Фразеологические англицизмы в официально-деловой сфере современного немецкого языка

Рассмотрение особенностей функционирования английских заимствованных фразеологизмов в официально-деловой сфере немецкого языка. Содержание понятия "заимствованная официальная лексика", описание процесса усвоения заимствованных фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АНГЛИЦИЗМЫ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СФЕРЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Маринина Галина Ивановна

к. филол. н., Северо-Кавказский федеральный университет

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования английских заимствованных фразеологизмов в официально-деловой сфере немецкого языка. В статье раскрывается содержание понятия «заимствованная официальная лексика», подробно описывается процесс усвоения заимствованных фразеологических единиц в деловой сфере немецким языковым обществом с учетом стилистической стратификации принимающей лингвокультуры.

Ключевые слова и фразы: иноязычные заимствования; заимствованная официальная лексика; заимствованная фразеология; официально-деловая сфера; фразеологический англицизм; фразеологические заимствования в политической сфере; фразеологизмы с английскими компонентами.

PHRASEOLOGICAL ANGLICISMS IN OFFICIAL-BUSINESS SPHERE OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE

Marinina Galina Ivanovna, Ph. D. in Philology

This article is devoted to the peculiarities consideration of the English loaned phraseological units functioning in the of ficialbusiness sphere of the German language. The content of the notion «loaned official vocabulary» is revealed, the process of loaned phraseological units adoption in business sphere by the German language society taking into account the stylistic stratification of the receiving linguistic culture is described in detail.

Key words and phrases: foreign loanwords; loaned official vocabulary; loaned phraseology; official-business sphere; phraseological Anglicism; phraseological loanwords in political sphere; phraseological units with the English components.

заимствованный английский фразеологизм

Современный этап взаимодействия языков таков, что ни один из них не обходится без огромного количества заимствований. Последние могут быть как лексическими единицами, так и фразеологическими сочетаниями.

Если заимствованные лексические единицы более или менее исследованы в немецком языке, то вопросу о заимствованных фразеологических выражениях с заимствованным компонентом практически не уделено никакого внимания. Между тем для всестороннего познания немецкого языка необходимы, естественно, и фразеологические неологизмы последних лет.

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения словарного состава языка за счет иноязычных заимствований. Основным источником иноязычных заимствований на современном этапе развития немецкого языка является английский язык.

Как считает А. П. Майоров, заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными, с моментом включения иноязычного элемента в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается [3, с. 41].

Л. П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [2, c. 60]. Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой, но охватывает и фразеологию.

Заимствованная фразеология в официально-деловой сфере составляет довольно значительную часть вокабуляра современного немецкого языка и лексикона широких масс носителей языка.

В немецкой стилистике сложились традиции пренебрежительного отношения к стилю официальной деловой документации и переписке, к специальной лексике этого стиля. Между тем заимствованная официальная лексика, которой пользуются различные учреждения для обозначения определенных важных предметов и понятий, и специальные инстанции, выполняющие строго определенные административные функции, осуществляют необходимые и социально важные коммуникативные задачи. Именно поэтому, несмотря на устойчивое критическое, а часто и ироническое отношение к ней частных лиц, заимствованная официальная лексика является маркером не только социального, но и культурного престижа: она оказывает влияние на формирование новых фразеологизмов, на стилистику неофициальной речи и, наконец, в известной степени определяет отдельные нормы употребления фразеологических заимствований и фразеологизмов с английскими компонентами в современном немецком языке.

Если раньше многие слова и обороты встречались только в разговорной речи, то сейчас можно проследить тенденцию распространения неофициальных фразеологических англицизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами в устных и письменных официальных выступлениях и распоряжениях должностных лиц. Стиль и лексика этих распоряжений известны практически всем. Правила уличного движения, все виды административного упорядочения, обслуживания, потребления и т.д. содержат, помимо заключенной в них информации, большое количество заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с заимствованными компонентами, которые постепенно начинают употребляться в любых неофициальных и официальных контекстах. Например: Mit good Cards = etw. mit guten Aussichten auf Erfolg unternehmen - калька с англ. яз. with good cards, букв. «с хорошими картами на руках, иметь все козыри, иметь все шансы на успех». Данное фразеологическое заимствование было зафиксировано нами в высказывании одного экономиста о своем коллеге: Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen [7]. / Этот молодой бизнесмен имеет все шансы на успех.

Фразеологические заимствования и фразеологические единицы с английскими компонентами встречаются в политической сфере, обеспечивая ее образность и экспрессивность: canvassing machen = Klinken putzen (der Politiker im Wahlkampf) - собирать голоса (перед выборами), агитировать; vote getter = Stimmenfдnger (Wahlengewinner) - «ловец голосов», кандидат на выборный пост, обладающий качествами и способностями, которые привлекают внимание и симпатии избирателей; brainwash machen = Gehirn waschen - «промывать мозги», подвергать идеологической обработке [11, S. 98]; bitter End = bis zum ДuЯerstenг [12, S. 76] - «горький конец», до самого конца (жизни), до последней капли крови, до предела.

Прямое значение используемых фразеологических англицизмов часто содержит семантический элемент интенсивного действия. Так, например, некоторые заимствованные идиомы и фразеологизмы с английскими компонентами часто употребляются в сфере экономики: lose faсe = Prestige verlieren - «потерять лицо», утратить доверие, престиж. Например: Fьr unsere Firma lose face bedeutet Kunden verlieren und folglich die Insolvez [6]. / Для нашей фирмы «потерять лицо» означает потерять клиентов и, как следствие, банкротство;

Consumers catch = Kunden fangen, gewinnen [10] - «улов» покупателей, привлекать клиентов, покупателей новыми товарами и скидками;

Just-in-time Flexibilitдt = blitzschnell neue Wege zur Problemlцsung finden [9, S. 137] - «оперативная» мобильность, способность моментально решить проблему.

hink-Tank = «Denkfabrik», «Gehirn-Zentrum», Expertenrunde - «фабрика умов», «мозговой центр», общество экспертов. Например: Das Selikontal ist Think-Tank der Businessmen der neuen Generation, die hier in diesem virtuellen Reich absolut reales Geld verdienen [4]. / Силиконовая долина - это «фабрика умов», состоящая из бизнесменов нового поколения, которые зарабатывают в этом виртуальном «царстве» абсолютно реальные деньги.

Заимствованная лексика, типичные обороты и фразеология официальной документации переносятся коммуникантами в другие ситуации общения, иногда весьма далекие от официальных, и получают переносное значение и яркую экспрессивную стилистическую окраску. Например: aus etw. (D) Advantage schlagen = aus etw. (D) Vorteil ziehen - извлечь выгоду из чего-л., нажиться на чем-либо: Aus beliebter Situation kцnnen wir Advantage schlagen [8]. / Из любой ситуации мы можем извлечь выгоду; back number = ein rьckstдndiger Mensch - букв. «последний номер», человек, отставший от жизни. Например: Er sah kein neues Trend, er ist back number in seinem Beruf [10]. / Он не видит новых тенденций, он - «последний номер» в своей профессии.

Например, в экономической сфере широко употребляется такой фразеологический англицизм, как «Headhunter (headhunter, head hunter)», в букв. переводе означающий «охотник за головами». Это выражение ранее номинировало каннибала, собирающего головы убитых как трофеи. В современном мире «head-hunter» - это специальный сотрудник, который набирает или переманивает из других компаний квалифицированных и опытных работников. Существуют агентства, специализирующиеся на вербовке специалистов определенных профессий, таких как врачи, компьютерные программисты, бухгалтеры, специалисты по маркетингу и т.п. Например:

Die weltbekannten Computerfirmen, solche wie Intel, Oracle, Netscape, Yahoo, Hewlett-Packard, Apple und Microsoft, die Fьhrer in der Weltcomputerindustrie formulieren ihr Kredo so: «Vorwerts gehen, sich immer wieder erneuern lassen. Vervollkommnen das Team, die Strategie und das Produkt». Diese weltberьhmten Firmen sind auf der Suche nach den Arbeitern im WeltmaЯstab. «Head-hunter» sitzen ohne Handlung nicht [5]. / Известные на весь мир компьютерные фирмы, такие как: Intel, Oracle, Netscape, Yahoo, Hewlett-Packard, Apple и Microsoft, - ведущие производители всемирно-известной компьютерной индустрии формулируют свои задачи так: «Идти вперед, все время обновляться. Совершенствовать команду, стратегию и продукт». Такие мировые фирмы находятся в поиске новых работников по всему миру. «Охотники за головами» не сидят без дела.

Одним из мотивов определенного речевого поведения носителей языка является стремление приобрести или поддержать собственный социальный или культурный престиж. Значительный интерес в этом плане представляет исследование заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами в функциональных стилях современного немецкого языка. Эффект «престижности» достигается как за счет плана выражения, так и с помощью содержательной стороны заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят иноязычные компоненты.

Подводя итоги, можно сказать, что адекватное исследование современных фразеологических заимствований и их английских компонентов в составе фразеологических единиц как разнооформленных языковых знаков в немецком языке невозможно без учета их коммуникативной значимости. В современном немецком языке можно встретить все более «новые заимствованные фразеологизмы и фразеологические единицы с иноязычными компонентами, которые обозначают новые артефакты и новые научные представления. Большинство фразеологических заимствований и английских компонентов в составе фразеологических единиц официально-деловой сферы обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, престижности англицизмов. Именно по этим причинам возникает интерес к ним носителей языка» [1, с. 10].

Необходимо также отметить, что заимствованные фразеологические обороты и фразеологические единицы с заимствованными компонентами, включаясь в повседневную речевую практику носителей языка, начинают активно употребляться в политической и экономической публицистике, предоставляя говорящему выбор между традиционным и новым наименованиями, между стилистически нейтральной или разговорно-маркированной лексикой и фразеологией.

Список литературы

1. Каданцева Г. И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке. Пятигорск, 2007. 22 с.

2. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. № 6. 138 с.

3. Майоров А. П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дисс. … канд. филол. наук. М., 1967. 266 с.

4. Arbeit [Электронный ресурс]. URL: http://www.zeitschriftarbeit.de/ (дата обращения: 18.12.2013).

5. Deutsche Welle [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.de/deutsch-lernen/dw-im-unterricht/s-14199 (дата обращения: 25.10.2012).

6. Deutschland.de [Электронный ресурс]. URL: http://www.magazine-deutschland.de (дата обращения: 08.06.2012).

7. Focus Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.focus.de/ (дата обращения: 16.07.2013).

8. Goethe Institut [Электронный ресурс]. URL: http://www.goethe.de/deutschland (дата обращения: 12.08.2013).

9. Osterwinter R. E. Anglizismen in Deutschen. Leipzig: S. Fischer Verlag, 2008. 220 S.

10. Sьddeutsche.de [Электронный ресурс]. URL: http://www.sueddeutsche.de (дата обращения: 14.10.2013).

11. Yang W. L. Anglizismen im Deutschen: аm Beispiel des Nachrichtenmagazins. Leipzig: Coppenrath Verlag, 1999. 136 S.

12. Zimmer D. E. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Technische Universitдt Chemnitz, 2007. 243 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".

    курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Язык как орудие формирования и выражения мыслей и чувств, средство усвоения новой информации, новых знаний. Стили литературного языка, закономерности его функционирования. Разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и художественный стили.

    реферат [26,7 K], добавлен 07.01.2010

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.