999. T. I. 1446 p.
16. Prieto M. Hablando en plata. Modismos y metбforas culturales. Madrid: Edinumen, 2006. 103 p.
17. Sanmartнn Sбez J. Diccionario de argot. Madrid: Espasa Calpe, 1998. 878 p.
18. Seco M., Andrйs O., Ramos G. Diccionario fraseolуgico documentado del espaсol actual. Locuciones y modismos espaсoles. Madrid: Aguilar, 2004. XXXII+1084 p.
19. Tirso de Molina. El Burlador de Sevilla y convidado de piedra [Электронный ресурс]. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-burlador-de-sevilla-y-convidado-de-piedra--0/ (дата обращения: 18.01.2014).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.
реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.
практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010