Лингвокреативная деятельность в аспекте языковой политики Франции

Поиск вариантов замены англоязычных заимствований, функционирующих в настоящее время, исконными средствами французского языка. Обобщение результатов эксперимента с участием представителей французской лингвокультуры по поиску слов исконного происхождения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 31,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокреативная деятельность в аспекте языковой политики Франции

Гулинов Дмитрий Юрьевич

Аннотация

УДК 81`272

Филологические науки

ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ФРАНЦИИ

Гулинов Дмитрий Юрьевич, к. филол. н., доцент,

Волгоградский государственный социально-педагогический университет, satellite74@yandex.ru.

Анализируются результаты лингвистического эксперимента с участием представителей французской лингвокультуры, основная цель которого заключалась в поиске вариантов замен англоязычных заимствований исконными средствами французского языка. Выявлены совпадения вариантов замен англицизмов, предложенных участниками эксперимента, с вариантами замен Французской Академии.

Ключевые слова и фразы: языковая политика; институт языковой политики; заимствование; французская лингвокультура; исконные средства языка; калька.

Annotation

LINGUOCREATIVE ACTIVITY IN THE ASPECT OF LINGUISTIC POLICY OF FRANCE

Gulinov Dmitrii Yur'evich, Ph. D. in Philology, Associate Professor,

Volgograd State Pedagogical University, satellite74@yandex.ru.

The paper analyzes the results of linguistic experiment with the participation of the representatives of French linguoculture, the basic goal of which consisted in searching the variants of substitutions of English borrowings by the original means of the French language. The author identified the coincidence of variants of substituting Briticisms suggested by the participants of the experiment with the analogues of French Academy.

Key words and phrases: linguistic policy; institute of linguistic policy; borrowing; French linguoculture; original means of the language; loan translation.

Содержание статьи

Неугасающий интерес ученых к проблемам языковой политики, сконцентрированной в зоне интересов социолингвистики, подкреплен большим количеством работ отечественных и зарубежных лингвистов по данной тематике (Е.Б. Гришаева, В.Т. Клоков, А.Д. Швейцер, Calvet и др.). Внимание лингвистов по-прежнему приковано к изучению факторов, влияющих на развитие и использование языка, а также способов его обогащения. При этом общество выступает не только пассивным потребителем продуктов языковой политики, следуя разрешительным или запретительным прескрипциям, но и активным участником процесса языкового регулирования.

В последнем случае речь идет об инициативе институтов языковой политики по вовлечению простых граждан в решение вопросов языковой жизни государства [12; 13]. В этой связи уместно обратиться к опыту Франции, где на протяжении многих лет сложилась многоуровневая вертикаль языковой политики, определяющая основные направления как внутренней, так и внешней политики государства в области языка. При этом французское общество является не только потребителем языковых реформ, но и самым активным участником защиты и распространения своей собственной культуры и языка [2].

Для верификации гипотезы о вовлеченности французского общества в решение вопросов, находящихся в компетенции языковой политики, мы провели лингвистический эксперимент, основная цель которого заключалась в поиске слов исконного происхождения для замены англоязычных заимствований, функционирующих в настоящее время во французском языке.

Для проведения эксперимента мы извлекли из французских периодических изданий (Paris Match, Le Nouvel Observateur, Le Point), а также информационного интернет-портала 20 minutes слова и выражения англоязычного происхождения. Английские заимствования, вошедшие в выборку, были подразделены на следующие сферы: mйdias (массмедиа), sports et loisirs (спорт и досуг), monde du commerce et du travail (бизнес и профессиональная деятельность), hautes technologies (высокие технологии), vie quotidienne (повседневная жизнь). Всего было отобрано около 100 англицизмов.

В лингвистическом эксперименте приняло участие 100 представителей французской лингвокультуры, большая часть которых является студентами высших учебных заведений Франции. Выбор в пользу данной возрастной категории обусловлен тем, что именно это поколение будет определять в самой ближайшей перспективе облик родного языка. По этой причине отношение молодежи к современному состоянию, а также к перспективам развития французского языка приобретает особую ценность.

Цель эксперимента определила круг задач, необходимых для решения в рамках настоящего исследования:

- найти замену англоязычным заимствованиям, соотносящимся с заявленными выше тематическими сферами, в виде слов исконного происхождения;

- сопоставить варианты замен англоязычных заимствований участников эксперимента с вариантами замен англицизмов, разработанных специалистами Французской Академии, т.е. в рамках деятельности института языковой политики.

Вопрос, адресованный участникам эксперимента, формулировался следующим образом: Les anglicismes ci-dessous rйpertoriйs dans diffйrents domaines de la vie, par quels mots d?origine franзaise peuvent-ils кtre remplacйs? / Какими словами французского происхождения вы могли бы заменить представленные ниже англицизмы, распределенные по тематическим группам?

Анализ результатов эксперимента начнем с тематической сферы mйdias (массмедиа).

Французским респондентам были предложены следующие англицизмы: talk-show (ток-шоу), news (новости), prime-time (прайм-тайм), buzz (гул, молва, эйфория), one-man-show (шоу одного человека), interview (интервью), star (звезда), zapping (переключение каналов) и др. На основе результатов эксперимента мы выбрали наиболее частотные варианты замен англицизмов и сопоставили их с вариантами замен Французской Академии.

Таблица 1

англицизм

вариант участников эксперимента

вариант Французской Академии

1

talk-show

discumission

йmission dйbat

2

news

actualitйs, nouvelles, infos

informations

3

one-man-show

un seul-en-scиne

spectacle solo

4

prime-time

premiиre tranche

heure de grande йcoute

5

star

vedette

vedette

Прокомментируем варианты замен англицизмов talk-show (ток-шоу), news (новости), one-man-show (шоу одного человека). Talk-show (Ток-шоу)

Большинством участников эксперимента (53 %) предлагается заменить популярное английское заимствование talk-show (ток-шоу), широко употребляющееся в вышеуказанной сфере, словом discumission (дискуссия во время телепередачи), образованным методом телескопирования (discussion - дискуссия+ йmission - телепередача). Отметим, что на сайте Французской Академии в качестве замены иноязычной лексемы фигурирует лексическое новообразование dйbat spectacle (разговор или спор во время шоу), созданное по образцу иноязычного заимствования, но с использованием исконных средств (spectacle - шоу, dйbat - разговор, спор) [6]. News (Новости).

Большая часть французских респондентов (47 %) в качестве эквивалента распространенному в массмедийной сфере англицизму news (новости) видят исконные лексемы actualitйs, nouvelles, informations (новости). Примечательно, что на сайте Французской Академии фигурируют те же варианты соответствий традиционного происхождения, что говорит о единении во взглядах государственной структуры, стоящей на страже французского языка, и простых французов, активно участвующих в решении вопросов языковой жизни общества.

One-man-show (Шоу одного человека)

Значительная часть участников эксперимента (39 %) остановила свой выбор на лексеме un-seul-en-scиne (один на сцене) в качестве замены вышеуказанному англоязычному заимствованию. Французский неологизм построен по той же модели, что и слово, пришедшее из английского языка - путем словосложения. В качестве варианта замены лексемы one-man-show (шоу одного человека), рекомендуемого Французской Академией, фигурирует словосочетание spectacle solo (спектакль в исполнении одного человека). англоязычное заимствование французский лингвокультура

Результаты эксперимента позволяют заключить о совпадении вариантов замен англоязычных заимствований сферы mйdias (массмедиа), предложенных французскими респондентами, с вариантами замен, рекомендованных к употреблению Французской Академией. Нами отмечено 40 % совпадений.

Перейдем к рассмотрению вариантов замен английских слов, соотносящихся с тематической сферой sports et loisirs (спорт и досуг).

Французским респондентам были предложены следующие англицизмы: match (матч), football (футбол), jogging (бег трусцой), sponsor (спонсор), fan (фанат), best-seller (бестселлер), hit-parade (хит-парад), DJ (ди-джей), happy hour (часы, когда предоставляются скидки на алкогольные напитки в барах) и др.

Представим наиболее интересные, на наш взгляд, и наиболее частотные варианты замен англицизмов данной тематической сферы. Сопоставим их с вариантами замен, предложенными Французской Академией.

Таблица 2

англицизм

вариант участников эксперимента

вариант Французской Академии

1

match

partie, rencontre, confrontation

rencontre

2

sponsor

mйcиne

mйcиne, parraineur

3

hit-parade

classement

palmarиs

4

DJ

animateur

platiniste

5

happy hour

bonne heure

bonne heure

Прокомментируем варианты замен англицизмов match (матч), sponsor (спонсор), DJ (ди-джей).

Match (Матч)

В качестве замены вышеуказанному заимствованию, имеющему широкую распространенность в сфере спорта, 36 % французских респондентов предлагают лексемы partie (партия), rencontre (встреча), confrontation (соперничество). Примечательно, что Французская Академия предлагает такие же варианты замены широко распространенному во французском языке англоязычному слову.

Sponsor (Спонсор)

Другим примером активно используемого во французском языке англицизма является слово sponsor (спонсор). Участники лингвистического эксперимента (41 %) и Французская Академия проявили единство в определении соответствия традиционного происхождения, которое выразилось в слове mйcиne (меценат). Помимо вышеуказанного эквивалента Французской Академией рекомендуется использовать другой исконный вариант - слово parraineur (спонсор), которое уже зафиксировано в лексикографических источниках в значении celui qui se porte garant de qqch (тот, кто является гарантом чего-либо) [9, p. 795].

DJ (Ди-джей)

Большая часть французов (44 %) предложила внедрить во французский язык вместо указанного выше заимствования лексему animateur (аниматор, ведущий). Заслуживает внимания вариант, предложенный Французской Академией. Для замены англоязычного термина DJ авторитетный институт языковой политики предлагает неологизм platiniste (оператор пластинок), являющийся семантической калькой, поскольку значение нового слова складывается из входящих в его состав элементов (platine - пластинка+ist - суффикс со значением действующего лица).

Проанализированные ответы позволяют сделать вывод о 60 % совпадений вариантов замен англицизмов сферы sports et loisirs (спорт и досуг), предложенных участниками эксперимента и Французской Академией.

Остановимся на вариантах замен английских слов сферы monde du commerce et du travail (бизнес и профессиональная деятельность).

Участники эксперимента должны были найти замену следующим англицизмам, входящим в вышеуказанную сферу: marketing (маркетинг), business plan (бизнес-план), job (работа), manager (менеджер), ASAP (аббревиатура: как можно скорее), flyer (флаер) и др.

Представим наиболее интересные, на наш взгляд, и наиболее частотные варианты замен англицизмов данной сферы. Сопоставим их с вариантами замен, предложенными Французской Академией.

Таблица 3

англицизм

вариант участников эксперимента

вариант Французской Академии

1

business plan

planification йconomique

plan d`affaires

2

manager

gestionnaire, chef

manageur, manageuse

3

job

travail, boulot

travail, boulot, emploi

4

flyer

prospectus, dйpliant

feuille, prospectus, invitation etc.

5

ASAP

dиs que possible

dиs que possible

Прокомментируем варианты замен англицизмов business plan (бизнес-план), flyer (флаер), ASAP (аббревиатура: как можно скорее).

Business plan (Бизнес-план)

Большая часть французских респондентов (38 %) в качестве замены англоязычной лексемы видят вариант planification йconomique (экономическое планирование) в отличие от Французской Академии, рекомендующей к употреблению калькированный неологизм plan d?affaires (бизнес-план). Flyer (Флаер)

Для того чтобы избежать неоправданного употребления англицизма flyer, имеющего высокую степень распространенности во французском языке, участниками эксперимента предложены варианты prospectus (проспект), dйpliant (буклет) - соответственно в 37 % и 19 % ответов. На сайте Французской Академии представлена целая гамма соответствующих эквивалентов. Заменой английскому слову могут служить, например, лексемы feuille imprimй (напечатанный лист бумаги), brochure (брошюра), coupon (купон), invitation (приглашение), programme (программа).

ASAP (аббревиатура: как можно скорее)

Данный англицизм является аббревиатурой английского выражения "as soon as possible" (как можно скорее, как только - так сразу), часто встречаемого в чатах Интернета в сочетании с именем существительным rйponse (ответ) и глаголом rйpondre (отвечать). Участники эксперимента (62 % от общего количества) и Французская Академия предложили единый вариант замены вышеуказанного словосочетания соответствующим эквивалентом dиs que possible (как можно скорее), являющимся общепринятым во французском языке.

В соответствии с результатами опроса представителей французской лингвокультуры мы можем сделать вывод о 55 % совпадений вариантов замен англицизмов сферы monde du commerce et du travail (бизнес и профессиональная деятельность), предложенных участниками эксперимента и Французской Академией.

Рассмотрим варианты замен англицизмов, соотносящихся со сферой hautes technologies (высокие технологии).

Участникам лингвистического эксперимента были предложены следующие англоязычные заимствования для последующей замены исконными средствами языка: high tech (высокие технологии), airbag (подушка безопасности), web (Интернет), laptop (ноутбук), rebooter (перезагрузить), chat (чат), playlist (плейлист), hotline (прямая линия, связь), screenshot (скриншот) и др.

Представим наиболее интересные и наиболее частотные варианты замен англицизмов сферы hautes technologies (высокие технологии), предложенные участниками эксперимента и Французской Академией.

Таблица 4

англицизм

вариант участников эксперимента

вариант Французской Академии

1

rebooter

redйmarrer

redйmarrer

2

airbag

sac а air

sac gonflable

3

web

toile

toile

4

chat

clavardage

dialogue en ligne

5

hotline

aide en ligne

ligne d`йcoutem ligne d`assistance

Прокомментируем варианты замен англицизмов rebooter (перезагрузить), web (интернет), chat (чат).

Rebooter (Перезагрузить)

Заимствованный из английского языка глагол boot (загружаться - о компьютере, программе) претерпел ряд изменений, прежде всего, на морфологическом уровне: в процессе "офранцуживания" к термину англоязычного происхождения добавили префикс re- и глагольный суффикс -er. В настоящий момент термин rebooter (перезагрузить) активно используется в среде пользователей компьютером. И участники эксперимента (68 % от общего количества), и Французская Академия в качестве замены вышеуказанному англицизму определили исконный термин redйmarrer (вновь запустить компьютер). Web (Интернет)

Предлагаемые замены англицизма web (Интернет) участниками эксперимента (85 %) и Французской Академией совпадают - единым вариантом является лексема toile (полотно, паутина, Интернет), появившаяся во французском языке путем семантического калькирования. Так, по образцу англоязычной лексемы web у французского слова toile к имеющимся значениям добавилось значение internet (Интернет) [Ibidem, p. 1094].

Chat (Чат)

Решение замены англоязычного заимствования chat (чат) большинством участников эксперимента (58 %) было найдено в виде новообразования clavardage (болтовня с использованием клавиатуры компьютера), полученного методом сложения слов clavier (клавиатура) и bavardage (болтовня). Отметим, что данная лексема появилась во франкоязычной провинции Канады Квебеке и только потом стала использоваться носителями французского языка. Французская Академия предлагает иной вариант замены широко распространенного во французском языке англоязычного слова - dialogue en ligne (диалог онлайн).

Результаты эксперимента позволяют заключить о совпадении вариантов замен англоязычных заимствований сферы hautes technologies (высокие технологии), предложенных французскими респондентами, с вариантами замен, рекомендованных к употреблению Французской Академией. Нами отмечено 35 % совпадений.

Наконец, перейдем к рассмотрению вариантов замен английских слов, соотносящихся с тематической группой vie quotidienne (повседневная жизнь).

Французским респондентам были предложены следующие англицизмы: cool (отлично), pitch (шаг), weekend (выходные дни), parking (парковка), drive (-in) (услуга, которой можно воспользоваться, не выходя из машины), non-stop (без остановки), fun (весело) и др.

Представим наиболее интересные, на наш взгляд, и наиболее частотные варианты замен англицизмов данной сферы. Сопоставим их с вариантами замен, предложенными Французской Академией.

Таблица 5

англицизм

вариант участников эксперимента

вариант Французской Академии

1

parking

stationnement, garage

parc de stationnement

2

drive(-in)

service au volant

service au volant

3

fun

marrant, rigolo, amusant

amusant

4

camping

autocaravane

autocaravane

5

speed dating

rencontre minute

rencontre express

Прокомментируем варианты замен англицизмов parking (парковка), drive(-in) (услуга, которой можно воспользоваться, не выходя из машины), fun (весело).

Parking (Парковка)

В качестве замены широко распространенному во французском языке англицизму parking в ответах 47 % участников эксперимента находим вариант stationnement (стоянка), вторым по популярности оказался вариант garage (гараж). Он зафиксирован в 22 % ответов представителей французской лингвокультуры. Своим появлением во французском языке лексема stationnement (стоянка) обязана франкоязычной провинции Квебек, где она впервые была зафиксирована в качестве исконного средства наименования стоянки для автомобилей. Вариант Французской Академии - parc de stationnement (парк для стоянки автомобилей).

Drive(-in) (Услуга, которой можно воспользоваться, не выходя из машины).

Участники эксперимента (71 %) и Французская Академия остановили свой выбор на словосочетании service au volant (сервис за рулем), образованном из исконных средств французского языка. Это говорит о соответствии реализуемой государством языковой политики потребностям и нуждам общества.

Fun (Весело)

Широко употребляемое во французском языке англоязычное выражение оценки fun участники эксперимента предлагают заменить словами традиционного происхождения marrant (забавно) - 17 %, rigolo (весело) - (29 %). Французская Академия, в отличие от участников опроса, делает ставку на лексему amusant (весело, прикольно, забавно).

В соответствии с результатами опроса представителей французской лингвокультуры мы можем сделать вывод о 45 % совпадений вариантов замен англицизмов сферы vie quotidienne (повседневная жизнь), предложенных участниками эксперимента и Французской Академией.

Итак, проанализировав варианты замен англицизмов, соотносящихся с заявленными выше тематическими сферами, мы можем сделать вывод о совпадении соответствий исконного происхождения, предложенных участниками лингвистического эксперимента и Французской Академией. На примере конкретной сферы процент совпадений выглядит следующим образом: mйdias (массмедиа) - 40 % совпавших вариантов замен англоязычных заимствований, sports et loisirs (спорт и досуг) - 60 %, monde du commerce et du travail (бизнес и профессиональная деятельность) - 55 %, hautes technologies (высокие технологии) - 35 %, vie quotidienne (повседневная жизнь) - 45 %.

Выводы

Подведем некоторые итоги.

Проведенный эксперимент свидетельствует о заинтересованности французов в решении вопросов, связанных с защитой французского языка от иноязычных заимствований и его обогащением лексикой исконного фонда.

Результаты эксперимента позволили выявить широкий диапазон совпадений вариантов замен англицизмов лексикой исконного происхождения, предложенных участниками опроса и одним из авторитетных институтов языковой политики Франции - Французской Академией. Это подтверждает тезис о соответствии институциональной лингвокреативной деятельности нуждам и потребностям общества.

Список литературы

1. Гришаева Е.Б. Типология языковых политик и языкового планирования в полиэтническом и мультикультурном пространстве (функциональный аспект): автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Красноярск, 2007. 24 с.

2. Гулинов Д.Ю. Вертикаль языковой политики Франции // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2012. № 3. С. 53-56.

3. Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки. Саратов: Изд-во СГУ, 1992. 130 с.

4. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 215 с.

5. 20 minutes [Электронный ресурс]: информационный интернет-портал. URL: http://www.20minutes.fr (дата обращения: 01.02.2014).

6. Acadйmie franзaise [Электронный ресурс]. URL: http://www.academie-francaise.fr (дата обращения: 01.02.2014).

7. Сalvet Louis-Jean La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot, 1987. 302 р.

8. Le Nouvel Observateur [Электронный ресурс]. URL: http://tempsreel.nouvelobs.com/ (дата обращения: 01.02.2014).

9. Le petit Larousse illustrй. Larousse. Paris, 2006. 1855 p.

10. Le point [Электронный ресурс]. URL: http://www.lepoint.fr (дата обращения: 01.02.2014).

11. Paris Match [Электронный ресурс]. URL: http://www.parismatch.com (дата обращения: 01.02.2014).

12. Participez а l'enrichissement de la langue franзaise [Электронный ресурс]. URL: http://www.wikilf.culture.fr (дата обращения: 01.02.2014).

13. Politique linguistique de la France [Электронный ресурс]. URL: http://fr.wikipedia.org/wiki/Politique_linguistique_ de_la_France (дата обращения: 01.02.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.

    статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны. Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады. Лингвистический империализм XIX века. Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена.

    диссертация [4,4 M], добавлен 01.12.2017

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Место и значение французского и миноритарных языков в истории Франции. Классификация миноритарных языков, их социальные функции. Тенденции современной языковой политики Франции. Региональные языки: характеристика, историческая справка, социальные функции.

    дипломная работа [2,5 M], добавлен 22.02.2013

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.