Уступительная семантика украинского деепричастия и французского герундия

Исследование семантико-синтаксической структуры уступительных конструкций в украинском и французском языках с точки зрения функционирования вторичного деепричастного и герундийного предикатов. Уступка как сложная семантико-синтаксическая категория.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Уступительная семантика украинского деепричастия и французского герундия

Уступительная семантика предложения становилась объектом исследования многих ученых, в частности, этим вопросом занимались В.Ю. Апресян [1], Б.В. Лавров [7], Е.В. Падучева [11], Л. Теньер [14], Т.П. Ткачук [15], В.С. Храковский [16], И.Р. Выхованец [2], О.В. Кульбабская [6], О.А. Сытникова [12] и др.

Актуальность работы мотивирована отсутствием отдельного анализа уступительной семантики простого неэлементарного предложения на материале украинского деепричастия и французского герундия в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Объект исследования составляют простые неэлементарные предложения с украинским деепричастием и французским герундием. Цель исследования заключается в проведении комплексного сравнительного анализа простых неэлементарных предложений с украинским деепричастием и французским герундием с выделением типичных семантико-синтаксических моделей, характерных каждому из рассматриваемых языков. Материал исследования подобран из текстов художественной литературы XIX - начала XXI веков в количестве 896 единиц в украинском языке и 472 единиц во французском языке. В ходе исследования был использован метод сопоставления, метод компонентного анализа, метод трансформационного анализа структурно-семантической организации простого неэлементарного предложения, количественный анализ.

Семантико-синтаксическая категория уступки отражает логические отношения обратной обусловленности между двумя субстанциями реальной или мнимой действительности или двумя признаками, действиями, состояниями одной субстанции. Семантика уступки заключается в сочетание двух типов отношений: основания и результата, а также отношения противопоставления [1, с. 24; 12, с. 88]. Уступка обозначает причину, которая могла бы повлечь за собой противоположный результат, таким образом, предложение с семантикой уступки является семантической инверсией придаточного причины [14, с. 587].

Уступительные синтаксемы (комплектаторы) указывают на реальную модальность и характер явления, противоречащего последствию [2, с. 275]. Для понимания простых неэлементарных предложений с уступительной синтаксемой требуется знание каких-то конкретных ситуаций и закономерностей, аксиом действительности. В этом аспекте уступительная ситуация имеет сложную структуру, отношения между компонентами которой можно рассматривать как взаимодействие двух причинно-следственных ситуаций: ситуации обоснования необходимости выполнения действия, охватывающего уступительной компонент (потенциальную причину) и ожидаемый результат, и ситуации предметной причины, представляющей отношения причины и осуществленного действия [6, с. 304].

Украинское деепричастие и французский герундий рассматривают как вторичные предикаты структуры простого неэлементарного предложения. Благодаря функции вторичного предиката, может быть создана еще одна самостоятельная пропозиция [5, c. 98]. Между первичным и вторичным предикатами установляются сложные логико-семантические отношения, среди которых отношения уступки. Таким образом, главной целью уступительной семантики простого неэлементарного предложения является реализация действия, происходящего в противовес другому, например: укр.: І він тоді, нічого не сказавши Абу Амару, попливе на зустріч своїй долі [9] > Він, попри те що нічого не сказав Абу Амару, попливе на зустріч своїй долі > «Он, несмотря на то, что ничего не сказал, поплывет навстречу своей судьбе» // фр.: Mкme en travaillant toute la nuit, je n?aurai jamais fini а temps [18, p. 159] ? Je n?aurai jamais fini а temps, mais je travaillerais toute la nuit ? «Даже трудясь всю ночь, я никогда не закончу работу вовремя».

Показателями отношений уступительной семантики при вторичном предикате являются: 1) при вторичном деепричастном предикате: отрицательная форма вторичного предиката, союз (союзное слово) с семантикой уступки при трансформациях (попри те що - несмотря на то что, хоть - хоч, хотя - дарма що, пусть - хай и т.д.), предлог деепричастного происхождения незважаючи - несмотря; 2) при вторичном герундийном предикате: наречие tout (mкme) - хотя, пусть в препозиции к вторичному предикату (первичная функция наречия - усиливать отношения одновременности между предикатами [19]), оппозиционные союзные слова при трансформациях (bien que - хотя, mais - но, quoique - хотя, encore que - хотя и т.д.).

Французскому герундию не свойственна отрицательная форма (вместо нее функционирует структура sans - без + инфинитив), что объясняет неестественность, нераспространенность уступительной семантики вторичного герундийного предиката; кроме того, первоначально герундий отражает сопутствующее, параллельное действие, но не противоречащее воздействию относительно первичного предиката [18, p. 159-159]. Количественный анализ подтвердил, что частотность участия украинского деепричастия при обозначении уступительной семантики (65,5%) значительно превышает участие французского герундия (34,5%). Анализ фактического материала, научной литературы позволил утверждать, что понятие уступки во французском языке качественнее заменить понятием оппозиционных отношений, устанавливаемых между вторичным герундийным и первичным предикатами, например: Tout en йtudiant beaucoup, il ne rйussit aucun examen (разг.) [20] > Il ne rйussit aucun examen, bien qu?il йtudie beaucoup / ? Он не выдержал экзамена, хотя долго готовился к нему.

Таким образом, предложение с вторичным предикатом уступительной семантики представляют такие семантико-синтаксические модели:

1) S+ Vf + Vs (?) - для вторичного деепричастного предиката; 2) S+ Vf + tout, (mкme) Vs - для вторичного герундийного предиката, где S - субъект предложения, Vf - первичный предикат, Vs (?) - вторичный деепричастный предикат в утвердительной или отрицательной форме, tout, (mкme) Vs - вторичный герундийный предикат.

Рассмотрим примеры: укр.: Собаки пробігли повз страннього, не зауваживши [17, с. 19] > Собаки пробігли, попри те не зауважили / > «Собаки пробежали, несмотря на то, что не заметили»; Голови не піднімаючи, скаже, який саме птах над ним пролітає, яке пернате створіння цієї миті ріже над тобою повітря своїм крилом [3] > Попри те що голову не підіймає, скаже… / > «Несмотря на то, что голову не поднимает, скажет, какая именно птица над ним пролетает…» // фр.: Tout en comprenant notre problиme, le directeur ne pourrait rien faire pour nous (разг.) [21] > Bien qu?il comprоt notre problиme, il ne pouvait rien faire ? Il comprend notre problиme, mais il ne pouvait rien faire / ? «Хотя он понял нашу проблему, но ничего не мог сделать».

Уступительные отношения в конструкциях с деепричастием (герундием) оказываются при наличии противоречия между реализацией действия и ее желаемым результатом, например: Не розв'язавшись з такою думкою, він вийшов на згірок [10, с. 12] > Не разрешив эту мысль, он вышел на пригорок; Не надумуючись багато, крикнув на волохів [8, с. 58] > Не задумываясь много, крикнул на валахов; Не чуючи серця, Оксана ввійшла в дзвіницю [13, с. 34] > Не слыша сердца, Оксана вошла в колокольню, где не розв?язавшись, не надумуючись, не чуючи (не разрешив, не задумываясь, не слыша) выражают отсутствие желаемого результата при реализации запланированного действия // франц.: Il se sйpare de son chien, tout en l?aimant beaucoup [22, р. 74] > Il se sйpare de son chien, bien qu?il l?aime beaucop ? Он вдали от своей собаки, но очень ее любит.

Стоит заметить, что субъектный актант в предложениях с вторичным деепричастным предикатом уступительной семантики бывает как эксплицитным, так и редуцированным, что объясняется потребностью учета широкого контекста, знаний, необходимых для понимания уступительной семантики конкретного предложения. Рассмотрим пример с редуцированным субъектным актантом: Ще не обдумавши зміст його запитання, махаю заперечно головою [4, с. 75] > Попри те що не обдумав зміст його запитання, махаю заперечно головою > Несмотря на то что не обдумал содержание его вопроса, машу отрицательно головой. Словоформы актантов предложения не обдумавши (не обдумав), махаю (машу) указывают, что агенс - первое лицо единственного числа (я). Однако, если обратиться к контексту, поймем, что лицо, о котором идет речь (я), потеряло сознание, и поэтому автор намеренно опускает наименование лиц, а с помощью уступительной семантики демонстрирует, как субъект, пришедшей в себя, может оказывать противоречивые действия, не идентифицируя сам себя.

Итак, уступительная семантика вторичного предиката шире реализуется при деепричастном, чем при герундийном предикате, что обусловлено структурно-функциональными формами категорий, их позицией в предложении, семантико-синтаксическими функциями и т.д. Первичная функция уступительной семантики при вторичном предикате - осуществление действий, противоречащих друг другу, происходящих наперекор.

Исследование структурной организации вторичных предикатов рассматриваемых предложений выявило в фиксированном материале украинского языка большее число структурных типов, чем на материале французского языка. Среди предложений с украинским деепричастным предикатом доминируют предложения с отрицательной формой вторичного предиката.

Как свидетельствуют количественные данные, более частотными оказались конструкции с вторичным деепричастным предикатом. Этот факт можно объяснить меньшей усложненностью семантико-синтаксической структуры предложения во французском языке.

Дальнейшей перспективой является изучение других типов сложных логических отношений между первичным и вторичным предикатами простого неэлементарного предложения с учетом сравнительно-сопоставительного анализа.

Список литературы

герундий уступка семантический синтаксический

1. Апресян В.Ю. Уступительность в языке и слова со значением уступки // Вопросы языкознания. 1999. №5. С. 24-44.

2. Вихованець І. Р. Граматика української мови: синтаксис. К.: Либідь, 1993. 368 с.

3. Гончар О. На косі: новела [Электронный ресурс]. URL: http://www.ukrlit.org/Honchar_Oles_Terentiiovych/na_kosi/ (дата обращения: 15.01.2014).

4. Дереш Л. Намір: роман. Харків: Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2010. 272 с.

5. Кудрявцева Т.Ю. Второе сказуемое, репрезентированное деепричастием, в системе предикативных средств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №8 (26): в 2-х ч. Ч. 1. С. 96-99.

6. Кульбабська О.В. Вторинна предикація у простому реченні: монографія. Чернівці: Чернівецький нац. ун-т, 2011. 672 с.

7. Лавров Б.В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке. М.: Из-во АН СССР, 1941. 144 с.

8. Лепкий Б. Повісті й оповідання. К. - Ляйпціг: Українська Накладня; Б. р. Т. 2. 395 с.

9. Логвін Ю. Таємниця одного діаманта: роман [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.ru/SU/UKRAINA/ LOGVYN/diamant.txt (дата обращения: 15.01.2014).

10. Мирний Панас. Хіба ревуть воли як ясла повні: роман. Харків: Фоліо, 2008. 350 с.

11. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. 291 с.

12. Ситникова О.О. Семантична структура допустових конструкцій в англійській та українській мовах // Studia Germanica et Romanica: іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. Донецьк: ДонНУ, 2011. Т. 8. №3 (24). С. 87-96.

13. Стельмах М.О. Чотири броди: роман. Харків: Фоліо, 2008. 572 с.

14. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.

15. Ткачук Т.П. Формування засобів допустовості та їхнього термінологічного позначення в українській мові // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. Серія 10. Проблеми граматики і лексикології української мови. К.: НПУ ім. М.П. Драгоманова, 2008. Вип. 4. С. 92-97.

16. Храковский В.С. Типология уступительных конструкций. М.: Наука, 2004. 626 с.

17. Шевчук В. Мор: повість. К.: Радянський письменник, 1989. 65 с.

18. Chollet I. Prйcis de Grammaire. CLE International, 2009. 224 p.

19. Larousse Dictionnaires de Franзais [Электронный ресурс]. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francaismonolingue (дата обращения: 07.03.2014).

20. Le Gйrondif [Электронный ресурс]. URL: http://www.scribd.com/doc/197432729/Le-Gerondif (дата обращения: 20.01.2014).

21. Le Verbe: Le Gйrondif - Emploi [Электронный ресурс]. URL: http://fr.syvum.com/cgi/online/serve.cgi/grammaire/ verbe/gerondif_emploi.html (дата обращения: 20.01.2014).

22. Tournier M. Vendredi ou la vie sauvage: roman. Paris, 2011. 197 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.