Ценности русских в аспекте перевода
Понятие "национально-культурная ценность" в аспекте лингвокультурологии и переводоведения. Способ фиксации национально-культурных ценностей. Проблемы перевода, связанные с трансляцией национально-культурных ценностей, отраженных в тексте оригинала.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 23,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЦЕННОСТИ РУССКИХ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
Тимко Наталья Валерьевна
Головенкина Юлия Александровна
Курский государственный университет
Настоящая статья раскрывает содержание понятия «национально-культурная ценность» в аспекте лингвокультурологии и переводоведения. В данной статье художественный текст рассматривается в качестве способа фиксации национально-культурных ценностей, исследуются проблемы перевода, связанные с трансляцией национально-культурных ценностей, отраженных в тексте оригинала.
Ключевые слова и фразы: лингвокультура; национально-культурные ценности; ценностный подход; художественный текст; перевод.
перевод текст трансляция национальный культурный
The article reveals the content of the notion Їnational and cultural value? in the aspect of linguo-culturology and translation and interpretation studies. A literary text is considered as a way of national and cultural values consolidation. The problems of translation associated with the transmission of national and cultural values represented in the original text are studied.
Key words and phrases: linguo-culture; national and cultural values; value-based approach; literary text; translation.
Умом Россию не понять…
Ф.И. Тютчев
Понятие «ценность», о котором пойдет речь в статье, является частью терминосистем таких наук как культурология, антропология, этнология, социальная психология, теория межкультурной коммуникации, переводоведение и т.д. Следует отметить, что в переводоведении это понятие стало изучаться сравнительно недавно.
В связи с многообразием подходов в различных исследовательских традициях начиная с 1940-х гг. XX века, когда американский этнолог К. Клакхон впервые разработал методологию кросс-культурного исследования ценностей и предложил способ их систематизации, сложилось множество дефиниций рассматриваемого понятия.
Так, К. Клакхон считал, что ценности - «это осознанное или неосознанное, характерное для индивида или для группы индивидов представление о желаемом, которое определяет выбор целей (индивидуальных или групповых) с учетом возможных средств и способов действия» [Цит. по: 1, с. 28]. М. Рокич предложил более ?мкое определение: «Ценности - это устойчивая вера в то, что определенные формы поведения или состояния мира (state of existence) предпочтительнее для личности и общества, чем какие-либо иные» [10, с. 32]. А. Б. Гофман полагает, что «ценность есть цель сама по себе» [3, с. 104].
В процессе научного поиска мы сочли возможным суммировать многочисленные дефиниции анализируемого понятия в рабочее определение: ценности - это характерные для определенной лингвокультурной общности цели и средства их достижения, воспринимаемые членами данной общности в качестве фундаментальных норм.
Следует отметить, что каждая ценность и система ценностей имеют двуединое основание: в индивиде как самоценном субъекте и в обществе как социокультурной системе [6, с. 3].
Многоаспектность исследуемого понятия предопределяет существование значительного количества оснований для классификации ценностей. Простейшим из данных оснований является предметное содержание, в соответствии с которым различают культурные, социальные, экономические, политические и др. ценности. Однако базовых ценностей, которые составляют основание ценностного сознания людей и влияют на их поступки, не так много (классификация А. В. Андреенковой, 1994).
Отправной точкой в данном исследовании ценностей представителей русской лингвокультуры является перечень из 14 базовых ценностей россиян, составленный по результатам исследования «Наши ценности сегодня», проведенного в два этапа (1990 г. и 1994 г.) в рамках инициативного проекта «Динамика ценностей населения реформируемой России» при поддержке Российского гуманитарного научного фонда. Задачи указанного исследования состояли в определении характерных черт ценностного сознания россиян и изменений, произошедших в нем за последние годы.
Перечень базовых ценностей россиян, составленный по итогам экспериментов 1990 г. и 1994 г., включает: жизнь человека, свободу, нравственность, общение, семью, работу, благополучие, инициативность, традиционность, независимость, самопожертвование, авторитетность, законность, вольность.
Проанализировав полученные статистические данные, авторы исследования пришли к следующим заключениям.
Несмотря на потрясения, через которые прошел каждый россиянин в 1991-1993 гг., принципиальное отношение к указанным в бланках исследования ценностным суждениям практически не претерпело изменений. Исключение составляют ценностные суждения «комфорт для себя, своей семьи» и «быть яркой индивидуальностью», которые перешли из категории отрицаемых в категорию одобряемых ценностей. Ценностное суждение с ключевыми словами «быть как все», напротив, из одобряемого стало отрицаемым [Там же, с. 8].
Для современных россиян такие понятия как дружба и преданность, сострадание и взаимопомощь, заключенные в базовых ценностях, а также строящиеся на неподдельном внимании и любви к людям и способствующие их сплочению, не утеряли своего глубинного смысла.
С целью подтверждения результатов проведенного исследования в своей работе мы использовали сопоставительный анализ текстов оригиналов произведений художественной литературы на русском языке и их переводов на английский язык как в аспекте культуроцентричного (от ценностей к способам их проявления в тексте), так и лингвоцентричного (от лингвистических свидетельств к постулируемым культурным ценностям) подходов [4, с. 94]. Эффективность выбранной нами методики познания собственной культуры через призму иной культуры подтверждается мыслью А. Вержбицкой о том, что невозможно найти уникальность и идентичность своей собственной культуры, пока глубоко и досконально не познакомишься с другой культурой [18, р. 8].
Следует отметить, что при рассмотрении особенностей русской культуры ключевым компонентом является православная традиция, в отрыве от которой система ценностей русских распадается.
Согласно одному из исследований А. Вержбицкой, свобода как одна из базовых ценностей русских означает в их трактовке «отсутствие самоналагаемых ограничений, давления и способность расслабиться и следовать своему вдохновению и желаниям» [Ibidem, р. 202]. При этом свобода связана с понятиями безграничного пространства и необузданного поведения. Данная ценность имеет сходство с ценностью «вольность», которая также включена в перечень базовых ценностей русских и понимается представителями данной лингвокультуры как свобода от ограничений волеизъявлению индивида, тяготеющая к вседозволенности. Отметим, что в английском языке Їfreedom? - это в первую очередь личная независимость и личное пространство; одним из составляющих элементов Їfreedom? является понятие Їprivacy?(неприкосновенность личной жизни).
И. А. Стернин отмечает, что коммуникативная категория общение представлена в русском коммуникативном сознании на уровне ценности, имеющей духовную значимость [5, с. 11]. Важнейшей составляющей русскоязычного общения является «разговор по душам», направленный на установление неформальных отношений и углубление взаимопонимания, без которого, в свою очередь, не возможно полноценное общение в России. Примечательно, что в англо-американской лингвокультуре вместилищем чувств является сердце, а не душа, как у русских. А. Вержбицкая считает, что русские ищут не просто партнера по разговору, а родственную душу, т.е. преданного человека, с которым можно поделиться своими несчастьями и тем самым облегчить боль переживаний [18, р. 33]. Понятие «душа» относится к национально-маркированным концептам, лакунизированным в американской культуре.
Представляется интересным объяснение феномена русской души, данное американским исследователем Й. Ричмондом в его работе ЇFrom Da to Yes. Understanding the East Europeans?:
ЇDusha... is the essence of Russian behavior. The romantic ethos dusha, appeals to feeling rather than fact, sentiment over certainty, suffering instead of satisfaction, and nostalgia for the past as opposed to the reality of the present. In a broader sense, dusha is also a reaffirmation of the purity of traditional Russian values against the encroachment of Western enlightenment, rationalism, and secularism, especially in things cultural? [17, р. 46].
«Душа… представляет собой сущность поведения русских. Душа как романтическое понятие взывает скорее к чувствам, чем к разуму, к интуиции, а не к уверенности, к страданиям, а не к удовлетворению, к ностальгии по прошлому в противопоставлении с реальностью сегодняшнего дня. В более широком смысле, душа также является подтверждением чистоты традиционных для России ценностей от посягательств западного просвещения, рационализма и секуляризма, особенно в вещах культурных» (здесь и далее перевод авторов - Ю. Г., Н. Т.).
В качестве подтверждения лакунарности анализируемого понятия в англо-американской культуре
А. Вержбицкая приводит пример, когда при переводе на английский язык романа «Жизнь и судьба» В. Гроссмана (1980) опускается слово «душа», представляющее для русских стержневую ценность, не имеющее подобной значимости для англо-саксонской культуры. В небольшом отрывке на русском языке слово «душа» встречается 4 раза. При прямом переводе на английский язык столь частое упоминание «души» может вызвать у читателей неадекватную реакцию. А. Вержбицкая предлагает в двух случаях вообще опустить слово «душа» и использовать описательный перевод: душа-парень - good вместо good soul, душевный - good-natured вместо good-natured soul [13, с. 120].
Вежливое русскоязычное общение характеризуют следующие качества: естественность, открытость, уважительность, сердечность. В процессе межкультурной коммуникации с американцами, в силу свойственной русским доверчивости, их располагает к себе кажущаяся открытость американцев, воспринимаемая как аналог собственного прямодушия, однако в коммуникативном поведении американцев такая характеристика отсутствует: подобная ситуация может привести к столкновению культур.
Склонность представителей русской лингвокультуры к обсуждению недостатков и трудностей современного образа жизни, а также личных проблем как дома, так и в общественных местах нередко расценивается иностранцами как «жалобы на судьбу» [5, с. 109].
Как упоминалось выше, в период с 1990 г. по 1994 г. отношение к ценности «благополучие» изменилось в положительную сторону. В целом, пренебрежение к любым материальным благам является типичной чертой русского сознания, русской культуры. Уже в русских народных сказках заложена идея, что быть богатым плохо. То же отношение к богатым и богатству обнаруживается в поучениях, пословицах и поговорках, которыми изобилует русский язык [12, с. 172]. Данная особенность объясняется тем, что русскому человеку, воспитанному в православной традиции, свойственно понимание кратковременности земного существования и стремление к вечной жизни, где, как известно, материальные блага значения не имеют.
Исследуя концепт «обладание», Е. Ф. Нечаева отмечает, что данный концепт мыслится в романских и германских языках как активное действие, а в русском - как нечто происходящее помимо воли человека, а не в результате проявления собственной активности. Последнее стало поводом к утверждению, что основной религиозной и мировоззренческой идеей русского народа стала идея страдания, которая нашла отражение в языке: конструкция «у него есть нечто», выражающая идею обладания, предполагает, что активным является именно предмет, а его владелец - лишь страдательное лицо [7, с. 20].
Известно, что для русского национального характера свойственны неудовлетворенность имеющимся тем, что находится «здесь и сейчас» и стремление стать другим [15, с. 99]. Несмотря на это, понятие «новый» русский воспринимает как «непроверенный», а американец, напротив, - «улучшенный», «лучший» [9, с. 10].
Подобные проявления специфических особенностей русского национального характера, наряду с самокритикой и самопожертвованием, Н. А. Бердяев называет «жаждой самосожжения».
Психоаналитик Д. Ранкур-Лаферьер в своей работе «Рабская душа России: Проблемы нравственного мазохизма и культ страдания» рассматривает русскую лингвокультуру с позиций атеизма и рационализма. Вследствие чего, то, что Н. А. Бердяев трактует как «жажда самосожжения», исследователь, с точки зрения представителя иной лингвокультуры, определяет как саморазрушение, конституирующее рабский менталитет русских, которое является формой мазохизма: русская душа - рабская, поскольку «русские имеют склонность к нанесению вреда самим себе, к разрушению и самоунижению». Тем не менее, автор признает, что «мазохизм - неотъемлемая часть красоты русской культуры» [Цит. по: 5, с. 13].
В отличие от представителей американской лингвокультуры, на первое место русские ставят не права и свободы, а обязанности. Принцип юридической справедливости чужд русской культуре, поскольку путь к правовому государству и гражданскому обществу с самого начала оказался крайне трудным для российского общества. Попытки демократического обустройства России не могли не отражать стремления к законности, которая связана со склонностью россиян к социальной справедливости, жизни по совести, в соответствии с нравственными идеалами [16, с. 58]. События, происходившие в России в 1990-е гг., нашли отражение, например, в следующем наблюдении: американец при виде разбогатевшего человека думает: «богатый - значит умный», русский в этом случае обычно думает: «богатый - значит вор» [8, с. 77].
Как известно, русских отличает неискоренимая вера в судьбу, относящаяся к ценности «традиционность». Фатализм русских был подмечен еще А. П. Чеховым в коротком рассказе «Тоска». Интересно, что заглавие произведения - «Тоска» - представляет собой лексическую единицу, которую такие английские слова как Їmelancholy?, Їdepression?, Їyearning?, Їanguish?, Їlonging?, Їgrief? не могут передать, поскольку в лексеме «тоска» скрыто хорошо знакомое каждому русскому человеку состояние, которое Н. А. Бердяев описывал как «чувство ничтожества, пустоты и тленности этого мира». Различая тоску, страх и скуку, ученый отмечал, что первое направлено на высший мир, в то время как последние два - на низший. В страхе таится опасность, в скуке - пошлость, пустота бренного мира. Тоскует же человек по чему-то иному, чем здешний тленный мир [14, с. 231].
Энн Уайт, доктор наук, социолог, русист из Великобритании, основываясь на опыте стажировок и визитов в Россию, размышляет:
ЇWhen I was a student in Russia, and Russians persistently inquired sympathetically about my toska po rodine, I was simply bewildered. How could I feel any toska for something so vague?? [11, с. 61].
«Во время обучения в России меня постоянно с сочувствием спрашивали, не испытываю ли я тоску по родине, что приводило меня в замешательство. Как я могла тосковать по чему-то настолько неопределенному?»
Несовместимость языковых картин мира представителей разных культур приводит к невозможности адаптировать информацию автора текста оригинала в полном объеме к восприятию иноязычного реципиента. Данное обстоятельство является причиной асимметрии при переводе концептов определенной культуры, примером которой является ошибочное восприятие представителями американской лингвокультуры главного героя романа И. А. Гончарова «Обломов», ведь американцы полагают, что Илья Ильич персонаж пародийный, а роман «Обломов» ? сатирический [2, с. 162], поскольку представители данной лингвокультуры убеждены, что каждый может повлиять на происходящие события и изменить их ход.
Также американцы резко негативно воспринимают Стиву Облонского в «Анне Карениной» - как негодяя, изменяющего своей жене, швыряющего деньги на развлечения, когда детям нужно купить пальто. Но какой же русский читатель не любит Стиву - доброго, жизнерадостного, с такими человеческими слабостями, которые делают его еще более симпатичным [12, с. 172]!
Таким образом, расхождения в базовых ценностях русской и англо-американской лингвокультур являются первопричиной проблем, возникающих при переводе текстов или их фрагментов, характеризующихся ярко выраженной национально-культурной спецификой. Ценности англичан и американцев основаны на рациональном подходе к жизни в целом. Ценности русских базируются на человеческих взаимоотношениях. «Русская идея» (термин Н. А. Бердяева, 1948 г.) - это поиск истины, приоритет духовных ценностей над материальными; ЇAmerican dream? - истинная демократия, прогресс, равенство возможностей.
Уровень экстралингвистических знаний переводчика о сходствах и различиях в системах ценностей пары языков, с которой он работает, оказывает решающее воздействие на степень адекватности передачи национального своеобразия текста оригинала, не допуская при этом его ложного восприятия в переводе.
Список литературы
1. Абишева А.К. О понятии «ценность». М.: КАРО, 2002. 180 с.
2. Быкова О.И. Критерии передачи культуральности единиц текста-оригинала при переводе // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008. Вып. 8. С. 161-167.
3. Гофман А.Б. Э. Дюркгейм о ценностях и идеалах // Социол. исслед. 1991. № 2. С. 104-106.
4. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2001. 291 с.
5. Коммуникативное поведение. Русское и финское коммуникативное поведение / ред. И. А. Стернин. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. Вып. 3. 181 с.
6. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2005. 315 с.
7. Лапин Н.И. Модернизация базовых ценностей россиян // Академическая трибуна. 1996. № 1. С. 3-23.
8. Нечаева Е.В. Анализ подходов к исследованию лингвофилософских концептов (на примере концепта «Обладание» во французской и русской лингвокультурах) // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008. Вып. 8. С. 75-83.
9. Попова З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Издание второе, исправленное. Воронеж: Истоки, 2003. 59 с.
10. Рокич М. Верования, отношения, ценности. М.: Прогресс, 1968. 170 с.
11. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации / составители, авторы комментариев и введения, научные редакторы Л.И. Гришаева, Л. В. Цурикова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. 391 с.
12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
13. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе. Курск: Курск. гос. ун-т., 2007. 161 с.
14. Цветкова М.В. Английский и русский характер: притяжение или отталкивание двух культур? (На примере поэзии М. Цветаевой в Великобритании) // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2-х ч. / под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. Ч. 2. С. 221-235.
15. Шишкина Г.Ю. Диалог культур в сознании лирического героя романа «Обещание на рассвете» Р. Гари // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: коллективная монография: в 2-х ч. / ред. Л. И. Гришаева, М. К. Попова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. Ч. 2. 234 с.
16. Щепотина Е.В. Исследование концептов FREEDOM, LAW, СВОБОДА, ЗАКОН в английской и русской лингвокультурах // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2006. Вып. 4. С. 51-59.
17. Richmond Y. From Da to Yes. Understanding the East Europeans. N. Y.: Intercultural Press, Inc., 1996. 405 p.
18. Wierzbicka A. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish and Japanese. N. Y. - L. - Oxford: Oxford University Press, 1997. 328 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Культурологические характеристики общения. Национально-культурная специфика речевого общения. Страноведческий текст в системе лингвистического знания. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии. Классификация ценностей как норм и правил поведения.
реферат [45,6 K], добавлен 22.08.2010Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.
презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011