Эмоционально-оценочные суффиксы венесуэльского национального варианта испанского языка: основные значения и особенности функционирования
Рассмотрение отличий от пиренейского испанского языка, значений уменьшительнo-ласкательных, уничижительных и смягчающих суффиксов. Анализ примеров их функционирования в венесуэльском варианте. Изучение процессов эмоционально-оценочной суффиксации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 23,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Эмоционально-оценочные суффиксы венесуэльского национального варианта испанского языка: основные значения и особенности функционирования
Филологические науки
УДК 811.134.2 Носкова Анна Ильинична anastrella@mail.ru
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2014/4-1/44.html
Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. I. C. 158-160. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2014/4-1/
Аннотации
В статье рассматриваются особенности эмоционально-оценочной суффиксации в венесуэльском национальном варианте испанского языка. Приведен обзор наиболее значимых работ по данной теме, представлены основные, отличные от пиренейского испанского языка, значения уменьшительнo-ласкательных, уничижительных и смягчающих суффиксов, а также примеры их функционирования в венесуэльском варианте. В конце работы обозначены лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на выбор эмоционально-оценочного суффикса представителями венесуэльского национального варианта.
Ключевые слова и фразы: словообразование; суффиксация; языковое варьирование; испанский язык; национальный вариант; Венесуэла.
EMOTIONAL AND EVALUATIVE SUFFIXES OF THE VENEZUELAN NATIONAL VERSION OF THE SPANISH LANGUAGE: BASIC MEANINGS AND FEATURES OF FUNCTIONING
Noskova Anna Il'inichna
Kazan (Volga Region) Federal University anastrella@mail.ru
The article considers the features of emotional and evaluative suffixation in the Venezuelan national version of the Spanish language. An overview of the most important works on this subject is given, and the main meanings of diminutive-hypocoristic, pejorative and extenuating suffixes, different from the Pyrenean Spanish language, as well as the examples of their functioning in the Venezuelan version are presented. In conclusion the linguistic and extralinguistic factors influencing the choice of emotional and evaluative suffix by the representatives of the Venezuelan national version are identified.
Key words and phrases: word formation; suffixation; linguistic variation; the Spanish language; national version; Venezuela.
В аспекте проблемы языковой вариативности испанского языка представляется важной задачей изучение специфичных особенностей каждой его разновидности на всех языковых уровнях. В свою очередь, механизмы словообразования не только обогащают лексический пласт языка, но и придают своеобразный облик каждому региону [1]. В этом плане можно утверждать, что суффиксация выступает в качестве главного механизма диалектной характеристики и дифференциации. Исходя из этого, основной задачей данной работы является исследование и выделение значений эмоционально-оценочных суффиксов, характерных только для венесуэльского варианта и не встречающихся в пиренейском испанском и других его местных дифференциациях.
Роль, которую играет эмоционально-оценочная суффиксация в характеристике каждого национального варианта испанского языка, - особенно это касается неформальной и разговорной речи - нельзя переоценить. В своем изучении смягчающих суффиксов М. Х. Техера (Tejera) отмечает: «…эмоциональнооценочные суффиксы составляют очень важный сектор в структуре языка, как с экспрессивной, так и со словообразовательной точек зрения. Продуктивность таких суффиксов наиболее высока в обиходноразговорной речи, где наблюдается бульшая свобода в плане выражения. …Венесуэльский национальный вариант характеризуется заметной свободой в их использовании и высокой степенью активности в словообразовании» [9, p. 4]. (Здесь и далее перевод автора - А. Н.)
Характерной чертой венесуэльского национального варианта является предпочтение в использовании уменьшительного суффикса -ito/-ita, несмотря на большое количество других суффиксов, передающих то же значение. Его морфологическим вариантом является суффикс -ico/-iсa, использующийся в тех случаях, когда основа слова заканчивается на -t-: cafecito - кофеек, latica - жестяная баночка, momentico - минуточка, pelotica - мячик, platica - денежки [7, p. 353]. Использование форм на -ico, -illo, -нn или -uelo ограничивается некоторыми стилистически окрашенными словами формальной или письменной речи.
Уменьшительный суффикс -ito/-ita может присоединяться к словам различной грамматической категории и кроме своего основного значения «уменьшение размера или интенсивности какого-либо признака» может выражать различные экспрессивные и эмоциональные оттенки. Так, он присоединяется к существительным (niсito - ребеночек, perrito - собачка), прилагательным (cansadito - усталенький, feнto - страшненький), глаголам (bailandito - пританцовывая, corriendito - бегом), наречиям и наречным выражениям (ahorita - сию минуточку, mбs tardecita - позже, mбs luegito - потом) и междометиям (Ўpor diosito santo! - ради всего святого!, Ўpor tu madrecitaЎ - бог тебя помилуй!) [8, p. 1529]. (Здесь и далее примеры автора из «Diccionario de venezonalismos». - А. Н.)
Ледесма и Обрегон (Ledezma, Obregуn) в своей работе «Gramбtica del espaсol de Venezuela» объясняют некоторые особенности уменьшительных суффиксов венесуэльского национального варианта [4, p. 135-140]. Так, они выделяют еще несколько значений суффикса -ito/-ita, объединяя их под общим термином «эмоциональность». Согласно авторам, семантическая классификация значений выглядит следующим образом:
• «Уменьшение», суффикс присоединяется к существительным: avioncito - самолетик, mesita - столик, relojito - часики [Ibidem, p. 135].
• «Превосходная степень значения»: es un niсo blanquito / очень белый ребенок, se fue ligerito / он ушел очень легко, vino corriendito / он примчался [Ibidem, p. 135-136].
• «Ирония»: La carne de res estб carita / мясо сейчас дороговато стоит, deja alguito para los demбs / оставь хоть что-нибудь другим [Ibidem, p. 136].
• «Презрение» или «уничижительный характер»: El hombrecito se saliу con la suya / мужичок ушел со своей, tenemos un jefecito… / есть у нас начальничек [Ibidem, p. 137]…
• «Скромность»: Me traes un dulcito / Ты мне принесешь что-нибудь сладенькое?, en realidad es un trabajito / на самом деле это небольшая работенка [Ibidem].
Маркес (Mбrquez) отмечает тенденцию к градуальности суффикса -ito (chico, chiquito, chiquitico, chiquirritico/chirriquitito; poco, poquito, pоquitico) [5, p. 29-30]. В подобных случаях представляется сложной задачей провести грань между этими словами, и кажется, что говорящий хочет добавить еще больше экспрессивности своему высказыванию. Автор также говорит о свойстве данного суффикса присоединяться к лексическим единицам, у которых значение размера или величины не выражены, как, например, происходит с наречиями (ahorita - сейчас, ahoritica - сейчас, allacito - там, cerquita - рядом, mбs lueguito - позже, tempranito - рано), герундиями (caminandito - шагая, estudiandito - занимаясь, jugandito - играя) и причастиями (alentadito - воодушевленный, aliviadito - облегченный, aguantadito - терпеливый) [Ibidem, p. 32].
Суффикс -illo/-illa, типичный для многих национальных дифференциаций испанского языка, проявляет невысокую степень продуктивности в венесуэльском варианте. Однако он активно участвует в образовании существительных, обозначающих различные реалии растительного мира, особенно туземного происхождения или определенного района. Росенблат (Rosenblat) по этому поводу пишет: «Суффикс -illo/-illa, так характерный для Испании, <…> не является продуктивным в Венесуэле, где наиболее распространен суффикс -ito… И все же, суффикс -illo демонстрирует определенную степень продуктивности при образовании номинаций реалий растительного мира, прежде всего - туземного происхождения: jabillo - вечнозеленое дерево, произрастающие в тропических районах Северной и Южной Америки, garbancillo - травянистые растения и полукустарники рода Астрагал, batatilla - ипомея двулопастая, vinagrillo - вечнозеленое дерево из семейства кисличные, algodoncillo - молочай и множество других» [7, p. 159].
Отметим работы, которые положили начало изучению уменьшительных суффиксов в венесуэльском национальном варианте, их функционированию и основным значениям.
Работа социолингвистического характера, принадлежащая перу Лусианы Стефано, Росальбы Юлиано и Лианы Гианесин (Stefano, Iuliano, Gianesin), - «Un anбlisis sociolingьнstico del habla de Caracas: usos y valores del diminutivo» [2], в которой авторы анализируют с социолингвистической и семантической точек зрения корпус разговорной речи. В результате исследования авторы приходят к выводу, что использование уменьшительных суффиксов наиболее характерно для низких социальных слоев, и наименее - для высоких. Объяснение они находят в том, что представители высоких слоев контролируют свой речевой регистр, в то время как низкие слои предпочитают спонтанную речь, в которой уменьшительные суффиксы помогают передать субъективность и необходимую эмоциональность. Проведенные исследования позволили авторам выделить несколько функций уменьшительных суффиксов, среди которых: собственно уменьшительная (existнa un parquecito / располагался маленький парк), усилительная (el carro allн estб, bien cuidadito / машина стоит там, хорошенько припаркована), эмоциональная (en este paнs, que es un paнs de borrachitos / в этой стране, стране пьяных) и апеллятивная (un cigarrito, їquieres? / сигаретку?).
Следующий труд Саиды Перес (Pйrez) «El diminutivo en el habla culta de Caracas» [6], посвященный уменьшительным суффиксам, базируется на речи жителей столицы Венесуэлы. Здесь автор демонстрирует функционирование уменьшительных суффиксов в речи образованных людей от 25 до 35 лет. В ходе проделанного анализа автор приходит к выводу, что практически единственной формой выражения уменьшительного значения (с его эмоциональной составляющей) является суффикс -ito/-ita. Перес фиксирует небольшое число дериватов на -illo/-illa, однако все они относятся к числу архаизмов.
И, наконец, работа Лусии Фрака (Fraca) «Empleo del diminutivo en algunos estados centrales de Venezuela» [9], в которой автор выдвигает предположение, что уменьшительные суффиксы функционируют в пределах трех осей: объективное уменьшение, эмоциональность или преувеличение (превосходная степень). При этом в отдельных случаях уменьшительные суффиксы могут носить эмфатический или усилительный характер.
Проанализируем теперь функционирование увеличительных, уничижительных и смягчающих суффиксов в венесуэльском национальном варианте. Очевидно, что эмоционально-оценочные суффиксы помимо своей основной функции выражать субъективную оценку и придавать тот или иной оттенок сказанному служат также для выражения градации значения. Иногда невозможно провести четкую грань между увеличительными, уничижительными и смягчающими суффиксами, поскольку они сочетают в себе все эти оттенки. Все это приводит к тому, что один и тот же суффикс может выполнять несколько семантических функций.
Увеличительная суффиксация в разговорной речи Венесуэлы проявляет себя в основном в использовании суффикса -ote/-ota, значение которого - «качественное или количественное увеличение» производящего слова, обычно имен существительных или прилагательных. Например: casota - домище, perrote - собачище, cariсosote - ластящийся, grandote - большущий. В некоторых случаях суффикс может нести смягчающий оттенок: buenote - добряк, guapote - красавчик, simpaticote - симпатяга, милашка [8, p. 1531-1532].
Увеличительный суффикс -уn/-ona участвует в образовании имен существительных и прилагательных, например: barrigуn - пузатый, cabezуn - головастый, comidуn - любитель хорошо поесть, familiуn - большая семья, patуn - большеногий [Ibidem, p. 1533]. В некоторых случаях суффикс может добавлять эмфатический оттенок и нести значение «эмоциональное или физическое влияние или воздействие на чувства»: gangуn - гомосексуалист, golillуn - пресыщение пищей, обжорство, ofertуn - непристойное предложение [Ibidem]. Также этот суффикс участвует в образовании слов со следующими значениями: 1) «плохое, низкое качество»:
aguadуn - любой напиток, разбавленный водой, sosуn - безвкусный; 2) «моральные, физические или психические дефекты»: peleуn - задира, спорщик, mordelуn - взяточник, indiferentуn - безразличный, fastidiosуn -зануда; 3) «смягчающая оценка»: dulzуn - чересчур сладкий, cansуn - надоедливый, утомляющий, malucуn - шаловливый, резвый, facilуn - легкий, простой, rapidуn - быстрый, проворный [Ibidem, p. 1534].
В венесуэльском варианте суффикс -oso/-osa демонстрирует высокую степень продуктивности при образовании слов со значением «средне», «немного», «чуть-чуть»: malandroso - хитрец, жулик, maloso - плоховатый, viejoso - староватый [Ibidem, p. 1535]. В некоторых случаях суффикс добавляет легкий уничижительный оттенок: jailoso - человек низкого социального уровня, с претензией на принадлежность к высокому социальному классу, culturoso - псевдокультурный, intelectualoso - с претензией на интеллектуальность [Ibidem, p. 1536]. Согласно Росенблату, «чрезмерная эмоциональность венесуэльцев благоприятствует образованию многочисленных дериватов на -oso, среди которых: pimientoso - перченый, molestoso - надоедливый <…> corrientoso - бегущий, gusanoso - червивый, paludoso - болотистый» [7, p. 85].
Ледесма и Обрегон отмечают, что для придания негативного или уничижительного оттенка относительно человека используется суффикс -udo/ -uda: alpargatudo - заурядный, обычный, cachazudo - медлительный, conchudo - ленивый, вялый, безразличный [4, p. 151].
Из наиболее выдающихся работ, посвященных функционированию эмоционально-оценочных суффиксов в венесуэльском национальном варианте испанского языка, следует выделить труд Марии Хозефины Техера «Sufijos atenuantes o aproximativos en el espaсol de Venezuela» [9], в котором автор проводит подробный анализ суффиксов -уn, -oso, -ote, -ucio, -ucho и -usco и приходит к выводу, что «эмоционально-оценочные суффиксы служат для придания необходимого оттенка, когда значение высказывания не является точным или однозначным» [Ibidem, p. 6]. Согласно автору, данное качество присуще в основном разговорной речи, поскольку позволяет говорящему избегать нежелательной для него точности в словах.
В качестве своеобразного вывода вышеизложенного материала следует отметить, что процессы эмоционально-оценочной суффиксации в венесуэльском варианте в большинстве своем подчиняются морфологическим и семантическим законам испанского языка в целом. Различия в основном приходятся на степень их продуктивности, однако некоторые эмоционально-оценочные суффиксы проявляют национальное своеобразие как в семантическом, так и в морфологическом плане. Кроме того, как свидетельствуют изученные нами работы по данной проблематике, выбор и использование того или иного эмоционально-оценочного суффикса зачастую зависит от лингвистического сообщества, коммуникативной ситуации и типа регистра. испанский венесуэльский суффиксация
Список литературы
1. Бабина Л. В. К исследованию оценочного потенциала производных слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 1. Ч. 1. 217 с.
2. De Stefano L., Iuliano R., Gianesin L. Un anбlisis sociolingьнstico del habla de Caracas: usos y valores del diminutivo // Anuario de la escuela de Letras. Caracas: UCV, 1979. P. 63-79.
3. Fraca de Barrera L. El diminutivo en el habla culta de Caracas // Actas del V Congreso Internacional de la ALFAL, 1978. Caracas: UCV, 1986. Р. 320-326.
4. Ledezma M., Obregуn H. Gramбtica del espaсol de Venezuela. Introducciуn. Caracas: UPEL/IPC, 1990. 317 p.
5. Mбrquez Rodrнguez A. Muestrario de voces y frases expresivas del habla venezolana. Caracas: Fundaciуn Polar, 1994. 168 р.
6. Pйrez Z. El diminutivo en el habla culta de Caracas // Actas del III Encuentro de Lingьнstas. Caracas: IUPC, 1983. Р. 133-139.
7. Rosenblat Б. Estudios sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras, tomo I (Biblioteca Бngel Rosenblat). En Aura Gуmez, Luciana de Stefano y Josй Santos Urreola (Comps.). Caracas: Monte Бvila, 1987. 530 p.
8. Tejera M. J. Diccionario de venezonalismos / direcciуn y estudio preliminar de Marнa Josefina Tejera. Caracas: Academia Venezolana de la Lengua / Universidad central de Venezuela, Facultad de Humanidades y educaciуn, Instituto de Filologнa «Andrйs Bello», 1993. 1547 p.
9. Tejera M. J. Sufijos atenuantes o aproximativos en el espaсol de Venezuela // Boletнn de Lingьнstica. Caracas: UCV, 1969. № 10. Р. 3-28. 95 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.
курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.
презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.
презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011